小牛~>獨行俠 台灣其他隊伍是否該跟進?? - NBA

Table of Contents

※ 引述《YummyKidd (悠米)》之銘言:
: 在小牛老闆褲班進攻中文圈~~一聲令下改名變獨行俠後~~
: 台灣地區的媒體也跟著把小牛改成獨行俠了~~
: 那是否台灣~~現在其他隊伍也應該跟進呢??
: 像是溜馬~~暴龍~~灰狼這種錯的比小牛還離譜的
: 台灣媒體是否應該自主改名呢??
: https://attach.mobile01.com/attach/201704/mobile01-aee4de8eb531f3e53b75902d546ed2f4.jpg

以前有在版上討論過幾個有爭議的NBA隊名的譯法。

Maverick

這個字本意是「未烙蹄印的小牛」、「初生之犢」,引伸有「特立獨行者」、「持不同意
見者」的意思。

當初譯成「小牛」的是曲自立,他曾經解釋過德州以畜牧業為主,美式足球NFL又有有名
的「達拉斯牛仔隊」,所以他認為翻譯成「小牛」比較適合,沒想到後來隊徽從牛仔帽改
成馬頭引起爭議。

但其實這個字平常使用時,通常是指後面的引伸之意,「捍衛戰士」在臺灣上映時,就是
把湯姆克魯斯飾演的同名角色譯成「獨行俠」,因此這回正名倒也是合情合理。

Raptor

臺灣把raptor翻譯成「暴龍」確實是非常離譜的事。raptor原意是指「猛禽」,但這裡是
指「迅猛龍」(Velociraptor),暴龍學名是Tyrannosaurus,俗稱Tyrannosaurus rex,
簡稱T-Rex,根本完全不相干。

多倫多創隊時正好趕上侏儸紀公園的熱潮,電影裡的迅猛龍大受歡迎,所以將隊名命名為
迅猛龍。臺灣媒體大概連字典都沒查,看見隊徽上那隻恐龍就當成暴龍一直錯到現在,而
且是所有媒體一起錯,真的是不可思議。

Celtic

Celtic指的是「塞爾特人」,是現在蘇格蘭、愛爾蘭、威爾斯的主要構成民族,因為波士
頓當年是由愛爾蘭移民建立的,所以把球隊名字取名為塞爾特人。「塞爾提克」誰知道是
什麼東西?

Knick

把knick翻譯成「尼克」,其實就跟把Celtic直接音譯成「塞爾提克」一樣偷懶,knick是
knickerbocker的略稱,原意是「燈籠褲」,是十九世紀男性常穿的褲子。

十九世紀中有一支有名的棒球俱樂部就叫做「New York Knickerbockers」,是棒球歷史
上相當重要的一支球隊,因為最早的棒球規則就是他們制訂的。而尼克隊的正式隊名也是
「New York Knickerbockers」,算是致敬當年的棒球隊。

Pacer

溜馬隊官網有說明pacer的由來,是印地安那州歷史悠久的傳統馬駕車競賽「harness
racing pacers」(https://imgur.com/YfXE1EI

印地安那州有名的Indy500大賽車,在開場以及遇到事故時出來帶領車陣繞場的「前導車」
也叫做pacers,相當於F1的safety Car。

所以pacer確實很難翻,翻成「賽馬」也很奇怪,但「溜馬」到底是什麼鬼?對岸翻成「
步行者」更是完全搞錯意思。

Timberwolf

其實timber wolf就是gray wolf(狼)的一種別稱,這裡指是一種曾經廣泛分布於北美大
陸的狼,但在美國已經快絕種了,翻成「灰狼」問題不大。

Clipper

clipper是一種十九世紀常見的快速帆船(https://imgur.com/kGrO5Ai),後來被蒸氣船
取代,對岸翻成「快船」沒問題,臺灣叫「快艇」就怪怪的,蓋「艇」本意是指小船。

Warrior

warrior是指「戰士」、「武士」、「士兵」,不知為何中文媒體都翻成「勇士」?而且
這樣容易和「brave」混淆,快艇隊的前身就叫做「Buffalo Braves」(水牛城勇士),
真不知當時的媒體是怎麼翻的?

