小球迷為火箭寫三行俳句詩 - NBA

Table of Contents

https://voice.hupu.com/nba/2152274.html

小球迷為火箭寫三行俳句詩

虎撲籃球4月26日訊在火箭與雷霆第五場比賽開始前,火箭總經理Daryl Morey在
Instagram上展示了一位小球迷的來信並寫道:“有兩位忠誠的小球迷卡羅爾和莉齊,他
們給我發來這個小紙條和詩句,我希望下次是一首五行詩。”

信中小球迷感謝了Morey贈送的球票並寫了一首三行詩。內容如下。

http://i.imgur.com/XTmJFPC.jpg

非常感謝您的球票,希望我們可以迎來一場大勝。
謝謝,

卡洛琳

Ps:當我們用您贈送我們的球票看球時,James Harden總是盯著我們看,好像我們偷了您
的球票一樣。他是不是認識您的座位?


親愛的Morey先生:

因為您贈送給我們的球票,

我為火箭最近的勝利寫了一首三行俳句詩

火箭三行俳句詩

Morey先生有計劃

三分投籃太可怕

Harden成為真爸爸


--

All Comments

Selena avatarSelena2017-04-29
翻譯有意思
Cara avatarCara2017-04-30
Sugar daddy
Quanna avatarQuanna2017-05-03
中英文都有押韻耶
Lucy avatarLucy2017-05-07
可愛
Hedda avatarHedda2017-05-10
美國人也懂俳句喔?
Kyle avatarKyle2017-05-14
是哪邊的位子 前兩排?
Candice avatarCandice2017-05-18
三行詩翻譯推 尤其第二句不失原意又改得很棒有押韻
Necoo avatarNecoo2017-05-21
翻譯
Tracy avatarTracy2017-05-21
翻譯是講究信達雅 第二句完全喪失本意 確實超爛
Agnes avatarAgnes2017-05-25
亂翻,爸爸
Oliver avatarOliver2017-05-29
這翻譯....
Erin avatarErin2017-06-01
翻譯為了押韻失去原意了
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-06-03
這翻譯…
Poppy avatarPoppy2017-06-06
這是翻譯還創作啊
Olive avatarOlive2017-06-10
爸爸就是指老子呀,意思是蓋過你
Linda avatarLinda2017-06-12
第三句次明明是 da da的馬蹄是美麗的錯誤
Hamiltion avatarHamiltion2017-06-12
翻譯有出味啊 執著字意就沒這個味道了
Eartha avatarEartha2017-06-16
翻得不錯
Andrew avatarAndrew2017-06-20
XDDDDD
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-06-25
俳句音節是要五七五啊 你翻譯先生、成為都是多餘的
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-06-28
翻得不錯阿
Zanna avatarZanna2017-06-30
昨天衛視的烏龍派出所剛好是這集XD
Catherine avatarCatherine2017-07-03
這種詩翻譯要執著原意會兩不像的
Steve avatarSteve2017-07-07
the can 是甚麼意思啊?
Olivia avatarOlivia2017-07-10
...= =這翻譯...
Regina avatarRegina2017-07-14
你有沒有注意小朋友寫的俳句是按日俳的五七五音節
Noah avatarNoah2017-07-18
這什麼神翻譯....
Olga avatarOlga2017-07-19
語意倒是還好,但音節真的要注意,小朋友寫的是俳句
(haiku)
Valerie avatarValerie2017-07-22
奧之細道那個嗎
Mia avatarMia2017-07-24
翻這三小
Queena avatarQueena2017-07-28
翻得很好
Hazel avatarHazel2017-07-30
怎麼我理解的原文跟翻譯差這麼多 有英文大神解釋一
下嗎
Kelly avatarKelly2017-08-01
我以為是 莫雷有計劃 三分射在籃框裡 哈登是那個人
Dorothy avatarDorothy2017-08-03
投在籃框代表一直命中,所以翻譯翻成(對手覺得)可怕
the man代表就是那關鍵之人或天選之人
Rae avatarRae2017-08-05
所以中文翻成像你親爹一樣,那是對岸常用的網路用語
指的是場上表現最好的人好像對手的爸爸一樣打小孩
Franklin avatarFranklin2017-08-06
翻得不錯啊 翻譯不是死腦筋
Damian avatarDamian2017-08-09
如果把現在七言改成757會更好
Necoo avatarNecoo2017-08-13
推翻譯
Hazel avatarHazel2017-08-14
我覺得這樣翻的很好啊 繼續押韻呢 說不好的翻翻看