翻譯真是可怕.... - 游泳討論

Table of Contents


olymate官網翻奧林匹克(但怎麼翻都不像....)

arena 官網翻愛麗蘭 有些網拍可能是誤植變愛麗藍 難聽點可能會變「啊!拎娘」(大誤

speedo就神奇了 基本上 好像沒有正式的中文名稱!!! 他沒有中文(簡繁都沒有)網頁

而網路上的翻譯就有了一些很有趣的名稱

例如 http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/080605/19/10mj3.html

斯皮多-->跟皮克斯有沒有關係?

速比濤-->某年speedo的t恤上印有大大的這三個字 據說是上海話?

mizuno-->官網翻美津濃 這就沒什麼好說了 雖然我比較會想翻「水的」

--
今天和我姊問我有哪些泳衣比較耐穿 幫她找店面時看到的一些翻譯 還蠻有趣的XD

--

All Comments

Liam avatarLiam2010-07-19
我好奇的是mizuno 怎麼不翻水野 XD
Ursula avatarUrsula2010-07-21
其實美津濃3個字 真的要翻應該是MITSUNOU 他原本的意思不
Charlotte avatarCharlotte2010-07-22
確定是不是要用「水の」 水野翻起來會有點像姓氏...
Linda avatarLinda2010-07-27
其實"速比濤"翻得還挺不錯的
Lucy avatarLucy2010-07-31
水の 很怪啊 變成N+の 不是正確的日文
Andrew avatarAndrew2010-08-02
我查到了 因為創辦人叫 水野 利八
Yedda avatarYedda2010-08-03
阿!林娘~~ 這個令我嘴角上揚XD
Margaret avatarMargaret2010-08-07
speedo照音翻應該是~~屎必多 所以才沒有翻譯吧XD
Jacob avatarJacob2010-08-11
Olymate=Olympic+Mate 去官網看就知道了..
William avatarWilliam2010-08-14
速比濤...嗯...有一種壯美的fu~~~
Annie avatarAnnie2010-08-15
我笑了
Selena avatarSelena2010-08-18
speedo照音翻應該 https://muxiv.com
Enid avatarEnid2010-08-22
//muxiv.com https://daxiv.com