--

All Comments

Connor avatarConnor2018-01-07
我只對溜馬有意見...真是怪
Jack avatarJack2018-01-11

好文
Queena avatarQueena2018-01-16
Rosalind avatarRosalind2018-01-16
金州士兵隊 一整個義和團的雜魚感
Anonymous avatarAnonymous2018-01-21
長知識推一個
Zora avatarZora2018-01-22
有很多名稱都來自台視傅達仁當時轉播定下來的
Sarah avatarSarah2018-01-26
一年總要吵個幾次這話題 說實在不是很重要
Quintina avatarQuintina2018-01-31
Agatha avatarAgatha2018-02-04
5樓笑死
Donna avatarDonna2018-02-08
有啥歷史沿革文化傳承之類意義 也不是我的事...
Quintina avatarQuintina2018-02-11
金洲握綠而
Hedwig avatarHedwig2018-02-13
當時管道也沒像現在這麼多元,就一再沿用了
Sarah avatarSarah2018-02-15
用習慣就好 小叮噹當年被改回多啦a夢也是習慣了
John avatarJohn2018-02-15
奧克拉荷馬打雷隊
Dinah avatarDinah2018-02-19
這次就NBA隊伍官方欽定的中文名 也不是啥翻譯差別
Oliver avatarOliver2018-02-22
推 不過賽爾提克音譯還是不錯聽哈
Kelly avatarKelly2018-02-25
燈籠褲 日本語布馬
Jack avatarJack2018-03-02
以前聯合報長年用塞爾特人的譯名,近年才改從賽爾
提克
Ula avatarUla2018-03-07
翻譯取音不取意本來就很常見
Tracy avatarTracy2018-03-12
賽爾提克還好啦,凱爾特,居爾特,都是音譯而已
Blanche avatarBlanche2018-03-15
沒翻成小綠人或是四夜草就不錯了
Victoria avatarVictoria2018-03-18
溜馬其實沒問題 之前有篇文好像就有解釋了
Connor avatarConnor2018-03-19
紐約燈籠褲隊也沒有比較好啊
Hedda avatarHedda2018-03-23
最怪的感覺是溜馬 其他的是有一點偏差
Tracy avatarTracy2018-03-24
塞爾提克跟尼克沒什麼問題啊,就音譯
Elma avatarElma2018-03-28
好文! 我記得小時候好像有看過木狼這個翻譯
Brianna avatarBrianna2018-03-30
洛杉磯雷克斯
Edith avatarEdith2018-04-01
馬駕車競賽 簡稱馬賽隊
Ida avatarIda2018-04-03
pacer就是配速者 馬拉松比賽很常見
Brianna avatarBrianna2018-04-06
達拉斯獨行俠 多倫多迅猛龍 波士頓塞爾特人 紐約燈
籠褲 印第安那前導車 金州戰士 應該是這樣才對....
Heather avatarHeather2018-04-07
根本都是亂翻一通
Megan avatarMegan2018-04-12
有些隊名直接用音譯其實還OK啊,不然你硬要用意譯,
Regina avatarRegina2018-04-16
其實尼克這種音譯沒問題啊,很多東西又不一定要用
意譯
George avatarGeorge2018-04-17
直接音譯有什麼問體嗎
Ula avatarUla2018-04-20
很多隊名反而會太拗口
James avatarJames2018-04-24
推~~
Sarah avatarSarah2018-04-26
另外,快艇到底哪裡怪? 硬要拘泥那個艇字...
Charlotte avatarCharlotte2018-04-28
沒翻成袁艾菲就不錯了
Tom avatarTom2018-05-01
獨行俠就是那種會覺得難念的...
Megan avatarMegan2018-05-06
強尼戴普
Agatha avatarAgatha2018-05-06
其實有時候念起來順口、好記憶,也是蠻重要的
Hardy avatarHardy2018-05-10
快舟
Leila avatarLeila2018-05-13
尼克要是義譯反而怪怪的
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-05-14
獨懶俠
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-05-15
音譯倒是沒甚麼問題 問題在字義又翻錯 這改是OK的
Bennie avatarBennie2018-05-19
翻譯就是這樣 前人翻錯 現代就沿用
Isabella avatarIsabella2018-05-22
燈籠褲隊是能聽嗎??
Kumar avatarKumar2018-05-25
當年政府很多高層英文爛阿
Madame avatarMadame2018-05-29
音譯的沒啥問題,日文google念咕咕嚕,國內可通行最
Olivia avatarOlivia2018-06-03
