除了小牛隊 還有哪一隊的中譯可以更好的 - NBA

Table of Contents

如題

小牛隊的正名 讓大家知道現在NBA對於中文的市場真的越來越在乎

以前隊名的翻譯記得都是由一些主播球評約定成俗的

導致於有一些翻譯得不是很傳神或是很到位

除了小牛隊

大家比較常知道大概是溜馬吧

因為那個詞應該是前導車的意思

還有沒有中文常用的隊名中 大家覺得翻譯得不是很好或是可以更傳神的?

--

All Comments

Ina avatarIna2017-09-16
費城76兒隊
Zora avatarZora2017-09-18
馬刺是什麼意思啊
Madame avatarMadame2017-09-22
馬刺不就是牛仔鞋上的那個刺
Hardy avatarHardy2017-09-26
鵜鶘正名水鳥
Ingrid avatarIngrid2017-09-28
達拉斯斯感冒膠囊
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-09-29
吉祥物:羅時豐
Annie avatarAnnie2017-10-03
湖人啊,雖然是Lakers的直翻,但講真的湖人這詞到
底是啥意思
Faithe avatarFaithe2017-10-04
森林狼步行者猛龍掘金都比現在用的好
Oscar avatarOscar2017-10-07
就是湖邊人啊 以前湖人在五大湖區
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-10-08
nuggets 雞塊隊
Catherine avatarCatherine2017-10-08
步行者比現在用的好?
Jack avatarJack2017-10-11
看前面的文 其實溜馬還比步行者好很多
Erin avatarErin2017-10-12
全部都換成偉大祖國用語就好了
Freda avatarFreda2017-10-12
題外話 其實我對金洲很有興趣 到底金洲是哪一洲XD
David avatarDavid2017-10-16
金州=加州
James avatarJames2017-10-20
不就Golden state
Ingrid avatarIngrid2017-10-23
活塞吧
Hazel avatarHazel2017-10-26
金洲也是直翻
Margaret avatarMargaret2017-10-26
我很好奇塞爾提克是他們隊徽那個人的名字嗎?
Sandy avatarSandy2017-10-29
湖人翻成湖畔居民?
Caitlin avatarCaitlin2017-10-29
Pistons... 就活塞啊... 難到要用發音 = =
Susan avatarSusan2017-11-01
熊本名物馬刺
Belly avatarBelly2017-11-02
猶他爵士樂
Dinah avatarDinah2017-11-02
馬刺也是直接翻spur吧
Lydia avatarLydia2017-11-04
綠衫軍隊徽那個是愛爾蘭民間傳說中的妖精
Lily avatarLily2017-11-05
查了一下名字叫Leprechaun
Xanthe avatarXanthe2017-11-08
喔喔 長姿勢惹 感謝
Elizabeth avatarElizabeth2017-11-10
前導隊
子彈隊
Doris avatarDoris2017-11-13
溜馬
Franklin avatarFranklin2017-11-16
彥洲勇士隊
Susan avatarSusan2017-11-17
森林狼還不錯
Blanche avatarBlanche2017-11-21
不要跟英文認真xxxer,否則你會發現什麼死人骨頭都
可以xxxer還可以當姓
Lucy avatarLucy2017-11-21
森氣氣狼
Caroline avatarCaroline2017-11-26
明尼蘇達哈士奇隊
Kumar avatarKumar2017-11-28
達拉思諾維司基隊 我可以
Kumar avatarKumar2017-12-02
我看過BEAVER當姓
Catherine avatarCatherine2017-12-06
請正名明尼蘇達月月隊
Kelly avatarKelly2017-12-07
馬刺阿!! 湖人啊!!
Poppy avatarPoppy2017-12-07
精粥蛹士隊
Linda avatarLinda2017-12-08
暴龍的Raptors應該是迅猛龍吧
William avatarWilliam2017-12-11
多倫多卡特隊好了~ 別再啾結什麼龍了
