球員粵語譯名 - 網球 Tennis

Table of Contents


我蠻喜歡廣東話~ 也學過一些廣東話

我試著用粵語發音 像是「祖高域」、「禾絲妮雅琪」等等

真的蠻貼近他們的英文發音!


我發現很多中文名字其實是粵語翻來的~

大概也是因為十九世紀西方文化東漸時 首當其衝的就是廣東省那一帶


例如說Sweden、Switzerland 之所以會翻成瑞典、瑞士

或許是因為「瑞」 在廣東話的念法大概就是「swe~」


又例如變形金剛的Optimus Prime中文翻成柯博文

也是因為「柯」 在廣東話的念法就是「o」 「文」唸起來有一點像「mon」





以上都是題外話~

我發現線上有一個粵語發音的網站

http://tdc.putonghuaonline.com/tools1.html

有興趣的板友可以把你想不透的粵語名貼進去發音看看

或許能夠理解他們的名字為什麼這樣取~

之後也就習慣了



最後....希望法網可以看到HD畫質......

--

All Comments

Barb Cronin avatarBarb Cronin2011-05-23
專業推,不像某些人根本不懂還裝內行講得超高興
Delia avatarDelia2011-05-26
中肯推 內文跟推文接是
Damian avatarDamian2011-05-30
還是要懂粵語才能了解他們譯名的巧妙之處呀~
Jacky avatarJacky2011-06-02
誰跟你不懂裝內行 科科 當然知道這翻譯是按照粵語念英文
Hazel avatarHazel2011-06-06
只是這樣有劃地自封的問題 出了粵語區 沒人看得懂
Christine avatarChristine2011-06-10
自己拉椅子坐,不懂沒關係,但是裝內行又愛嗆人就真的...
Dorothy avatarDorothy2011-06-13
某樓自己常被打臉這麼快就忘記了 科科
Jack avatarJack2011-06-17
別以為網球板文章一多之前被打臉的印象就會被人遺忘XD
Joe avatarJoe2011-06-21
真的很愛惱羞成怒...你自己都認了,也懶得跟你吵
Charlotte avatarCharlotte2011-06-24
為了你的面子我想應該會吵不完也扯不完吧
Dinah avatarDinah2011-06-28
人家就是翻給自己講粵語的人看的 管別人幹嘛 @@
Heather avatarHeather2011-07-01
這樣也能戰= =
Connor avatarConnor2011-07-05
正如香港人也看不懂國語譯名啊…