幸運☆星動畫用詞問題 - 足球
By Charlie
at 2009-10-07T00:00
at 2009-10-07T00:00
Table of Contents
請問,幸運星中常常提到「嗯,的確很"臭"呢」,「真是超"臭"的」中的"臭"是什麼意思呢,還有帕特莉西亞提到的"臭臭萌"又是什麼?
在某一話結束前,小優問了日和一個單字的意思,而日和尷尬的回問她指的是哪方面的意思,請問那個單字是什麼?意思又是?
Update:
嗯~~不過如果只是懶得想上一則話題是什麼的話,直接說「嗯,真的很厲害呢」或「就是啊就是啊」之類的也是不用經過大腦特別去想就想的到的對話啊,為何執意要用"臭"呢?而且這樣又要怎麼解釋"臭臭萌"?
啊!!!!!!不會日文真是麻煩!!!!!!
對了,那巴哈那個網頁第六篇說KUSO在日語中是"大便"是真的假的?總覺得那位大大發的文好像有一定的根據..........
Update 2:
我剛剛找到一篇文章,請各位看看吧:
對「惡搞」一詞的最初使用情況,並不清楚。有人認為,「惡搞」一詞來自日語的Kuso,是一種經典的網上次文化,由日本的遊戲界傳入台灣,成為了台灣BBS網路上一種特殊的文化。這種新文化然後再經由網路傳到香港、繼而全中國。
Update 3:
不過,關於 Kuso 一詞在華文領域中最早出現的可能到是有一種說法。 Kuso 一詞應源於 kuso game 死亡火槍 中的主角 越前康介 遭受敵人攻擊時的慘叫聲 くそ(kuso)。 在1996年時,台灣有一群遊戲玩家,因為一本日本雜誌 Saturn Magazine (現名ドリマガ) 最爛遊戲專欄的持續介紹,開始對死亡火槍感興趣,進而將此作品的主角-越前康介的慘叫聲 くそ(kuso) 掛在嘴邊成為口頭禪,久而久之下,kuso慢慢成為華人世界中惡搞的代名詞之一。(接下篇)
Update 4:
Kuso 這詞語常使人摸不清楚其意思,主要的爭議點在於最早使用這個口頭禪的年輕玩家們,本身不熟悉這個緣自日本詞彙的詳細意義,且也無太大企圖心,因此對這詞的詳細用法並無去嚴格定義規範,純粹只是當做一種心情感嘆上的口頭禪,早期的意思與原本 kuso game 的用法比較相似,及指 "很爛,爛到讓人發笑" 的意思。(再接下篇)
Update 5:
但其實這個字是日語的くそ,也就是糞。 在日文中引伸的用法還有很多,例如口語中的粗話 (類似英語語系中的粗話- shit); "很爛,爛到讓人發笑" 也是其中之一, 但是不同在華人文化圈中的用法,日本人使用上貶低意味較濃, 因此 kuso = 惡搞 的用法在日本並不適用。甚至誤用的話還可能造成誤會。 另外一個解釋是日語的くうそう,也就是空想。這個說法在文意上較說得通。
KUSO如果沒有了創意,KUSO就不過是坨KUSO而已。
Update 6:
<<<<<<<>>>>>>>>
據中晚 2003/08/30 李怡志/專題報導:
......
KUSO在日文原本是「可惡」的意思,通常也拿來當成罵人的口頭禪。但對台灣的網路世代而言,「KUSO」(或稱為庫索)則廣泛當成「惡搞」、「好笑」的意思。KUSO在台灣早期只限於網路,後來則利用網路的特性,影響範圍愈來愈大。
....
Update 7:
一開始比較類似網路語言的次文化,在網路留言中大量使用香港電影《食神》、《少林足球》或香港武打漫畫中的經典對話或語彙,例如用「折凳」表示最強的武器、「未夠班」形容能力不足:或是在此根基上,創作一些顛倒是非的故事,例如《鐵拳無敵孫中山》、《少林棒球》等等。
Update 8:
對於死忠「KUSO族」而言,KUSO的定義十分嚴格,即便是搞笑、幽默,對象或是取材範圍也限定在香港漫畫、日本ACG(卡通、漫畫、電玩)等,透過帶有距離感的文字、語法,創造出一種特有的幽默。
......
