澳網/證實約帥有3公分撕裂傷 澳網總監讚 - 網球 Tennis

Bethany avatar
By Bethany
at 2023-02-04T02:56

Table of Contents

※ 引述《EdenHazard10 (Eden Hazard)》之銘言:
: 而原文是:
: "A lot of challenges around Novak is that he gets a bad rap."
: bad rap: 意為「莫須有的罪名、指控;不公平或無端的批評、指責或處罰」
: bad rep才是不好的名聲
: 差一個字母意思就差很多

抱歉,我認知的英文和您有出入
bad rap的rap來源一般說是十八世紀的刑罰之一,後來演變成rap sheet,也就是
criminal record(犯罪紀錄)

至於您提到的bad "rep",絕大多數來源都認為是bad rap的誤植,因為大家誤用rep作為
reputation的縮寫

換句話說,bad rap=bad rep


https://www.merriam-webster.com/words-at-play/usage-bad-rap-vs-bad-rep-vs-bad-wrap

https://writingexplained.org/bad-rap-or-bad-rep

https://www.businesswritingblog.com/business_writing/2021/12/bad-rap-or-rep.html

https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365-life-hacks/writing/is-it-bad-rap-or-bad-rep

不過意思上來說,bad rap是說這個人的名聲比實際上的為人還要糟糕
也就是說句子裡面如果說到這個人有bad rap,比較像是稍微替他平反的意味

所以,該記者並沒有誤翻。
當然語言是活的,也有統計顯示bad "rep"的使用率在上升當中,但是大部分正確使用方式
還是bad rap

以上供參

--
Tags: 網球

All Comments

Iris avatar
By Iris
at 2023-02-08T02:58
抱歉,我不同意你的看法
記者的翻譯是 “他的名聲不好” 但正確的翻法是
William avatar
By William
at 2023-02-12T03:01
"Novak面臨的很多挑戰都是來自莫須有的指控"
照字面意思可以說記者沒翻錯,但意思完全不對
如果我們可以接受這種水準的翻譯
那基本上不需要記者, 有Google翻譯就夠了
Emily avatar
By Emily
at 2023-02-16T03:03
翻成莫須有的指控超譯了啦
Una avatar
By Una
at 2023-02-14T23:12
bad rap 中文是 "那些不應該由他所承受的壞名聲"
Cara avatar
By Cara
at 2023-02-18T23:14
翻成”莫須有的指控” 還算符合翻譯的信達雅原則
Annie avatar
By Annie
at 2023-02-14T23:12
想硬說超譯我也沒意見 但絕對比翻"名聲不好"好得多
Frederic avatar
By Frederic
at 2023-02-18T23:14
Bad rap英文的意思並不是完全的莫須有,比較像是真
的有一定程度的事實而造成的壞名聲,但是比事實壞得
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2023-02-14T23:12
多,我中文不夠好,要請板友翻成更適當的中文
Hardy avatar
By Hardy
at 2023-02-18T23:14
Bad rap 的英文解釋是 bad and underserved reputat
ion
Queena avatar
By Queena
at 2023-02-14T23:12
中文是「壞的並且不應得的/冤枉的名聲」
硬要解釋成「有一定事實」在我看來才是真的超譯
Tom avatar
By Tom
at 2023-02-18T23:14
自己看英語國家的用法就知道了,估狗很多例子
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2023-02-14T23:12
照你的理解來說,直翻成<他的名聲不好>,完全沒
有替他平反的效果,的確不妥吧
Erin avatar
By Erin
at 2023-02-18T23:14
書籍文章或是新聞都有很多例子,跟100%莫須有差很多
Eden avatar
By Eden
at 2023-02-14T23:12
文義的理解要看上下文,而不是看Google例句
這裡原文想表達的是「Novak的壞名聲是被冤枉的」
而不是「Novak是被冤枉的,但他也不是完全沒做那些
事」
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2023-02-18T23:14
這就好像我說,法官說他是被冤枉了
然後你回 我查過Google了,冤枉和完全沒做的意思差
很多
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2023-02-14T23:12
(苦笑)
Zora avatar
By Zora
at 2023-02-18T23:14
結論就是記者亂翻 END
Delia avatar
By Delia
at 2023-02-14T23:12
本來就要看上下文啦
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2023-02-18T23:14
