詹皇: 在邁阿密最棒的就是能暢所欲言 - NBA

Table of Contents

※ 引述《UrThereNow (nomoredogma)》之銘言:
:
: 詹皇: 球隊陣容不完整, 沒有明星控衛
: "It's still been challenging because I look around the league, we're the only
: team that hasn't kind of had our whole team just yet," James said. "Trying to
: see how many guys have been out all year, I'm not quite sure. We haven't had
: our All-Star point guard or our 2-guard to start the season, so it's been
: challenging, but at the same time, it shouldn't take away from the guys
: that's in uniform. We need to come out and play with a little bit more sense
: of urgency."
:
: 賽前對戰米爾瓦基公鹿時, James也接受ESPN記者專訪, 他表示: "這對我們來說
: 很有挑戰, 當我看了全聯盟的隊伍之後, 目前我們是唯一一支陣容不完整的球隊
: (KI等球員缺席).
: 我們現在沒有全明星控衛, 也沒有原本先發的兩個後衛(應是KI+Shumpert), 這很
: 有挑戰性, 但同時間的, 我們現有的球員比賽時該要帶著些緊迫感."
: http://goo.gl/D0wllB

你這邊翻譯不太對

2-guard就是指SG, 所以並不是你說的
"我們現在沒有全明星控衛, 也沒有原本先發的兩個後衛"

而是
"我們的明星控衛(指KI)跟SG(指Shumpert)從開季到現在都還不能打"

這其實是一種球員很常用的說法
比如說今天KT沒打然後記者問Curry進攻火力會不會影響, 他也可以說
"缺少我們的明星SG會是一個挑戰,但是#$%#$%..."

然後前面你也漏翻了一句
"It's still been challenging because I look around the league,
we're the only team that hasn't kind of had our whole team just yet,"
James said. "Trying to see how many guys have been out all year,
I'm not quite sure."

少了後面的那段,整段的意思比較像
"滿挑戰的因為我們好像是全聯盟唯一還沒有全員到齊的, 等等我想看看有多少還在
傷兵不能打, 其實我也不確定"

所以LBJ比較像在打嘴砲, 因為他說完就打自己的臉XD


一點補充:)






