※ 引述《nixon (為人民幣服務)》之銘言:
: 這些名字乍看之下很突騖,但是其實這些譯名用粵語唸時相當接近原音
: 以下列出ATP與WTA 前10名球員的粵語譯名及原名,國語譯名
: (以下只列姓式,僅此致歉)
: ATP排名 英文姓式 國語譯名 粵語譯名
: 1 Nadal 納達爾 拿度
: 2 Djokovic 喬科維奇 祖高域
: 德約科維奇
我是路過其實不會說粵語的台灣人,
查了網路上的字典,其實單論「祖高域」這個例子來說,
粵語譯名比較貼近原音,原因是 "vic" 這個音節,國語並無準確的對應。
國語並無 v- 開頭的音,也無 -k 結尾的音;
粵語有入聲, -p, -t, -k 都可以使用入聲字去翻譯。
國語的入聲已經消失,因此遇到子音+母音+子音的組合時,
就要用到兩個字(兩個音節)去譯一個音節,比如 "vic" 就是「維奇」,
而粵語用一個字去譯一個音節,既簡潔,又準確。
雖然說國語的人感覺不出來(也就是我,囧),
不過「域」是一個 -k 結尾的入聲字,
足球員碧咸的「碧」也同樣是 -k 結尾的入聲字,
國語是「貝克」兩個字(兩個音節)去譯一個音節。
所以說家有入聲,如有一寶,太好用了。 XD
小小心得,不周之處請見諒~
--
: 這些名字乍看之下很突騖,但是其實這些譯名用粵語唸時相當接近原音
: 以下列出ATP與WTA 前10名球員的粵語譯名及原名,國語譯名
: (以下只列姓式,僅此致歉)
: ATP排名 英文姓式 國語譯名 粵語譯名
: 1 Nadal 納達爾 拿度
: 2 Djokovic 喬科維奇 祖高域
: 德約科維奇
我是路過其實不會說粵語的台灣人,
查了網路上的字典,其實單論「祖高域」這個例子來說,
粵語譯名比較貼近原音,原因是 "vic" 這個音節,國語並無準確的對應。
國語並無 v- 開頭的音,也無 -k 結尾的音;
粵語有入聲, -p, -t, -k 都可以使用入聲字去翻譯。
國語的入聲已經消失,因此遇到子音+母音+子音的組合時,
就要用到兩個字(兩個音節)去譯一個音節,比如 "vic" 就是「維奇」,
而粵語用一個字去譯一個音節,既簡潔,又準確。
雖然說國語的人感覺不出來(也就是我,囧),
不過「域」是一個 -k 結尾的入聲字,
足球員碧咸的「碧」也同樣是 -k 結尾的入聲字,
國語是「貝克」兩個字(兩個音節)去譯一個音節。
所以說家有入聲,如有一寶,太好用了。 XD
小小心得,不周之處請見諒~
--
All Comments