這樣翻譯是對的嗎? - 網球 Tennis

Table of Contents

首先要附上一則新聞連結

http://tw.sports.yahoo.com/article/aurl/d/a/090622/36/3c38.html

其中有一句"在3度丟士(Deuce)後率先破發對手"

丟士... 丟士?? 丟士!!!

翻譯真的是這樣翻的嗎?!

因為小弟我很少看這種新聞,都是直接看轉播的

(再說,我看到的幾乎都只寫Deuce而已)

所以看到"丟士"我整個笑出來

誰能告訴我 這是正確的嗎?

--

All Comments

Skylar Davis avatarSkylar Davis2009-06-24
我記得中文的規則的確有這樣翻,網~排~桌~羽都有
Andrew avatarAndrew2009-06-25
丟士 或 平分
Tom avatarTom2009-06-27
音譯沒甚麼正不正確吧
Liam avatarLiam2009-06-28
也對喔...不過我看到丟士真的是笑出來(笑點好低)
Lauren avatarLauren2009-06-29
聽到丟士就讓我馬上聯想到香港的"的士(Taxi)" XD
Yedda avatarYedda2009-06-30
蠻常看到這樣翻的阿= =
Ida avatarIda2009-07-02
丟士很常見喔 就跟博蒂一樣 ~
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2009-07-03
這樣翻很正常
Sarah avatarSarah2009-07-04
謝謝各位解惑~~~
Noah avatarNoah2009-07-06
讓我想到大陸轉播湖人比賽..把名字翻譯的超難聽
Connor avatarConnor2009-07-07
平分聽的比較習慣
Charlotte avatarCharlotte2009-07-08
丟士才是對的 平分只是兩邊分數一樣
Franklin avatarFranklin2009-07-09
沒錯呀~這個也要嫌喔
Ursula avatarUrsula2009-07-11
各地的發音都不太一樣,翻出來的結果也會不同
Poppy avatarPoppy2009-07-12
除了好笑一點 也沒甚麼錯
Zora avatarZora2009-07-13
丟士是廣東話的音譯吧,香港都是這樣說的,反而較少說平分