我接觸瑜珈是來到美國以後,所以所有關於瑜珈的名詞
都是學英文的
英文說 'pose'真的被翻為中文'體位'法嗎?
個人覺得有點其他的聯想
我看過一些網站資料是說體式,或姿勢
一般不都直接說什麼什麼式嗎..有沒有統一的說法?
還有,常聽人家說'跳'瑜珈, '我今天去跳了一堂瑜珈'
除了有名的陸文灝強力瑜珈結合有氧之外,瑜珈不是用跳的吧...-_____-
英文說practice,練瑜珈,很有練功的感覺
(daily practie, daily practice...每天都要練啊)
--
都是學英文的
英文說 'pose'真的被翻為中文'體位'法嗎?
個人覺得有點其他的聯想
我看過一些網站資料是說體式,或姿勢
一般不都直接說什麼什麼式嗎..有沒有統一的說法?
還有,常聽人家說'跳'瑜珈, '我今天去跳了一堂瑜珈'
除了有名的陸文灝強力瑜珈結合有氧之外,瑜珈不是用跳的吧...-_____-
英文說practice,練瑜珈,很有練功的感覺
(daily practie, daily practice...每天都要練啊)
--
All Comments