--

All Comments

Sandy avatarSandy2015-11-21
推一下
Barb Cronin avatarBarb Cronin2015-11-23
我有在內文指出阿
Barb Cronin avatarBarb Cronin2015-11-23
那段我有補充, 看完好嗎. 其他的部分謝謝指教
謝謝你的建議
Enid avatarEnid2015-11-24
翻譯是要求精髓 不需要逐字翻
Queena avatarQueena2015-11-24
沾黃意思就是嫌騎士陣容不佳 少了wade
Rae avatarRae2015-11-24
其實那時候在想2-guard是甚麼的時候 有閃過sg這詞
但我想是sg的話應該是2nd-guard吧
Susan avatarSusan2015-11-26
但是不逐字翻譯靠著個人自由意思翻譯很容易造成別人
誤會,尤其現在版上滿多人不看原文只看翻譯的
Freda avatarFreda2015-11-28
我會在查查的
Andy avatarAndy2015-11-29
查到了 你是對的~
Dora avatarDora2015-12-03
不是不看原文啊 是一堆多益考不到200的
Jake avatarJake2015-12-07
推翻譯
Damian avatarDamian2015-12-10
有時你要翻出言下之意 當事人未必是他字面上的意思
Noah avatarNoah2015-12-14
多益不到200這句話讓我大笑...用飆也要有350
Poppy avatarPoppy2015-12-16
適當地腦補當事人的本意是對的
Donna avatarDonna2015-12-19
交流一下英文...翻譯這事是博大精深的 歡迎交流
William avatarWilliam2015-12-20
適當腦補才會誤解本人意思吧 記者都這樣炒新聞的
Oscar avatarOscar2015-12-24
每個領域都有很多特別的常用說法 習慣了就會更精準
Kyle avatarKyle2015-12-28
腦補是對的?那我想你並不適合翻譯,任意揣測他人想
法是相當危險的事情
Necoo avatarNecoo2015-12-31
你回頭看河流上次輸給勇士說的話 看看是否字面意思
Todd Johnson avatarTodd Johnson2015-12-31
他的言下之意就是保羅受傷否則勝負還很難說
Hardy avatarHardy2016-01-03
新聞系的同學告訴我 翻譯的精隨就是不逐字翻但原意
Connor avatarConnor2016-01-07
炒新聞就不適用"適當"兩字吧
Puput avatarPuput2016-01-12
100%保留
但老實說100%我覺得很難定義, 每個人認知多少有差..
Michael avatarMichael2016-01-16
而且話說英文的邏輯跟中文邏輯有些地方差滿大的
Agnes avatarAgnes2016-01-21
推這篇
Margaret avatarMargaret2016-01-24
多益起碼也考個一半吧
Lucy avatarLucy2016-01-26
你這樣一講出來 上一篇一堆看翻譯高潮的怎麼辦?
Erin avatarErin2016-01-30
英文交流是好事 再推一下
Bethany avatarBethany2016-02-01
基本上來講 你要翻譯不可能不去腦補 尤其又是採訪
Ingrid avatarIngrid2016-02-06
若只翻字面意思會誤導他人河流心服口服
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-02-09
推不同見解
Emma avatarEmma2016-02-11
呼應這篇時間點 好像很多人都認為LBJ不知足
Eartha avatarEartha2016-02-12
但這篇應該在講MO也傷了情況下
Charlie avatarCharlie2016-02-15
但事實就是騎是目前本來就不完整 傷兵這麼多
Andy avatarAndy2016-02-16
一堆人翻譯故意曲解LBJ原意也不是一兩次了
Kelly avatarKelly2016-02-19
http://voice.hupu.com/nba/1974386.html 對岸虎撲
的翻譯跟你差不多
Ina avatarIna2016-02-20
美國西岸有虎撲?
Steve avatarSteve2016-02-24
其實也不用在意台灣酸,眼界小又愛跟風
Quanna avatarQuanna2016-02-25
沾黃從頭到尾就是在想念WADE罷了 真的懂翻譯嗎?
Thomas avatarThomas2016-03-01
這篇看完 還是沒有覺得LBJ多成熟
Damian avatarDamian2016-03-01
不用眼紅 事實就是如此 反正酸者恆酸呵呵
Dorothy avatarDorothy2016-03-05
推 你程度比上篇作者好多了