KUSO文化早期還有「認真面對爛東西」的意味,今年初「台灣霹靂火」開始被網友以各種KUSO的方式對待後,更造就新一波的流行。
(以上文章作者為StandMan,出處網頁:http://tw.myblog.yahoo.com/standman-1681899/articl...
Update 9:
跟在六樓發文的那位大大說法一致,會不會真的是這樣?是的話就變成「嗯,好爛(糗)呢」,「他真的這麼爛(糗)啊」這樣,而"臭臭萌"就是「做什麼都很爛(或糗,我不想再括號了),爛到可以視為萌點了」,"後來變香了"就是「最後有比較振作了」的意思,大家覺得呢?
在某一話結束前,小優問了日和一個單字的意思,而日和尷尬的回問她指的是哪方面的意思,請問那個單字是什麼?意思又是?
Update:
嗯~~不過如果只是懶得想上一則話題是什麼的話,直接說「嗯,真的很厲害呢」或「就是啊就是啊」之類的也是不用經過大腦特別去想就想的到的對話啊,為何執意要用"臭"呢?而且這樣又要怎麼解釋"臭臭萌"?
啊!!!!!!不會日文真是麻煩!!!!!!
對了,那巴哈那個網頁第六篇說KUSO在日語中是"大便"是真的假的?總覺得那位大大發的文好像有一定的根據..........
Update 2:
我剛剛找到一篇文章,請各位看看吧:
對「惡搞」一詞的最初使用情況,並不清楚。有人認為,「惡搞」一詞來自日語的Kuso,是一種經典的網上次文化,由日本的遊戲界傳入台灣,成為了台灣BBS網路上一種特殊的文化。這種新文化然後再經由網路傳到香港、繼而全中國。
Update 3:
不過,關於 Kuso 一詞在華文領域中最早出現的可能到是有一種說法。 Kuso 一詞應源於 kuso game 死亡火槍 中的主角 越前康介 遭受敵人攻擊時的慘叫聲 くそ(kuso)。 在1996年時,台灣有一群遊戲玩家,因為一本日本雜誌 Saturn Magazine (現名ドリマガ) 最爛遊戲專欄的持續介紹,開始對死亡火槍感興趣,進而將此作品的主角-越前康介的慘叫聲 くそ(kuso) 掛在嘴邊成為口頭禪,久而久之下,kuso慢慢成為華人世界中惡搞的代名詞之一。(接下篇)
Update 4:
Kuso 這詞語常使人摸不清楚其意思,主要的爭議點在於最早使用這個口頭禪的年輕玩家們,本身不熟悉這個緣自日本詞彙的詳細意義,且也無太大企圖心,因此對這詞的詳細用法並無去嚴格定義規範,純粹只是當做一種心情感嘆上的口頭禪,早期的意思與原本 kuso game 的用法比較相似,及指 "很爛,爛到讓人發笑" 的意思。(再接下篇)
Update 5:
但其實這個字是日語的くそ,也就是糞。 在日文中引伸的用法還有很多,例如口語中的粗話 (類似英語語系中的粗話- shit); "很爛,爛到讓人發笑" 也是其中之一, 但是不同在華人文化圈中的用法,日本人使用上貶低意味較濃, 因此 kuso = 惡搞 的用法在日本並不適用。甚至誤用的話還可能造成誤會。 另外一個解釋是日語的くうそう,也就是空想。這個說法在文意上較說得通。
KUSO如果沒有了創意,KUSO就不過是坨KUSO而已。
Update 6:
<<<<<<<>>>>>>>>
據中晚 2003/08/30 李怡志/專題報導:
......