重要,非他們母語國家,保留一點轉折意涵也可以
他們49人也沒直接取叫淘金者隊,語言本來就是如此
Wallis avatarWallis2018-06-07
支持暴龍改名迅猛龍,剛好迅猛龍是集體行動可以跟團
隊籃球呼應,可以說球員一起撕裂對方防線,感覺這樣
很酷~
Frederic avatarFrederic2018-06-08
金洲義勇軍隊
Selena avatarSelena2018-06-08
歐,然後呢?
Poppy avatarPoppy2018-06-11
圓圈大橋圖案可改為圓圈中間一個勇字,金州義勇軍
Adele avatarAdele2018-06-11
一種可以去打太平天國的意象
Lydia avatarLydia2018-06-15
八卦是尼克當時也是曲爺翻譯的
Robert avatarRobert2018-06-19
費城獨立宣言者 --> 對岸馬上封殺隊名
Elvira avatarElvira2018-06-20
他應該算是第一個有系統的把NBA引進台灣的人,所以
當時也沒人有什麼爭論XD
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-06-23
蛹蛹-->戰戰,好可愛><
Noah avatarNoah2018-06-28
不過曲爺也承認,他翻譯出來的未必正確
Rachel avatarRachel2018-06-28
多倫多袁艾菲隊
Lydia avatarLydia2018-07-02
在這給NBA迷一個讚 很尊重文化歷史
Daph Bay avatarDaph Bay2018-07-04
他在拓荒時代,用符合中文思維的方式取名,夠好了
Anthony avatarAnthony2018-07-07
76人的重點不在人,而在76年帶來的獨立自由精神
有什麼必要文字使用一定要直白說破
Bennie avatarBennie2018-07-09
Warrior可以翻譯成金州戰士隊
Ursula avatarUrsula2018-07-10
所以溜馬到底是啥鬼東西
Agatha avatarAgatha2018-07-14
現在翻譯是採唸起來比較順的吧
Jacob avatarJacob2018-07-15
就從遛狗變溜馬吧
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-07-18
其實曲爺的這篇文章就有說為什麼不翻成獨行俠
http://tinyurl.com/ct3xt2k
但現今時空背景已經不同了
Kama avatarKama2018-07-19
不過勇士也算官方譯名了,而且光看中文勇士跟戰士沒
有真的差很多吧
Gary avatarGary2018-07-21
音譯是有什麼問題 你講的波士頓跟紐約都是音譯啊
難道這兩座城市是什麼鬼嗎
Andy avatarAndy2018-07-23
隊名不是都當年曲爺曲自立翻的嗎?他在早期的hoop雜
誌有詳細說明為何如此翻譯,應該不是傅達仁翻的
Yedda avatarYedda2018-07-27
考古文章給推
Catherine avatarCatherine2018-07-28
勇士兩個中文字都印到球衣上了…
Ophelia avatarOphelia2018-08-02
隊名翻譯不是傅達仁,曲爺把NBA引進台灣算最早
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-08-03
曲爺算是有涵養又講究了,不認為當時還能作的更好
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-08-05
以前買Hoop有很大成份都是為了看曲爺的文章,後面那
幾個他的徒弟文章都不行XD
Rachel avatarRachel2018-08-10
謝謝您的說明!
Jake avatarJake2018-08-14
取音譯有什麼問題
你會叫老大 神戶布萊恩嗎
Enid avatarEnid2018-08-17
喔 所以怎麼不是找你翻譯呢?
Kumar avatarKumar2018-08-21
音譯 = 偷懶(筆記...)
William avatarWilliam2018-08-21
音譯沒錯啊
Damian avatarDamian2018-08-23
音譯有什麼問題嗎?
George avatarGeorge2018-08-25
洋基 道奇表示
還有勇士自己球衣也是寫勇士啊 有啥問題?
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-08-29
這篇之前不就有發過了嗎
Tom avatarTom2018-09-01
傅達仁是安打火鍋,今天如果MLB官方突然跟你說翻成
Elvira avatarElvira2018-09-05
安打很廢,你會就覺得安打很廢嗎
Odelette avatarOdelette2018-09-06
還有騎馬射箭、放冷箭也是傅達仁創的,我覺得這兩個
詞也不錯
Zenobia avatarZenobia2018-09-07
記得以前某報紙都寫金州戰士
Puput avatarPuput2018-09-10
音譯其實可以 但亂翻譯就不行
David avatarDavid2018-09-13
勇士其實還好吧
Puput avatarPuput2018-09-16
今天勇士要跟獨行俠 獨行俠又在坦 好奇怪阿