Dora avatarDora2017-12-16
丹佛麥克雞塊隊
DeRozan帶隊到東冠賽欸 要也是多倫多迪羅展隊
Victoria avatarVictoria2017-12-16
都ok啦~ 就是別再糾結什麼龍了......
Eartha avatarEartha2017-12-20
波特蘭布雷澤隊、洛杉磯雷克隊
Dorothy avatarDorothy2017-12-23
馬刺是標準翻譯,完全不用改....
Caitlin avatarCaitlin2017-12-24
勇士阿 亞特蘭大勇士膩
Rebecca avatarRebecca2017-12-25
湖人是怎麼翻的 很久以前有這問題了 也不是音譯啊!
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-12-28
湖人就直接意譯阿 看不懂喔?
Franklin avatarFranklin2018-01-02
Lake是湖,+er變湖人 很難嗎...
Caitlin avatarCaitlin2018-01-02
熱火x 熱能o
Tracy avatarTracy2018-01-07
跟76人一樣啊 就是er直接當人 不然76ers真要說啥意
思... 雖然是根據年份 但難道要改成76年嗎@@?
Ursula avatarUrsula2018-01-08
溜馬吧 對岸好像翻步行者
Connor avatarConnor2018-01-09
達拉斯駿馬隊
Ida avatarIda2018-01-11
是說 香港好像把它翻成費城自由人就是了
Sarah avatarSarah2018-01-12
尼克啊,應該翻成尼克斯比較好
Puput avatarPuput2018-01-12
76人受傷隊
Zenobia avatarZenobia2018-01-13
紐澤西網子隊,紐約尼哥隊
Elizabeth avatarElizabeth2018-01-16
費城狀元隊
Kristin avatarKristin2018-01-18
華盛頓奇才 多倫多猛禽
Iris avatarIris2018-01-22
多佛掘金 印第安納步行者
*丹佛
Margaret avatarMargaret2018-01-24
暴龍要改一下吧
Iris avatarIris2018-01-29
巫師翻譯成奇才比較好
Margaret avatarMargaret2018-01-31
開拓者
Una avatarUna2018-02-01
紐約紐約人
Charlotte avatarCharlotte2018-02-01
湖人不知道怎麼翻 這英文國小有畢業嗎?
Belly avatarBelly2018-02-05
76ers 也該正名一下啊
Mason avatarMason2018-02-09
底特律認真活塞隊 吉祥物:吹雪
Charlie avatarCharlie2018-02-11
溜馬吧 不知道中翻英之後他們懂不懂這是啥東西
Joe avatarJoe2018-02-11
pacer原先的意義是賽馬吧,是之後才衍生出前導車的
意思,溜馬命名的年代前導車應該還沒到廣為人知
Freda avatarFreda2018-02-16
溜馬就算是中文我也不知道是啥.....
Hedwig avatarHedwig2018-02-20
丹佛雞塊真的很好笑XDDDD
Ingrid avatarIngrid2018-02-24
最好印地500沒有廣為人知....
Delia avatarDelia2018-02-26
溜馬是拉力賽的前導車的意思吧 印第500當地最有名
Mia avatarMia2018-02-27
費城七十六個人隊
Harry avatarHarry2018-02-28
遛狗我知道 遛馬就不是每個人家裡都會有的寵物
Emily avatarEmily2018-02-28
76者們
Jack avatarJack2018-03-03
76梯
Brianna avatarBrianna2018-03-07
以後中文各隊就收冠名隊,紐約蘋果隊,布魯克林微軟
隊,金州三星隊之類的
Edith avatarEdith2018-03-10
掘金奇才猛龍步行者都好太多了
James avatarJames2018-03-11
推月月隊
Quintina avatarQuintina2018-03-12
明尼蘇達月月隊
Mia avatarMia2018-03-12
亞特蘭大大老鷹
Susan avatarSusan2018-03-17
暴龍跑不贏高跟鞋,還是換了吧
Joseph avatarJoseph2018-03-21
不要什麼都台灣翻譯不對很怪,根本在帶風向…像華盛