直白的翻譯:老囧被黑得很厲害
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2023-02-14T23:12
真的奇怪,一個網球史上最偉大的選手,竟然也是網球
史上被黑最厲害的人
Lydia avatar
By Lydia
at 2023-02-18T23:14
有些想黑的根本沒有下限
Puput avatar
By Puput
at 2023-02-14T23:12
剛好有參加臉書上的納豆粉絲團,真的是一大堆囧黑。
Ivy avatar
By Ivy
at 2023-02-18T23:14
你們的解釋都代表記者亂翻 或 不會翻
Mason avatar
By Mason
at 2023-02-14T23:12
看起來想反駁什麼結果結論相同
Yedda avatar
By Yedda
at 2023-02-18T23:14
我的推文不同意的是原文這句
「所以,該記者並沒有誤翻。」
Margaret avatar
By Margaret
at 2023-02-14T23:12
我們的結論應該是有很明顯的不同,吧?
Jacob avatar
By Jacob
at 2023-02-18T23:14
個人淺見:bad rap有個重點是"undeserved"
所以是平反之義沒錯
Andrew avatar
By Andrew
at 2023-02-14T23:12
另外建議sc大未來有不確定的中譯可於文末加上"?"
Daniel avatar
By Daniel
at 2023-02-18T23:14
翻譯是死的語境是活的 翻成中文你要說隱含平反的意
思也不是不行只是這個詞的重點就不是強調對方有什麼
莫須有的罵名 有可能造成這個壞名聲的事是確實存在
但沒那麼嚴重 也有可能是莫須有的 就是不同語言造詞
方式不同 真的可以不用這麼糾結啦
Irma avatar
By Irma
at 2023-02-14T23:12
看前後文也知道是要幫囧平反的用法吧?
Joe avatar
By Joe
at 2023-02-18T23:14
硬要強調含有壞名聲的事情是確實存在的才奇怪吧,明
顯不符合當下語境
Dora avatar
By Dora
at 2023-02-14T23:12
不是強不強調的問題 是這個單字字面上的意義就是一
個不值得強加的罵名 形容詞要存在的前提就是罵名本
身要先存在啊 只能說新聞照字面翻譯做的不夠好
Una avatar
By Una
at 2023-02-18T23:14
但說記者亂翻也是有討論空間 這並不是一個太好理解
跟翻譯的單字 可能就是能力不足
Quanna avatar
By Quanna
at 2023-02-14T23:12
一直在那邊堅持一定是說囧壞名聲的,去想一下這種
情況下澳網總監想要表達的意思哪個比較合邏輯好嗎
Frederic avatar
By Frederic
at 2023-02-18T23:14
undeserved在囧的狀況說成罪不至此才是超譯
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2023-02-14T23:12
記者大概率是因為能力不足造成誤翻
(因為Google翻譯就是這樣翻)
Ursula avatar
By Ursula
at 2023-02-18T23:14
但有人想借題發揮,硬要強調總監想說含有壞名聲的
事實確實存在,這才是邏輯謬誤所在
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2023-02-14T23:12
上面一整段討論看起來 記者翻名聲不好好像也沒錯
Puput avatar
By Puput
at 2023-02-18T23:14
直白一點的理解是 名聲不好 但是那些名聲不代表他
的真實為人
Ursula avatar
By Ursula
at 2023-02-14T23:12
看完樓上終於發現自己為什麼一直看不懂在吵什麼點
Leila avatar
By Leila
at 2023-02-18T23:14
我第一次看到的時候沒有覺得是壞名聲有指是事實
Irma avatar
By Irma
at 2023-02-14T23:12
https://i.imgur.com/x8SE4Tf.jpg
AI翻的
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2023-02-18T23:14
的確目前翻譯都能夠視為並無此事實,但偏偏就有人
覺得“有這事實,只是沒那麼嚴重”才是對的翻譯
Ula avatar
By Ula
at 2023-02-14T23:12
"形容詞要存在的前提就是罵名本身要先存在啊"
不是這樣說吧
Olga avatar
By Olga
at 2023-02-18T23:14
undeserved已經接近無稽之談
Liam avatar
By Liam
at 2023-02-14T23:12
這篇才是超譯吧 哪個賽事總監會在這種場合酸選手有
壞名聲的? 翻譯之前邏輯思考能力很重要
Tracy avatar
By Tracy
at 2023-02-18T23:14
underserved確實才是bad rap意思的關鍵。原句說Djo
面臨眾多"挑戰",所以前後文搭得上。說記者想黑而錯
Margaret avatar
By Margaret
at 2023-02-14T23:12
翻可能過度臆測,但的確也是錯的,而記者不是本來就
該報導「正確事實」嗎?
Quanna avatar
By Quanna
at 2023-02-18T23:14
然後不管怎麼解釋英文,一個總監在公開訪問同意球員
名聲差,這邏輯滿有趣的
Olga avatar
By Olga
at 2023-02-14T23:12