Agnes avatarAgnes2018-09-17
功夫熊貓裡面神龍大俠的英文就是 Dragon Warrior
乾脆取做金州大俠隊
Brianna avatarBrianna2018-09-19
音譯當然有問題顆 如果凱爾特人可以隨便叫啥塞提客
那是不是也可以叫奧克拉荷馬桑德斯隊 , 猶他接屎隊?
Agnes avatarAgnes2018-09-23
你先搞懂好嗎 賽爾特凱爾特本身就是音譯了
Queena avatarQueena2018-09-26
中國那邊叫做凱爾特人 好像還比較有味道
Heather avatarHeather2018-09-28
星巴克妳怎麼說
Charlotte avatarCharlotte2018-10-01
中文字要全音譯會比較奇怪 像日本幾乎都用音譯
Delia avatarDelia2018-10-01
還有 爵士 也是音譯啊 XDDDDDDDD
Mary avatarMary2018-10-04
中文有的翻譯更奇葩 前幾字音譯後幾字意譯
Sarah avatarSarah2018-10-08
先去砲把JAZZ翻成爵士樂的人 好嗎??
John avatarJohn2018-10-11
翻賽爾提克會有人知道原意是指民族? 還以為是批薩店
Donna avatarDonna2018-10-13
披薩也是直接音翻的啊 問題是就已經變專有名詞ZZZ
Hedy avatarHedy2018-10-16
溜馬 其實翻的最爛
沒看NBA的你跟人家說 溜馬隊 人家以為你有問題
Isabella avatarIsabella2018-10-17
考古推
Bennie avatarBennie2018-10-21
音譯不就是這麼回事XD 翻賽爾提克沒啥問題吧
Jack avatarJack2018-10-21
跟49人和76人一樣,他取名不一定只狹義專指人和民族
Wallis avatarWallis2018-10-22
廣義的包括開墾拓荒先驅精神,不必然一定是人
Donna avatarDonna2018-10-22
問題Celt,Celtic本來就是一民族 為毛要翻什麼賽提克
Quanna avatarQuanna2018-10-27
我覺得現在的翻譯都不錯
Adele avatarAdele2018-10-30
會有人把Thunder 翻成桑德斯隊嗎
Vanessa avatarVanessa2018-11-02
其實Celtics大陸翻譯才是對的
Kumar avatarKumar2018-11-03
溜馬最爛 其他OK
David avatarDavid2018-11-07
溜馬不是沒有太多問題 還是我之前看的資料是不同的
Edwina avatarEdwina2018-11-07
但是把我牛環回來
Aaliyah avatarAaliyah2018-11-11
小時候看報紙都看到 賽爾特人隊 帝王隊 金磚隊
Quintina avatarQuintina2018-11-14
Celt本來就只能音譯 所以Celtics也音譯 很難懂?
Kelly avatarKelly2018-11-15
翻成燈籠褲多沒其實啊,冷門的詞彙直接音譯反而有特
色,北佬躲人直接翻洋基道奇
Jessica avatarJessica2018-11-15
現在的翻譯好聽多了 照你那樣翻才是無聊
Charlie avatarCharlie2018-11-20
獨行俠 還OK啦 就跟括荒者依樣 過陣子就習慣了
Franklin avatarFranklin2018-11-22
Thunder從來就沒有音譯 舉例根本差多了
Caroline avatarCaroline2018-11-22
步行者快笑死XDDD
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-11-27
賽爾提克問題就出在沒有多加一個人字標注是民族 才
變成四不像扭曲人家原意
Quanna avatarQuanna2018-11-27
26還有一個掘金 不看字我以為是掘精呢
Dinah avatarDinah2018-12-01
賽爾提克其實不太對 雖然用現在發音會是賽爾提克
但正確發音是凱爾提克(不用查Google翻譯 查到的聲
音現在的發音)
Kama avatarKama2018-12-05
至少你講賽爾提克外國知道你在說啥...
Bethany avatarBethany2018-12-10
同一個字在歐洲念法和在美洲不一樣,美國人念賽不念
凱,那就是念賽不念凱
Cara avatarCara2018-12-13
就像美國念坤伯名字可能會念賈尼斯,但在歐洲就是念
Isla avatarIsla2018-12-14
76人 我以前怎麼聽過1776 美國獨立所才叫76
David avatarDavid2018-12-15
發音魔人別來了 美國一堆自己念爽念成大家都這樣念
你管不著
Oscar avatarOscar2018-12-18
亞尼斯,那就是念亞不念賈
John avatarJohn2018-12-19
聽到的也不知道真假
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-12-20
音譯= =
Mary avatarMary2018-12-23
音譯有什麼問題= =
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-12-28