頓巫師,中國大陸翻成奇才整個不知所云,金塊硬要翻
成掘金也是不知在掘三小朋友的
Valerie avatarValerie2018-03-26
我們這邊隊名大概真的有錯需要正名的就暴龍吧,明明
就迅猛龍
Necoo avatarNecoo2018-03-28
奇才步行者竟然有人說好太多…是中文不好還英文?
Edith avatarEdith2018-03-29
費城看診76號隊
Oliver avatarOliver2018-04-01
塞爾提克麻煩正名為凱爾提克
Sandy avatarSandy2018-04-05
回去看前面某篇吧 溜馬雖不算最好翻法 但比步行者好
Lydia avatarLydia2018-04-08
那幾個就反串釣魚的
Eartha avatarEartha2018-04-10
結果翻得最標準的就只有馬刺公牛之類的嗎XDD
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-04-14
農夫山泉勇士隊
Rachel avatarRachel2018-04-18
湖人應該改名叫科比隊才對
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-04-21
賽爾提克,我覺得這個對岸翻的凱爾特人還比較好
Cara avatarCara2018-04-23
看這篇才知道有些版友英文堪憂
Una avatarUna2018-04-26
費城76仔隊
Irma avatarIrma2018-04-30
奇才吧
Andy avatarAndy2018-05-02
不知道小牛會不會直譯?
Michael avatarMichael2018-05-05
暴龍就是兩個字比較好念吧...暴龍在中文裡也可以
Faithe avatarFaithe2018-05-05
引申為"暴"龍,把暴當形容詞就不用特定指T-Rex了
Bethany avatarBethany2018-05-08
為什麼一定要兩個字?迅猛龍就是迅猛龍,幹嘛亂改?
樓上瞎78亂扯,豆頁痛
Carol avatarCarol2018-05-12
想要兩個字叫猛龍就好 暴龍已經是專有名詞了
Rachel avatarRachel2018-05-14
賽爾提克就直接音譯啊,沒有什麼好不好的問題吧
William avatarWilliam2018-05-15
樓上上上
Liam avatarLiam2018-05-15
明尼蘇達月月隊感覺超可愛
Ingrid avatarIngrid2018-05-18
華盛頓奇才 洛杉磯快船
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-05-21
功夫看太多才在那邊奇才 不知道是好聽三小
Gilbert avatarGilbert2018-05-25
森林狼快速念10遍 很像髒話
Rachel avatarRachel2018-05-27
不過小牛隊的隊徽是小馬~
Frederic avatarFrederic2018-05-27
費城神坦隊
Aaliyah avatarAaliyah2018-05-31
90年代台灣ESPN轉播在外商手上的時候就是這堆譯名
David avatarDavid2018-06-01
那時ESPN、星空傳媒系統球賽轉播數遠多於國內頻道
Annie avatarAnnie2018-06-03
華盛頓奇才、邁阿密熱浪、明尼蘇達木狼、多倫多猛龍
其實也早就聽慣了,改不改也無所謂
Connor avatarConnor2018-06-06
中國當年應該是因為無神論所以不能翻巫師吧?奇才是
啥鬼= =
Kyle avatarKyle2018-06-09
聖安東尼奧骨刺隊,都老人
Zenobia avatarZenobia2018-06-11
奇才台灣人真的很難懂,中國不准怪力亂神這調調
Queena avatarQueena2018-06-16
看他們拍的水滸傳,妖術大師公孫勝變成一個只是懂些
Xanthe avatarXanthe2018-06-20
江湖詐騙戲法的,完全不知所云,還不如乾脆刪掉段落
Elma avatarElma2018-06-20
骨刺隊笑噴XDDDD
Rebecca avatarRebecca2018-06-24
巫師明明就不用很複雜的翻譯
說翻奇才好的到底英文是在爛什麼
Queena avatarQueena2018-06-24
所以pacer是甚麼東西? 有圖嗎? google圖片一堆車
Dorothy avatarDorothy2018-06-28
Warriors 應該翻戰士
Brianna avatarBrianna2018-07-01
速龍
Annie avatarAnnie2018-07-05