KUSO在日文原本是「可惡」的意思,通常也拿來當成罵人的口頭禪。但對台灣的網路世代而言,「KUSO」(或稱為庫索)則廣泛當成「惡搞」、「好笑」的意思。KUSO在台灣早期只限於網路,後來則利用網路的特性,影響範圍愈來愈大。
....
Update 7:
一開始比較類似網路語言的次文化,在網路留言中大量使用香港電影《食神》、《少林足球》或香港武打漫畫中的經典對話或語彙,例如用「折凳」表示最強的武器、「未夠班」形容能力不足:或是在此根基上,創作一些顛倒是非的故事,例如《鐵拳無敵孫中山》、《少林棒球》等等。
Update 8:
對於死忠「KUSO族」而言,KUSO的定義十分嚴格,即便是搞笑、幽默,對象或是取材範圍也限定在香港漫畫、日本ACG(卡通、漫畫、電玩)等,透過帶有距離感的文字、語法,創造出一種特有的幽默。
......
KUSO文化早期還有「認真面對爛東西」的意味,今年初「台灣霹靂火」開始被網友以各種KUSO的方式對待後,更造就新一波的流行。
(以上文章作者為StandMan,出處網頁:http://tw.myblog.yahoo.com/standman-1681899/articl...
Update 9:
跟在六樓發文的那位大大說法一致,會不會真的是這樣?是的話就變成「嗯,好爛(糗)呢」,「他真的這麼爛(糗)啊」這樣,而"臭臭萌"就是「做什麼都很爛(或糗,我不想再括號了),爛到可以視為萌點了」,"後來變香了"就是「最後有比較振作了」的意思,大家覺得呢?
All Comments
By Kyle
at 2009-10-09T22:01
at 2009-10-09T22:01
http://www.eyny.com/viewthread.php?tid=1792518
我個人是比較贊同這一帖的第三篇的說法↓
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=10468&snA=1349...
第二個問題
圖片參考:http://i81.photobucket.com/albums/j213/kira10718/L...
2009-10-07 18:06:42 補充:
我本來也滿在意這個問題的,可是後來就想說沒差,就沒有去追究了= =
2009-10-08 15:13:42 補充:
我只能說算是一個特色吧,幸運星本來就跟其他動畫不大一樣= =
關於那個"臭臭萌",我想你是指23話的這裡吧↓
http://i81.photobucket.com/albums/j213/kira10718/L...
パティ的台詞是“臭い萌えですね”
只是翻譯上的問題,上面的圖是流鳴字幕組的
像是华盟字幕社&元古I.G部落在這句的翻譯就是「又臭又萌呢」
2009-10-08 15:15:51 補充:
至於那個KUSO在日語中的確是有大便的意思
KUSO是羅馬拼音,翻成日文平假名就是「くそ」,寫成漢字就是「糞」
By Kelly
at 2009-10-11T00:12
at 2009-10-11T00:12
Related Posts
怎樣運動腿才不會變粗??踢足球可以嗎??
By Zora
at 2009-10-06T00:00
at 2009-10-06T00:00
足球尤物關於女主角的一些問題
By Lydia
at 2009-10-05T00:00
at 2009-10-05T00:00
她還演過哪些片(請順便加電影的內容)~
她現在最新動向~~
有一部是她主演的
每個女生都很想住進去那個什麼帕宿舍的, ...
奧運和世運的問題!(再加一個知識+問題)
By Vanessa
at 2009-10-04T00:00
at 2009-10-04T00:00
我只知道奧運有比棒球,世運沒有!
2.世運每幾年辦一次?奧運每幾年辦一次?
還有一題,不� ...
團訂足球衣服
By Lauren
at 2009-10-01T00:00
at 2009-10-01T00:00
請問足球比賽中處罰6碼球的規則
By Margaret
at 2009-09-30T00:00
at 2009-09-30T00:00
已更新項目:
感謝你們ㄉ意見及回答
但我是因為曾在電視轉播 英超比賽 中有出現罰6碼球
� ...