柯瑞淡談騎士和火箭 對勇士仍深具信心 - NBA

Table of Contents

※ 引述《arod1414 (Kawhi Leonard頭號粉絲)》之銘言:
: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20180213001953-260403
: 雖然騎士獲得補強,火箭根基穩固,但柯瑞對勇士依舊信心十足。柯瑞說,我們的陣容本就
: 相當整齊,不像其他球隊胡亂更替球員,如同大鍋菜般亂吵一通,然後希望奇蹟出現,最終
: 我們會先把目標鎖定西區決賽,然後才試圖尋求衛冕。
原文支援
“We feel like we have the unit obviously to do that,” said Curry. “
We didn’t make any moves or whatnot. I would assume most teams keep
throwing stuff in the pot, stir it up and see if they could make magic
happen. It’s what the NBA’s all about. At the end of the day, we know what
our journey is in the Western Conference, (to) try to get back to the Finals.
It’s going to be tough no matter who we play. And that never changes for us.”

雖然記者翻譯跟原文出入不大 但是原文根本沒有提到"奇蹟"也沒有說"胡亂"

咖哩是說大家都持續的把新材料放入鍋中燉煮 看看能不能有魔術發生

(畫面請想像巫師製作靈藥) 這本來就是NBA的本質

雖然記者總是要有聳動的標題來提高點擊率

但是扭曲原本的意思實在是不太好
:
: 我們的陣容相當整齊

來源:

http://warriorswire.usatoday.com

--

All Comments

Charlotte avatarCharlotte2018-02-18
推這篇,咖哩不是會講幹話的人
Una avatarUna2018-02-21
推 上一篇就覺得一定有加油添醋...
Adele avatarAdele2018-02-25
認真找原文...推
Ingrid avatarIngrid2018-02-27
推原文
Eden avatarEden2018-03-03
推這篇 上篇翻譯很爛 意圖帶風向
Ursula avatarUrsula2018-03-06
推這篇
Christine avatarChristine2018-03-08
中O:Magic = Miracle
Emily avatarEmily2018-03-11
咖哩不會抱怨隊友 誇獎對手倒是很會
Poppy avatarPoppy2018-03-11
Joe avatarJoe2018-03-13
煮出一鍋母湯好喝好喝
Irma avatarIrma2018-03-17
推 翻譯 反觀
Madame avatarMadame2018-03-21
curry不會講幹化?
Margaret avatarMargaret2018-03-26
推原文
Kelly avatarKelly2018-03-27
Make magic 其實跟奇蹟差不多意思
沒有胡亂倒是
Donna avatarDonna2018-03-29
胡亂更替是加油添醋,大鍋菜很傳神啊
John avatarJohn2018-03-31
魔術和奇蹟差不多意思,OK OK,大概是我國文差
Frederic avatarFrederic2018-04-02
Chef curry
Catherine avatarCatherine2018-04-03
科呂不會講幹話 話說詹迷幫Curry正確翻譯 反觀上
一篇某D出一張嘴到處嗆 呵呵
Selena avatarSelena2018-04-04
這世上是没有魔法的,所以使用魔法的意思當然是可以
創造奇蹟
Jessica avatarJessica2018-04-04
這個中時黃邱倫 顆顆 咖哩的原意被他亂翻 真的
是跟及人一對寶
Mia avatarMia2018-04-06
大鍋炒的翻譯也蠻合的 本來就不是一個個字照翻
Dinah avatarDinah2018-04-10
這篇說真的 沒太大問題
John avatarJohn2018-04-12
應該是翻譯沒想到
Kelly avatarKelly2018-04-14
照字翻 和 理解意思翻 有時會有出入
Liam avatarLiam2018-04-14
上一篇雖然有出入但沒到亂翻吧...
Ina avatarIna2018-04-14
沒有到亂翻 但是他自己加了話...
William avatarWilliam2018-04-16
Connor avatarConnor2018-04-18
推原文
Dora avatarDora2018-04-21
一直吵要原文的怎麼消失了
Daniel avatarDaniel2018-04-22
加那句 有什麼問題? 難道大鍋菜不是在講其他隊伍?
Doris avatarDoris2018-04-24
“胡亂“
Yedda avatarYedda2018-04-28
“胡亂”加入球員,“亂”炒一通,你覺得沒問題?
Hazel avatarHazel2018-04-28
奧蘭多奇蹟隊 參上
Daniel avatarDaniel2018-04-28
上一篇的姆咪已高潮
Madame avatarMadame2018-05-02
加胡亂 的確不好 不過大鍋菜翻的滿傳神的
Ivy avatarIvy2018-05-06
翻譯本來就很難100%正確,上篇翻譯雖不中亦不遠矣
Connor avatarConnor2018-05-08
黃秋輪
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-05-11
亂翻語意只是把字描述的差不多就是污辱翻譯這行了
Ursula avatarUrsula2018-05-12
本來是中性評論其他球隊的化學變化,被翻成「胡亂、
亂炒」,還有「奇蹟」都被改成貶義,這樣還能說雖
不中亦不遠矣?請問您是製造業出身嗎?
John avatarJohn2018-05-16
平靜好嘛
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-05-21
==姆迷現在還要幫忙其他隊找原文
Jake avatarJake2018-05-23
但是姆斯文出現爛翻譯的時候 這些人通通都不見了
Doris avatarDoris2018-05-25
完美示範 沒有極限
Kristin avatarKristin2018-05-29
奇蹟會用miracle 魔法單純指神奇的事情,兩者用
法是有很大的差異,不會混在一起用
Dorothy avatarDorothy2018-05-31
推你
Regina avatarRegina2018-06-02
William avatarWilliam2018-06-05
會覺得沒問題應該是中文不好 不是英文不好
Victoria avatarVictoria2018-06-07
也不能否認curry把其它隊形容成火鍋
Genevieve avatarGenevieve2018-06-11
英文如果都像你一樣硬翻就慘了
Anthony avatarAnthony2018-06-13
中文用法本來就會說奇蹟發生,誰會說魔術發生