https://kknews.cc/sports/zovza.html
溜馬拉車也有歷史的 別在那邊學外國人步行步行的
Leila avatarLeila2018-07-05
覺得奇才翻得很好的人應該都是奇葩隊的吧
Isla avatarIsla2018-07-10
Celtics 就是愛爾蘭那邊的人就像維京人一樣
Yuri avatarYuri2018-07-13
看NBA這麼久到現在才知道溜馬的意思,長知識惹
Blanche avatarBlanche2018-07-14
姊妹隊
Olive avatarOlive2018-07-14
明尼蘇達那隻根本不是狼!!!是月月
Jack avatarJack2018-07-16
多倫多迅龍隊
Steve avatarSteve2018-07-16
費城76年華隊
Frederica avatarFrederica2018-07-20
尼克
Leila avatarLeila2018-07-22
翻奇才有政治因素吧 無神論不該有巫師
Cara avatarCara2018-07-25
76人指的是1776年在費城簽獨立宣言的那群人
Gary avatarGary2018-07-30
所以正確的意譯 應該叫開國元勳/建基父老隊
Kelly avatarKelly2018-07-31
更直接一點就叫美國國父隊
Emily avatarEmily2018-08-03
賽爾提克就是蘇格蘭、愛爾蘭地區的原住民
Bethany avatarBethany2018-08-07
蘇超也有Celtic 但翻譯是發音正確的凱爾特人隊
Christine avatarChristine2018-08-10
湖人是因為原本球隊在明尼蘇達波利斯 稱千湖之城
Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-08-10
稱湖人沒有什麼問題吧
Kelly avatarKelly2018-08-14
奇才!巫師!差很多耶
Carol avatarCarol2018-08-14
長知識
Thomas avatarThomas2018-08-18
是我孤陋寡聞還是推文水準真的頗高呀XD
Isabella avatarIsabella2018-08-22
本來是五大湖邊緣人隊 搬到LA是對的
Elma avatarElma2018-08-23
勇士啊,成員都娘泡三分球
Linda avatarLinda2018-08-28
玩世紀一定知道賽爾提克 我很愛用
Jacob avatarJacob2018-08-30
Keiltiks 還是 Seltiks?
Liam avatarLiam2018-09-01
明尼蘇達二哈隊
Freda avatarFreda2018-09-04
Moon moon 月月隊
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-09-05
翻譯最好的當然是爵士隊
Belly avatarBelly2018-09-10
奇才和步行者哪有比較好................
Isla avatarIsla2018-09-12
費城坦克人隊
Dorothy avatarDorothy2018-09-12
太多英文堪憂的人了吧
Belly avatarBelly2018-09-16
Harness racing就真的是在"溜"馬啊
Kristin avatarKristin2018-09-17
金州吧
溜馬也是
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-09-22
說活塞是反串嗎
Lily avatarLily2018-09-26
https://goo.gl/CwZwnw 看起來是塞爾提克
Xanthe avatarXanthe2018-09-28
達拉斯野牛隊
Yedda avatarYedda2018-10-01
釣出一堆沒常識的 人人自以為可當翻譯
Zenobia avatarZenobia2018-10-02
金洲戰士隊
Gilbert avatarGilbert2018-10-07
步行者比較正確無誤
Ina avatarIna2018-10-11
翻譯最好的當然是國王隊
Isabella avatarIsabella2018-10-13
說步行者正確的根本無視球隊起名緣由
Una avatarUna2018-10-13
會叫PACER就是因為印地500比賽的前導車
所以溜馬主場常常會有引擎聲音效
Faithe avatarFaithe2018-10-14
而印第500的pacemake的由來又是因為當地傳統賽馬場
的前導馬車叫做pacer