But at the end of the day, I don’t think anyone
Enid avatar
By Enid
at 2023-02-18T23:14
can question his athleticism下一句就相對簡單清楚
Linda avatar
By Linda
at 2023-02-14T23:12
看中性翻成:最後我不認為有任何人可以質疑他的運動
Cara avatar
By Cara
at 2023-02-18T23:14
能力(比賽成績) 還是較偏喬帥的\^0^/和上一句結合成
Regina avatar
By Regina
at 2023-02-14T23:12
他用奪冠來破除那些對他不力的流言蜚語
Catherine avatar
By Catherine
at 2023-02-18T23:14
都不至於變成(略帶遺憾?)他名聲不好但他還是登頂...
Selena avatar
By Selena
at 2023-02-14T23:12
翻譯本來就要看上下文 不過前面那些堅持"有這事實
但是沒那麼嚴重的" 也都在其他推文中自稱是囧黑 就
不難理解了
Sandy avatar
By Sandy
at 2023-02-18T23:14
Tiley的意思看起來很單純就是他認為太多人會因為一
些他認為很沒必要過度解讀的事而討厭囧 言下之意他
對這些囧黑會去這樣過度解讀這些事件而感到遺憾(可
能例如這次澳網的紙條就是如此被亂黑)Novak也透過
他的成就證明了自己 通篇沒有什麼強調囧名聲很糟也
沒有什麼強力幫他平反 就只是感嘆這個狀況而已 有些
人真的英文爛還硬是要抓著中文直翻來字字挑毛病 看
Bethany avatar
By Bethany
at 2023-02-14T23:12
來還是翻譯成囧是個被全世界誤會的聖人某些人才會滿
意XD
Adele avatar
By Adele
at 2023-02-18T23:14
“因為沒必要過度解讀的事情而討厭囧” 這不就是為
囧說話平反的意思嗎 XD
Michael avatar
By Michael
at 2023-02-14T23:12
真正的超譯來了
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2023-02-18T23:14
通篇討論詐傷這主題而已,不曉得扯到聖人什麼意思
Anthony avatar
By Anthony
at 2023-02-14T23:12
總監本來就是在幫他平凡他被誤會詐傷這件事
*反
Linda avatar
By Linda
at 2023-02-18T23:14
翻得不恰當就是不恰當,為什麼是挑毛病?難道要說
翻得好棒棒嗎XD
Ursula avatar
By Ursula
at 2023-02-14T23:12
你自己說「 通篇沒有什麼強調囧名聲很糟」
今天記者翻成「他的名聲不好」
你不檢討記者
Andrew avatar
By Andrew
at 2023-02-18T23:14
反而檢討囧迷抓著記者翻譯過度反應
順便腦補囧迷希望的翻法,這..黑人問號
Hazel avatar
By Hazel
at 2023-02-14T23:12
尤其E大舉例的「bad rep才是不好名聲」,我已經提出
Ethan avatar
By Ethan
at 2023-02-18T23:14
包括Merriam-Webster字典的解釋,說bad rep=bad rap
Quintina avatar
By Quintina
at 2023-02-14T23:12
翻成這樣以後交給google翻譯就好
Poppy avatar
By Poppy
at 2023-02-18T23:14
連ai翻譯都不會譯錯的東西
Isabella avatar
By Isabella
at 2023-02-14T23:12
說到底個人也不覺得原本記者有要黑囧的意思,就只是
翻譯上應該還有更精準的空間,說是多大的錯誤的確
不至於
Quanna avatar
By Quanna
at 2023-02-18T23:14
感謝解釋,bad rap=bad rep 我是同意的
這位記者並沒要故意黑囧我也同意
Mia avatar
By Mia
at 2023-02-14T23:12
我只是不同意「記者沒有誤譯」這句話
bad rap=bad rep 但不等於 bad reputation
當然更不等於名聲不好
Callum avatar
By Callum
at 2023-02-18T23:14
但我想這只是你和我對誤譯的標準不同
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2023-02-14T23:12
個人對rap的認知跟這篇的樓主L大相近 我也不認為是
嚴重的誤譯 而且這個單字的語意就是必須得先有一份
負面評價存在才會有後續的平反之意(或許惡名這個用
Enid avatar
By Enid
at 2023-02-18T23:14
詞太重才會引發後續解讀差異)所以看到這麼多版友推
黑囧產業鏈又說囧哪有名聲不好實在覺得邏輯壞死XD
Emily avatar
By Emily
at 2023-02-14T23:12
最好會有總監這樣酸球員,你翻譯才有問題,翻譯前
請先站在說話者的立場好嗎
記者就是亂翻有什麼問題嗎?
Lily avatar
By Lily
at 2023-02-18T23:14
「他名聲不好」和「他受到許多莫須有的指控」差很多
耶,很明顯,總監是在為喬帥平反,那個翻譯差非常多
Hazel avatar
By Hazel
at 2023-02-14T23:12
而且他這句接「但沒有人懷疑他的運動能力」整句翻
譯看起來,除了運動能力以外,總監也沒有任何對這壞
名聲平反的意思

