球員粵語譯名 - 網球 Tennis

Table of Contents

※ 引述《nixon (為人民幣服務)》之銘言:
: 這些名字乍看之下很突騖,但是其實這些譯名用粵語唸時相當接近原音
: 以下列出ATP與WTA 前10名球員的粵語譯名及原名,國語譯名
: (以下只列姓式,僅此致歉)
: ATP排名 英文姓式 國語譯名 粵語譯名
: 1 Nadal 納達爾 拿度
: 2 Djokovic 喬科維奇 祖高域
: 德約科維奇

我是路過其實不會說粵語的台灣人,

查了網路上的字典,其實單論「祖高域」這個例子來說,

粵語譯名比較貼近原音,原因是 "vic" 這個音節,國語並無準確的對應。

國語並無 v- 開頭的音,也無 -k 結尾的音;

粵語有入聲, -p, -t, -k 都可以使用入聲字去翻譯。

國語的入聲已經消失,因此遇到子音+母音+子音的組合時,

就要用到兩個字(兩個音節)去譯一個音節,比如 "vic" 就是「維奇」,

而粵語用一個字去譯一個音節,既簡潔,又準確。

雖然說國語的人感覺不出來(也就是我,囧),

不過「域」是一個 -k 結尾的入聲字,

足球員碧咸的「碧」也同樣是 -k 結尾的入聲字,

國語是「貝克」兩個字(兩個音節)去譯一個音節。

所以說家有入聲,如有一寶,太好用了。 XD

小小心得,不周之處請見諒~


--

All Comments

Blanche avatarBlanche2011-05-20
Ula avatarUla2011-05-22
粵語並不完全都貼近原音 如Arsenal粵語阿仙奴 後面尾音怎樣
Faithe avatarFaithe2011-05-24
都不可能發跟奴有關的音節 還有Howard粵語翻侯活 這才囧..
George avatarGeorge2011-05-26
若說這些要貼近原音 無非是貼近廣東話吧 科科
Puput avatarPuput2011-05-28
如果用廣東話念英文 或許這些字面上就通了 但是 恩......
Zenobia avatarZenobia2011-05-30
說到興起了 順便再說一個 Sol Campell 蘇金寶XDDDDDD
Doris avatarDoris2011-06-01
我是覺得粵語很喜歡套中國姓給外國球員 所以造成上面詭異的
Eden avatarEden2011-06-03
例子 蘇金寶? 洪金寶? 傻傻分不清楚
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2011-06-05
arsenal的nal是很接近粵語的奴啊? 還有要發sou這個音的
Leila avatarLeila2011-06-07
粵語字最常用就是姓氏的蘇,不然就是騷包的騷了...
Emily avatarEmily2011-06-09
把外國人的譯名冠上中文的姓在上世紀70年代之後就很少了
Valerie avatarValerie2011-06-11
很不幸的 蘇金寶這例子就是90年代後的XD
George avatarGeorge2011-06-13
所以我才指出貼近的原音是指粵語而非英語
Kelly avatarKelly2011-06-15
M大我的意思是剛好要用"蘇"字啦XD
Valerie avatarValerie2011-06-17
不然翻成"騷金寶"不是更可笑嗎XD
Isla avatarIsla2011-06-19
粵語念蘇字 就是很接近Sol的音啊