Eden avatarEden2016-03-08
這也能戰台灣? 腿迷真讓我開眼界
Oliver avatarOliver2016-03-12
故意少翻一個our 中文語意完全不同 還在那邊認知不
同 到底要怎樣認知不同才可以省略一個"our"
Gary avatarGary2016-03-13
要酸就酸得光明正大 還在推文那邊裝中立
Linda avatarLinda2016-03-16
這id不意外吧 專門見縫插針的
Hazel avatarHazel2016-03-20
又在攻擊版友了......翻譯跟迷迷意思不同就這樣?
Hazel avatarHazel2016-03-22
這篇並不是要讓你看LBJ成熟不成熟阿
Gary avatarGary2016-03-25
事實上前一篇重點明明就是標題提到的邁阿密經驗
不願意討論姆斯依舊拿邁阿密抱腿經驗來教訓新隊友
Elvira avatarElvira2016-03-28
在那邊推敲到底要不要翻OUR
Elma avatarElma2016-03-29
所以樓上科神彌意思是說亂翻帶風向也不能糾正 ^_<
Annie avatarAnnie2016-03-29
不要拉低我們科神彌水準好嗎..?
Andy avatarAndy2016-04-02
撞攝影機還有犯規加罰,打自己臉什麼都沒有...
Noah avatarNoah2016-04-05
最怕就是某BJ4這種貨色開始亂腦補啊XD 看不懂英文只
Wallis avatarWallis2016-04-06
少翻到一個our就變亂翻了.....真恐怖喔
現在稍微希望討論一些邁阿密重點 就變不懂英文了
Edith avatarEdith2016-04-09
沒有"我們的"明星控衛 跟 沒有明星控衛 也能硬凹?
科科 整個語意跑掉不叫帶風向
Carol avatarCarol2016-04-13
好看中文腦補 所以當然是盡可能翻好一點囉~~~~
Candice avatarCandice2016-04-15
BJ4你說的有啥好討論的? 老將經驗談本來就很正常 是
篇故意那樣翻讓原意完全不同好嗎= =
Erin avatarErin2016-04-19
Ur不意外專po跟詹有關的引戰文呀
Quanna avatarQuanna2016-04-19
這樣就合理多了,看上篇會覺得KI…
Adele avatarAdele2016-04-20
我們缺乏我們的明星後衛 跟我們缺乏明星後衛
原來是一樣的意思~
難怪會說 我說LBJ抱腿是稱讚耶
Charlotte avatarCharlotte2016-04-24
怒噓樓上這幹嘛講這麼明顯 人家理解能力到這而已
Damian avatarDamian2016-04-29
上篇翻成那樣意思根本錯吧
難怪酸酸會高潮
Ida avatarIda2016-04-29
固定ID又在腦補抹黑 我啥時說一樣意思了XD
Bethany avatarBethany2016-05-03
只能說姆斯繼續拿抱腿經驗壓人 就繼續0冠
上一季也是提不少次邁阿密 結果final創歷史打鐵紀錄
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-05-05
別跟那個人迷爭了啦
Eartha avatarEartha2016-05-09
說到外文翻譯我只想到前陣子的 謠言止於智者
Hardy avatarHardy2016-05-10
翻譯漏掉幾個關鍵字就變帶風向了 慎之
Quintina avatarQuintina2016-05-14
要酸LBJ你儘管酸沒差 但故意那樣翻招黑就真的..嘖嘖
Selena avatarSelena2016-05-15
自己先提什麼意思跟迷迷不一樣就開始攻擊版友什麼
Dora avatarDora2016-05-20
BJ4開始跳針啦 快找兄弟Ur取暖吧
Megan avatarMegan2016-05-24
的..這根本是亂翻譯製造對立好嗎? 認錯其實不難...
Zora avatarZora2016-05-27
我覺得酸酸中文問題比較嚴重一點..
Olga avatarOlga2016-06-01
感覺跟記者一樣挑自己想要的部分,樹立對立,這真是
...
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-06-02
有時候真的覺得要幫發言得體的主子護航真累...
Quanna avatarQuanna2016-06-03
推正確翻譯
Dorothy avatarDorothy2016-06-07
啪啪啪
Isla avatarIsla2016-06-12
上一篇根本臉被打假的 英文差硬翻 呵呵
Oliver avatarOliver2016-06-16
討論 姆斯發言內容被說是跳針 圍著our打轉的?
Hazel avatarHazel2016-06-19
某ID不意外啊 被打臉還硬要凹也不是一兩天的事了
Jake avatarJake2016-06-22
這其實是一種球員很用的方法 是什麼意思