唸啦
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-12-30
google了一下 費城 賓夕法尼亞州 還真的宣言的地方
Dora avatarDora2018-12-31
MLB還有一隊 較費城廢人隊
Regina avatarRegina2019-01-04
So what?
Bethany avatarBethany2019-01-09
密爾瓦基 釀酒人隊
Mason avatarMason2019-01-12
廢人隊是因為敗場破萬 XD
Olivia avatarOlivia2019-01-16
音譯本來就是去了解才會知道意義啊 = =
Isabella avatarIsabella2019-01-19
賽隊還好吧 我湖應要加個人更怪
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-01-21
只求能不能叫獨行者...俠字真的很中二
Jake avatarJake2019-01-25
古代遊俠也有獨行俠的意思,沒拿出來票選可惜
Odelette avatarOdelette2019-01-29
單節爆分就可以一波遊俠海了
Callum avatarCallum2019-01-31
獨行者感覺還好唸一點點
Erin avatarErin2019-02-04
迅猛龍 凱爾特人 感覺比較有味道
Regina avatarRegina2019-02-09
遊俠不錯耶
David avatarDavid2019-02-12
好多隊伍唸久了就固定 對老球迷來說要改真難..
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-02-16
要改的話大概10年後的人才會習慣
Ursula avatarUrsula2019-02-19
士兵隊
Isla avatarIsla2019-02-22
燈籠褲隊!
Anthony avatarAnthony2019-02-23
久了就習慣了,以前迪斯耐用了很久,一開始正名換
迪士尼也是很多人叫舊名
Ursula avatarUrsula2019-02-23
無聊
Yedda avatarYedda2019-02-24
迅猛龍哪有暴龍煞氣 支持用暴龍
Joseph avatarJoseph2019-02-25
賽爾提克很好聽啊 直接音譯
Hardy avatarHardy2019-02-28
不過這篇感覺很裝懂,好像把翻譯的人白吃
Hardy avatarHardy2019-03-05
這年經文了吧 而且直接音譯又沒什麼
Connor avatarConnor2019-03-05
塞爾特人 凱爾特人
都是翻譯
Elizabeth avatarElizabeth2019-03-07
Google就可以發現有四種說法
Kristin avatarKristin2019-03-10
音譯跟意譯有時本來就很難去區分 要新約還是紐約?
Callum avatarCallum2019-03-12
哆啦A夢,小叮噹,銅鑼衞門
Odelette avatarOdelette2019-03-15
講得好像當初翻譯的人都沒考慮到
Regina avatarRegina2019-03-18
如果官方有中文名當然直接用 另外音譯沒有什麼不對
Quintina avatarQuintina2019-03-22
推五樓 金州士兵隊 再配中國風的球衣褲 也很像清兵
Poppy avatarPoppy2019-03-23
我覺得音譯其實還好
Cara avatarCara2019-03-27
有事嗎?音譯得罪你了
Kelly avatarKelly2019-03-29
Frederic avatarFrederic2019-03-31
台灣翻譯已經開始比對岸爛了 一堆譯名不知所云
Steve avatarSteve2019-04-02
那麼厲害都用英文講就好啦 硬要翻成中文就很有事好
Edith avatarEdith2019-04-07
尼克沒問題
Lydia avatarLydia2019-04-11
溜馬的那個"溜"字...我猜應該跟溜狗的意思類似...
Edith avatarEdith2019-04-15
Pacer翻成賽馬者會比較好嗎?
Robert avatarRobert2019-04-19
音譯也能嫌 翻譯都要把韻味翻出來 hen嚴格
Yedda avatarYedda2019-04-23
有時用音譯是因為該詞彙在中文世界較冷僻或是文化不
同人們不好理解。也考量到好聽,而不是只要求精準。
洛杉磯道奇翻成洛杉磯躲人或是洛杉磯閃躲者能聽嗎?
氣勢都沒了。Dodger是指早期人們閃躲街上的電車而來
,台灣沒這種文化當然就直接音譯,也順口。
Olga avatarOlga2019-04-25
多倫多迅猛龍還可以找迅猛龍代言耶
Erin avatarErin2019-04-28
金州武士隊 ??? 那我要創 加州忍者團
Caroline avatarCaroline2019-04-29
紐約燈籠褲隊 印第安納前導車隊
Margaret avatarMargaret2019-04-30
打雷隊我笑了
Barb Cronin avatarBarb Cronin2019-05-03
為什麼不能音譯?
Agnes avatarAgnes2019-05-04
專業給推
Damian avatarDamian2019-05-08
