湯瑪斯難忍喪妹之痛場邊落淚 巴克利:不 - NBA

Table of Contents

看到下面回文還有人回應
老巴是沒經歷過親人離世是不是
老巴是沒有妹妹不懂吧

老巴在另一段影片裡面說
他的兩個兄弟都過世了
他祖母也過世了
他媽媽在前幾年也過世了
所以他很懂親人離開自己的感覺
在單親家庭長大
祖母跟媽媽幾乎是他的一切

如果有去看整段inside the nba,
不難看出老巴在講IT的時候
他自己也很難過
shaq也打了電話給IT
分享了很多該如何撐過來的經驗

我想他想表達的是
IT在場邊哭讓他很不好受
也擔心他能不能打好整場比賽
這時候籃球也許是唯一讓他抽離悲傷的方式
老巴用詞不太適當是沒錯
但是推文的很多人不知道有沒有看完整段inside the nba

--

All Comments

Kama avatarKama2017-04-19
台灣霉體意外嗎?
Caitlin avatarCaitlin2017-04-24
所以還是要看原文
Damian avatarDamian2017-04-27
鄉民也跟著媒體罵呀
Oliver avatarOliver2017-04-27
媒體籠差不多啦
Kristin avatarKristin2017-04-29
不舒服如果翻成很難受就不會被那麼多嘴砲了
Margaret avatarMargaret2017-05-04
年紀到那邊了幾乎不可能沒經歷過這種事
Bennie avatarBennie2017-05-07
標題殺人嘛 你懂的
Victoria avatarVictoria2017-05-11
Lauren avatarLauren2017-05-15
鄉民跟著亂罵的 好意思批媒體 XDDD
Tom avatarTom2017-05-19
台霉不意外 隨之起舞也很好笑
Genevieve avatarGenevieve2017-05-20
等等應該會有人發現自己酸錯把錯都怪給媒體
Andy avatarAndy2017-05-21
鄉民從來都不愛查證 天天說媒體爛 結果最愛跟媒體風
向走的就是鄉民
Hedda avatarHedda2017-05-24
真的 自己不去過濾媒體訊息 在來說報導不實
Victoria avatarVictoria2017-05-25
鄉民平時罵台媒,這時後就照單全收,蠻好笑的就是
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-05-26
推這篇
Doris avatarDoris2017-05-28
推個
Elma avatarElma2017-05-29
翻很難受跟不舒服這意義差超多的...
Annie avatarAnnie2017-05-30
兩篇澄清文都不錯
Elvira avatarElvira2017-06-03
老巴又不是臭酸,敢以一己之力對抗美國價值觀。
Hedda avatarHedda2017-06-03
那些噓的人怎麼不見蹤影了?
Daniel avatarDaniel2017-06-03
Zanna avatarZanna2017-06-06
鄉民很容易操弄的
Caitlin avatarCaitlin2017-06-10
上一篇明顯需要原文查證 台媒翻譯一直都很有問題
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-06-14
ㄏㄏ剛剛噓文的?
Audriana avatarAudriana2017-06-18
他的不舒服應該是指 要一個親人剛離世的球員上場比
賽很殘忍之類的意思 寧可要他整理好心情再上場 也
不要像這樣勉強自己
Zanna avatarZanna2017-06-19
這一看就知道不是不舒服的語法 就算是我只能說翻譯
的思考模式太僵化 或者翻譯新手 我選擇原諒
Edith avatarEdith2017-06-19
鄉民智商被中文操弄不意外
Tom avatarTom2017-06-22
說你老巴嘴炮就嘴砲,鄉民們快鍘他
Emma avatarEmma2017-06-26
臉好痛 對不起 嗚嗚
Anthony avatarAnthony2017-06-27
也別光說鄉民 youtube英文評論也一堆人在罵老巴
Poppy avatarPoppy2017-07-01
有個按讚很多的評論說得好 老巴常詞不達意 讓人誤會
Odelette avatarOdelette2017-07-05
我看下面有人給的原文新聞 跟翻的其實差不多吧
Megan avatarMegan2017-07-06
差不多呀 他講話本來就不是很有條理
Madame avatarMadame2017-07-10
推這篇,真的不要太快跟著標題台譯新聞作反應。
Xanthe avatarXanthe2017-07-15
感覺這次是因為新聞去抄國外新聞 無關乎老巴原文QQ
Mary avatarMary2017-07-16
原文的87翻譯真的水準夠低 亂帶風向
Frederic avatarFrederic2017-07-17
用"uncomfortable"、"bad look"這些詞很明顯不當
Hedy avatarHedy2017-07-19
所以其實大家把老巴的話解讀到相反的方向去了
William avatarWilliam2017-07-23
國外媒體和留言也都指責老巴講話不謹慎
Aaliyah avatarAaliyah2017-07-26
不是什麼解讀到相反的方向去 是老巴自己用錯字
Mason avatarMason2017-07-28
"feel bad"和"uncomfortable"的語意有很大差距
Regina avatarRegina2017-07-30
老巴是硬漢 老妹又算啥?
Dinah avatarDinah2017-07-31
Nappa謝謝你的澄清
Noah avatarNoah2017-08-04
對於自己噓了那篇感到抱歉....
Xanthe avatarXanthe2017-08-06
斷章取義最不可取
Dorothy avatarDorothy2017-08-10
打臉
Edith avatarEdith2017-08-14
平常不敢選邊站 事後還要出來嗆另一邊等級差不多啦
Lydia avatarLydia2017-08-16
不懂事情原貌就急著選邊站 記者就這樣養出來的
Callum avatarCallum2017-08-20
跟樓上Nappa差不多.老巴本來就是該斟酌一下字詞再講
Agnes avatarAgnes2017-08-22
Victoria avatarVictoria2017-08-24
老巴也在媒體圈工作很久了 最好會白目到拿喪事來嘴
Michael avatarMichael2017-08-24
講話都要很好聽真是好棒棒!難怪要推行"物流工程師"
器皿保養員"之類 好聽就好,不用管內容自爽就好啊
現在年輕人都只愛聽好聽話
Leila avatarLeila2017-08-25
有沒有台灣人糾正美國人英文該怎麼用詞的八卦 還要
凹ㄟ 這等級不去選立委真是浪費
Rae avatarRae2017-08-28
用詞不妥是一回事 衷肯與不捨用聽的看的感受很難嗎?
Joe avatarJoe2017-08-29
看到*comfortable*第一時間就猜到會有很多人誤會英
文跟中文的用法了......