Victoria avatarVictoria2016-06-26
樓上 他們會無視 自己人翻譯漏洞
Rosalind avatarRosalind2016-06-29
不自我檢討還在說缺人..全nba只有騎士隊有傷兵= =?
William avatarWilliam2016-06-30
BJ4除了說固定ID攻擊以外還有啥嗎
Olive avatarOlive2016-07-03
還有希望討論文中實質內容 而不是圍繞our打轉
Blanche avatarBlanche2016-07-06
our不就是文中實質內容嗎?????
Odelette avatarOdelette2016-07-11
不是吧....自己先提迷迷攻擊版友欸....啊亂翻譯製造
對立被打臉就轉舵說希望討論內容喔...啊內容被亂翻.
Cara avatarCara2016-07-15
BJ4真的很不死心耶 XD 每篇喇叭詹的文章都幾乎有他
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-07-17
..是要討論什麼啦....
Hedda avatarHedda2016-07-20
也沒看你們就"正確"的內容討論什麼啊
看到現在就一擁而上攻擊人家翻譯 然後就閃人了
Ida avatarIda2016-07-20
BJ4在火箭文夏的推文跟這差好多 XDDD
Oscar avatarOscar2016-07-23
不喜歡翻譯 也可以討論英文原文就好啊
Michael avatarMichael2016-07-23
這篇文只是要糾正錯誤的翻譯不是嗎QQ 以免"有心人士
"曲解啊
Ula avatarUla2016-07-24
到底是誰先討論版友的XDD 還在凹 很難看欸...
Adele avatarAdele2016-07-25
糾正亂翻譯 被說成攻擊 然後發現好像真的錯了 就說
Barb Cronin avatarBarb Cronin2016-07-26
ur本來就是特意了 某B還在護航的不會去翻翻之前的文
Kyle avatarKyle2016-07-28
希望大家討論內容而不是翻譯 這就是你的套路啊哈哈
Odelette avatarOdelette2016-07-30
在NBA版當然是希望多討論實質內容啊 這有啥問題
Lucy avatarLucy2016-08-01
這句話沒問題啊 有問題的是像你這種人啊 有這麼難
懂喔XDDD
Ida avatarIda2016-08-05
UrThereNow就科迷啊 翻出來的東西程度不意外
Necoo avatarNecoo2016-08-07
不救火箭四大護法 塊陶阿~
Hedy avatarHedy2016-08-08
他是不是科迷不知道 但他倒是大方承認他是詹酸XD
Charlotte avatarCharlotte2016-08-11
他也是磷酸啊只是不敢承認
Megan avatarMegan2016-08-15
BJ4不意外啊 上次看到跟810兩個唱雙簧
Ophelia avatarOphelia2016-08-20
唉 不是事實要承認啥
我有在酸姆斯我承認啊 因為是事實
Faithe avatarFaithe2016-08-23
其他莫須有的罪名還是省省吧
Agatha avatarAgatha2016-08-26
英文交流很棒~ 原po和原原po都加油~ 我學到不少。
Zora avatarZora2016-08-26
翻不好沒關係, 但是自己誤解意思也誤導版友就該糾正
Hedwig avatarHedwig2016-08-29
bj4意外嗎?
Poppy avatarPoppy2016-09-03
一堆人翻譯的方式只是想引戰而已 然後一堆不看原文
的就被釣了
Ingrid avatarIngrid2016-09-07
看看那篇被釣的幾乎都腿科迷
Kelly avatarKelly2016-09-10
U發的LBJ新聞幾乎全都是斷章取義,然後底下常見ID集
Noah avatarNoah2016-09-14
體高潮,很意外嗎?
Charlie avatarCharlie2016-09-19
BJ4的常態,大家在驚訝啥
Ula avatarUla2016-09-20
那篇就故意翻錯引戰 還假掰扯東扯西 還有300塊插花
Madame avatarMadame2016-09-24
其實我覺得沾酸們比沾粉們更愛我詹 愛之深責之切!
Selena avatarSelena2016-09-27
各種裝中立欸豪猛
John avatarJohn2016-10-01
沾酸 不像科酸對Kobe那樣了解
Blanche avatarBlanche2016-10-04
很多腦補 硬要酸 讓人覺得完全沒在看球
Kelly avatarKelly2016-10-06
愛酸就不顧事實
Oscar avatarOscar2016-10-10
都贏球當然可以暢所欲言,心情好嘛!!
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-10-11
你翻譯系?