Annie avatarAnnie2018-10-14
太陽隊完全沒這煩惱
Tom avatarTom2018-10-18
馬刺是有什麼疑問嗎?
Jake avatarJake2018-10-19
溜馬
Mason avatarMason2018-10-23
就其意涵 應該意譯為前導者隊
Poppy avatarPoppy2018-10-27
塞隊不是英文發音吧?
Oscar avatarOscar2018-10-31
柯里扶懶騎士
Victoria avatarVictoria2018-11-04
明尼蘇達踢不爛隊
Mia avatarMia2018-11-07
亞特蘭 大老鷹隊
Adele avatarAdele2018-11-10
Pacers命名的由來: https://goo.gl/rgcbx1
Dinah avatarDinah2018-11-14
雙重含義:溜馬拉車&前導車,兩個都不能說錯。步行
者則是八竿子打不著
Connor avatarConnor2018-11-18
湖人是一種新發現的史前人類嗎 484都生活在湖裡啊
Brianna avatarBrianna2018-11-21
Knicks才莫名奇妙吧?除了音譯之外,這個字我真不
知道本身意思是啥,跪求字義及隊名由來?
Edith avatarEdith2018-11-25
Knickerbockers(Knicks)由來 https://goo.gl/s8V7Kd
Ida avatarIda2018-11-26
溜馬→趕路人
Jacky avatarJacky2018-11-26
17世紀荷蘭移民穿的一種褲子,也被用來代稱這些人
Gilbert avatarGilbert2018-11-30
knickbockers是燈籠褲怎不叫燈籠褲隊
Lauren avatarLauren2018-12-03
樓上 這個原因同洋基 已經從一般名詞變成特定族群
的稱呼 因此變成專有名詞
Zanna avatarZanna2018-12-04
哪邊的節目看多了先入為主就會覺得其他譯名不順
Jacky avatarJacky2018-12-04
馬刺(X) 刺馬(O)
Connor avatarConnor2018-12-08
對岸翻奇才和台灣翻小牛感覺都怪怪的,nba推華人世
界以後勢必會搞正名
Dorothy avatarDorothy2018-12-09
說中國翻譯好的還是先脈絡思考吧 笑死
Jack avatarJack2018-12-09
Spurs翻成馬刺明明就還滿正確的
Zenobia avatarZenobia2018-12-13
翻奇才的人真是奇才
Agatha avatarAgatha2018-12-14
有興趣的可以餵球隊名字由來 比較詳細正確
Connor avatarConnor2018-12-17
邁阿密熱隊
Puput avatarPuput2018-12-18
達勒斯 小畜牲 隊
Hedwig avatarHedwig2018-12-21
虎撲看到 克里夫蘭有碼隊 印第安那無碼隊
Agatha avatarAgatha2018-12-22
不看譯名緣由,在那邊直譯說直譯好…真的廠廠
Rosalind avatarRosalind2018-12-23
奧蘭多咩居克隊
Hamiltion avatarHamiltion2018-12-26
英超的熱刺 實際上是源由於莎士比亞的創作人名 中
國用直譯熱刺 就完全失去意義了
Eartha avatarEartha2018-12-29
灰狼打贏金塊變成...月月吃雞塊?
Anonymous avatarAnonymous2019-01-02
太陽隊應該叫做太陽們隊,英文太差真受不了
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-01-04
76人
Una avatarUna2019-01-08
雞塊、月月跟骨刺笑死我了
Megan avatarMegan2019-01-10
倒是認為溜馬這個翻譯很經典 覺得該改的只有迅猛龍
Megan avatarMegan2019-01-10
凱爾特人 迅猛龍
Candice avatarCandice2019-01-12
奇才步行者這麼智障的翻譯有人說好?
Jessica avatarJessica2019-01-15
大腸
John avatarJohn2019-01-18
遛狗
Oscar avatarOscar2019-01-21
湖人以前不是在LA而是在一個湖很多的城市,所以
Christine avatarChristine2019-01-24
達拉斯小倫隊
Jacob avatarJacob2019-01-24
賽爾提克就是世紀帝國2的塞爾特人?