納達爾晉4 強碰英國希望(and Nadal的手錶) - 網球 Tennis

Table of Contents



真的很不喜歡 Murray每次都被媒體抹黑

以下是原文賽訪

Q. What did you make of Federer's shock defeat? Given he's beaten you in your
two Grand Slam finals, do you feel his exit has improved your chances?

ANDY MURRAY: I don't know if it's improved my chance or not. You never know
what's going to happen on any given day in this sport.

But, yeah, it was surprising. But, you know, Berdych is a great player. You
know, if he plays his best tennis, he can, yeah, beat the best guys. He's won
against Rafa a few times; he's obviously beaten Roger a couple of times now;
and I obviously lost to him at the French Open a few weeks ago.

You know, doesn't look like such a terrible result anymore.



Q. Were you quite pleased in a way that Federer is out?

ANDY MURRAY: No, I don't care whether he's in and out of the tournament.
Doesn't affect me unless I win the next round. So, you know, I'm playing the
No. 1 player in the world in the next round, so it would be a bit silly for
me to look past him in any way.


我覺得他的回應完全沒有任何不得體之處
Murray的本意分明就是說
他下一輪的對手是打得這麼好的 Nadal
他不該把心思放在籤表的另外一邊
那個很久以後才要對到的人(無論是誰)

有些人實在不應該跟著媒體起舞....



:
: 相較於納達爾的一派輕鬆,穆雷則是不敢掉以輕心。英國媒體認為,費德勒出局最大受益
: 人是穆雷,但他駁斥:「我根本不關心費德勒出不出局,我準決賽的對手可是世界第1的
: 納達爾,要是我對此視而不見就太蠢了。」
:
:
: --

All Comments

Olive avatarOlive2010-07-05
記者翻譯也沒錯 他確實說了他不在乎費德勒是否出局XD
Kyle avatarKyle2010-07-08
是阿 使用了他們最拿手的斷章取義 (攤手)
Victoria avatarVictoria2010-07-11
是啦, 但是上下文沒有完整,就會造成一些誤會 XDDD
Enid avatarEnid2010-07-13
很多訪問都這樣 記者都喜歡挖點坑或斷章取義
Jake avatarJake2010-07-16
不過他翻譯的也還好(不至於斷章取義)
Kumar avatarKumar2010-07-19
要是只有"我不在意"那一句 才算斷章取義
Quintina avatarQuintina2010-07-22
這樣已經是完全刻意的斷章取義了 感謝原po貼原文
Michael avatarMichael2010-07-24
他已經好幾次原文貼出來才發現被斷章取義..
Tracy avatarTracy2010-07-27
然後翻譯新聞文裡照罵的人還是一堆....
Frederic avatarFrederic2010-07-30
費德勒出局沒,不關我的事。除非我晉級冠軍戰,不然,對
Steve avatarSteve2010-08-02
我沒影響。」今天在聯合報看到的翻譯
Kelly avatarKelly2010-08-04
Wow, 樓上貼的這個翻譯更可怕... Orz...
Yedda avatarYedda2010-08-07
為什麼說樓樓上翻譯更可怕????
Zenobia avatarZenobia2010-08-10
哈哈 其實後來我又看了一下,好像也還好,只是可能又有人會覺得他在大放厥詞,已經提到冠軍不冠軍了...
Lydia avatarLydia2010-08-13
聯合報翻的是對的啊= ="
Skylar Davis avatarSkylar Davis2010-08-15
嗚嗚 我錯了 聯合報對不起 XDDDDD
Madame avatarMadame2010-08-18
蘋果的翻譯其實也沒多大問題吧?!不覺得有斷章取義
Emily avatarEmily2010-08-21
他和費又不同邊,真的不用在意費是不是出局了!XDD
Genevieve avatarGenevieve2010-08-24
我覺得有時候斷章取義的人反而是看報紙的人XD明明這句話就甚麼 不要額外自己去添加甚麼意思不就好了~
Emma avatarEmma2010-08-27
溫網Twitter說貝克漢會去看小安迪比賽
Zanna avatarZanna2010-08-29
蘋果翻譯得沒問題阿XD 另外推樓樓上!
Emma avatarEmma2010-09-01
原po太認真了,其實不用這樣,討厭一個人就會有說不完的理由,連媽媽都不能上鏡頭。
Odelette avatarOdelette2010-09-04
對阿 這句話不是Murray講的話搞不好又被解讀成另一種意思
Noah avatarNoah2010-09-07
拿出原文是好的 有時就算翻譯正確但用詞口氣的感受度也很不一樣
Annie avatarAnnie2010-09-09
我覺得拿出原文很好阿,雖然討厭的還是會討厭沒錯,但
Regina avatarRegina2010-09-12
我相信大部分人都算是理智的,也會比較想看正確版本
Carolina Franco avatarCarolina Franco2010-09-15
覺得有問題就拿出原文吧,比照後大家心中自有判定。
Zenobia avatarZenobia2010-09-18
提出原文很好~
Todd Johnson avatarTodd Johnson2010-09-20
我早就很無奈了(攤手)
Sarah avatarSarah2010-09-23
M娃跟Fed 納豆還有麻吉的關係都超不錯的 老是要放大解讀實在是很無奈
Olivia avatarOlivia2010-09-26
理論上 他怎樣也是在決賽才會遇到費德勒, 所以
Jacky avatarJacky2010-09-29
他才說 除非他過了這輪, 才會需要去傷腦筋對手是誰...
Zora avatarZora2010-10-01
他講的很對呀…記者翻譯有問題啦!
Audriana avatarAudriana2010-10-04
翻譯的是沒錯 但就是因為翻譯的沒錯 才叫斷章取義阿 ~"~
Poppy avatarPoppy2010-10-07
其實我覺得翻譯不但沒錯還翻得不錯 是讀的人自己有問題
Steve avatarSteve2010-10-10
斷掉前後文讓人誤解 就是所謂斷章取義吧 (好像變成語教學@@)