Thunder變桑德斯 真的笑死
Odelette avatarOdelette2019-05-12
紐約燈籠褲XDD
Belly avatarBelly2019-05-14
塞爾提克音義也不好唸吧,而且到底要用哪四個中文字
來音譯很容易搞錯
Ethan avatarEthan2019-05-19
塞爾迪克 賽爾帝客 塞爾笛客
Sarah avatarSarah2019-05-24
Christine avatarChristine2019-05-28
塞爾蒂克
Rachel avatarRachel2019-06-02
推一個 長知識了
Edwina avatarEdwina2019-06-05
金州義和團隊
Bethany avatarBethany2019-06-06
賽的問題根本不是音不音譯 而是把人字拿掉很莫名 就
像愛斯基摩人 毛利人都是音譯一樣
Audriana avatarAudriana2019-06-08
反觀祖國內地凱爾特人完整又通順 這才是有品的翻譯
Olivia avatarOlivia2019-06-12
紐約燈籠褲隊哈哈哈
Liam avatarLiam2019-06-16
紐約燈籠褲隊?聽起來慘翻了
Mason avatarMason2019-06-19
音譯哪有什麼問題 你生活中都多少東西是音譯了 還
不是照講
Erin avatarErin2019-06-23
所以尼克要翻 紐約燈籠褲隊?
Poppy avatarPoppy2019-06-26
音譯就是超爛 無視當初取名的意義 除非是完全沒中文
翻譯的 不然音譯都應該消失
Isla avatarIsla2019-06-29
音譯很OK啊 沒該文化又不能用單字必須句子才能解釋
Robert avatarRobert2019-06-30
100%要用音譯 都有人在推跟原文接軌該增加音譯了
Gary avatarGary2019-07-01
音譯的是因為中文很難翻吧?難到要把洋基翻成北方人?
Freda avatarFreda2019-07-01
專業文推
Oliver avatarOliver2019-07-02
塞惹迪克聽起來色色的喔
Lily avatarLily2019-07-06
然後那個溜馬不知道是在溜三小 趕快改吧
Damian avatarDamian2019-07-08
說溜馬不對的,請去google harness racing照片
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-07-08
音譯還好吧 洋基不也是音譯
Cara avatarCara2019-07-09
音譯沒問題加一 硬要意議那lonzo ball真的要叫朗佐
球嗎
Kyle avatarKyle2019-07-11
音譯不音譯不是重點吧 是有些直接翻有些翻意思 難免
會有點奇怪
Callum avatarCallum2019-07-12
!
Noah avatarNoah2019-07-14
精靈寶可夢
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-07-18
義和團www
Andy avatarAndy2019-07-20
紐約燈籠褲隊?聽起來超弱
Sandy avatarSandy2019-07-23
噓三小 我覺得很中肯啊 你們只是聽習慣錯誤翻譯而已
Kyle avatarKyle2019-07-27
Anonymous avatarAnonymous2019-07-29
好文 想知道其他的
Heather avatarHeather2019-07-29
都你的話
Sarah avatarSarah2019-07-30
無聊
Agnes avatarAgnes2019-08-01
一人一信支持紐約布魯瑪隊
Oscar avatarOscar2019-08-03
很重要啊,NBA現在開始重視華人市場,出中文球衣
Lauren avatarLauren2019-08-05
好文
Barb Cronin avatarBarb Cronin2019-08-09
Nba不會管台灣翻譯得怎樣只會管對岸
Una avatarUna2019-08-11
我比較想知道湖人是什麼東西..
Una avatarUna2019-08-12
湖人以前在明尼阿波里斯 千湖之城
Andy avatarAndy2019-08-16
音譯我覺得沒問題
Oscar avatarOscar2019-08-17
好文
Mia avatarMia2019-08-18
戰士叫勇士有什麼問題 有人喜歡自己的隊伍名稱定義
是不英勇的戰士嗎?
Ingrid avatarIngrid2019-08-22
推 增長見聞
Liam avatarLiam2019-08-24
順口就好 根本沒差 不然紐約燈籠褲隊--這能聽嗎?
Selena avatarSelena2019-08-28
音譯我覺得很ok 不ok的是意譯還譯錯意思
Yuri avatarYuri2019-08-30
好意思講人家偷懶,怎麼不先幫紐約這個音譯的正名?
Candice avatarCandice2019-08-31
印地安那前導車隊
Bethany avatarBethany2019-09-04
推個 長知識囉
Audriana avatarAudriana2019-09-08
好文
Olga avatarOlga2019-09-08