Djokovic是麥可喬登+勒布朗詹姆斯綜合體

Ursula avatar
By Ursula
at 2023-02-03T22:00
※ 引述《kcboy123 (嚕啦啦大帥哥)》之銘言: : 所以Lebron James+Michael Jordan 綜合體的Djokovic就是網球界的Gold 其實囧口真的是MJ與LBJ的混合體 囧口在澳網有過兩度三連霸王朝 MJ最為人津津樂道的成就之一就是在公牛創作兩度三連霸王朝 MJ生於196 ...

澳網/證實約帥有3公分撕裂傷 澳網總監讚

Catherine avatar
By Catherine
at 2023-02-03T20:48
不過澳網總監提列在今天就證實,約克維奇確實是帶著大腿筋3公分撕裂傷的傷勢撐完了 這7場、共計22盤的賽事,「他的名聲不好,但歸根究底我認為沒有人會懷疑他的運動能 力,我確實看到他腿部撕裂3公分。」 以上節錄自轉錄的新聞 而原文是: and#34;A lot of challenges around No ...

Nick Kyrgios承認推前女友,沒被判刑

Linda avatar
By Linda
at 2023-02-03T17:59
新聞來源:BBC及各大外媒 https://www.bbc.com/news/world-australia-64507997.amp https://tinyurl.com/4b947tdu 因為臺媒都直翻外國媒體,翻譯成施暴聽起來很嚴重,所以我直接取材國外媒體 事情發生在2021年1月,Nick與前女 ...

坦承對前女友動手 「壞小子」基里洛斯沒

Caroline avatar
By Caroline
at 2023-02-03T17:39
發布2023/02/03 16:02 作者/ 陳容琛 過去曾患有嚴重的抑鬱症,澳洲網球好手「壞小子」基里洛斯(Nick Kyrgios)今(3日 )在法庭上坦承,2年前對前女友帕薩瑞(ChiaraPassari)「動手」,但法官認為僅是「 愚蠢行為」,因此基里洛斯未被定罪。 時間回到2021年1月10日晚 ...

詹家姊妹同日奏凱 會師WTA泰國公開賽4強

Regina avatar
By Regina
at 2023-02-02T23:42
https://tsna.com/article/67458 詹家姊妹同日奏凱 會師WTA泰國公開賽4強 作者:王毓健 2023年2月2日 22:37 https://imgs.tsna.com/article/1675348469_4itIu.jpg 詹詠然(右)、Alexa Guarachi。(取 ...