小牛~>獨行俠 台灣其他隊伍是否該跟進?? - NBA

Quanna avatar
By Quanna
at 2018-01-04T21:00

Table of Contents

※ 引述《YummyKidd (悠米)》之銘言:
: 在小牛老闆褲班進攻中文圈~~一聲令下改名變獨行俠後~~
: 台灣地區的媒體也跟著把小牛改成獨行俠了~~
: 那是否台灣~~現在其他隊伍也應該跟進呢??
: 像是溜馬~~暴龍~~灰狼這種錯的比小牛還離譜的
: 台灣媒體是否應該自主改名呢??
: https://attach.mobile01.com/attach/201704/mobile01-aee4de8eb531f3e53b75902d546ed2f4.jpg

以前有在版上討論過幾個有爭議的NBA隊名的譯法。

Maverick

這個字本意是「未烙蹄印的小牛」、「初生之犢」,引伸有「特立獨行者」、「持不同意
見者」的意思。

當初譯成「小牛」的是曲自立,他曾經解釋過德州以畜牧業為主,美式足球NFL又有有名
的「達拉斯牛仔隊」,所以他認為翻譯成「小牛」比較適合,沒想到後來隊徽從牛仔帽改
成馬頭引起爭議。

但其實這個字平常使用時,通常是指後面的引伸之意,「捍衛戰士」在臺灣上映時,就是
把湯姆克魯斯飾演的同名角色譯成「獨行俠」,因此這回正名倒也是合情合理。

Raptor

臺灣把raptor翻譯成「暴龍」確實是非常離譜的事。raptor原意是指「猛禽」,但這裡是
指「迅猛龍」(Velociraptor),暴龍學名是Tyrannosaurus,俗稱Tyrannosaurus rex,
簡稱T-Rex,根本完全不相干。

多倫多創隊時正好趕上侏儸紀公園的熱潮,電影裡的迅猛龍大受歡迎,所以將隊名命名為
迅猛龍。臺灣媒體大概連字典都沒查,看見隊徽上那隻恐龍就當成暴龍一直錯到現在,而
且是所有媒體一起錯,真的是不可思議。

Celtic

Celtic指的是「塞爾特人」,是現在蘇格蘭、愛爾蘭、威爾斯的主要構成民族,因為波士
頓當年是由愛爾蘭移民建立的,所以把球隊名字取名為塞爾特人。「塞爾提克」誰知道是
什麼東西?

Knick

把knick翻譯成「尼克」,其實就跟把Celtic直接音譯成「塞爾提克」一樣偷懶,knick是
knickerbocker的略稱,原意是「燈籠褲」,是十九世紀男性常穿的褲子。

十九世紀中有一支有名的棒球俱樂部就叫做「New York Knickerbockers」,是棒球歷史
上相當重要的一支球隊,因為最早的棒球規則就是他們制訂的。而尼克隊的正式隊名也是
「New York Knickerbockers」,算是致敬當年的棒球隊。

Pacer

溜馬隊官網有說明pacer的由來,是印地安那州歷史悠久的傳統馬駕車競賽「harness
racing pacers」(https://imgur.com/YfXE1EI

印地安那州有名的Indy500大賽車,在開場以及遇到事故時出來帶領車陣繞場的「前導車」
也叫做pacers,相當於F1的safety Car。

所以pacer確實很難翻,翻成「賽馬」也很奇怪,但「溜馬」到底是什麼鬼?對岸翻成「
步行者」更是完全搞錯意思。

Timberwolf

其實timber wolf就是gray wolf(狼)的一種別稱,這裡指是一種曾經廣泛分布於北美大
陸的狼,但在美國已經快絕種了,翻成「灰狼」問題不大。

Clipper

clipper是一種十九世紀常見的快速帆船(https://imgur.com/kGrO5Ai),後來被蒸氣船
取代,對岸翻成「快船」沒問題,臺灣叫「快艇」就怪怪的,蓋「艇」本意是指小船。

Warrior

warrior是指「戰士」、「武士」、「士兵」,不知為何中文媒體都翻成「勇士」?而且
這樣容易和「brave」混淆,快艇隊的前身就叫做「Buffalo Braves」(水牛城勇士),
真不知當時的媒體是怎麼翻的?

--
Tags: NBA

All Comments

Connor avatar
By Connor
at 2018-01-07T01:40
我只對溜馬有意見...真是怪
Jack avatar
By Jack
at 2018-01-11T04:26

好文
Queena avatar
By Queena
at 2018-01-16T03:21
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2018-01-16T11:46
金州士兵隊 一整個義和團的雜魚感
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2018-01-21T07:11
長知識推一個
Zora avatar
By Zora
at 2018-01-22T20:32
有很多名稱都來自台視傅達仁當時轉播定下來的
Sarah avatar
By Sarah
at 2018-01-26T07:42
一年總要吵個幾次這話題 說實在不是很重要
Quintina avatar
By Quintina
at 2018-01-31T04:35
Agatha avatar
By Agatha
at 2018-02-04T13:30
5樓笑死
Donna avatar
By Donna
at 2018-02-08T06:31
有啥歷史沿革文化傳承之類意義 也不是我的事...
Quintina avatar
By Quintina
at 2018-02-11T16:00
金洲握綠而
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2018-02-13T02:20
當時管道也沒像現在這麼多元,就一再沿用了
Sarah avatar
By Sarah
at 2018-02-15T02:47
用習慣就好 小叮噹當年被改回多啦a夢也是習慣了
John avatar
By John
at 2018-02-15T22:38
奧克拉荷馬打雷隊
Dinah avatar
By Dinah
at 2018-02-19T10:40
這次就NBA隊伍官方欽定的中文名 也不是啥翻譯差別
Oliver avatar
By Oliver
at 2018-02-22T13:13
推 不過賽爾提克音譯還是不錯聽哈
Kelly avatar
By Kelly
at 2018-02-25T20:19
燈籠褲 日本語布馬
Jack avatar
By Jack
at 2018-03-02T18:49
以前聯合報長年用塞爾特人的譯名,近年才改從賽爾
提克
Ula avatar
By Ula
at 2018-03-07T14:05
翻譯取音不取意本來就很常見
Tracy avatar
By Tracy
at 2018-03-12T13:01
賽爾提克還好啦,凱爾特,居爾特,都是音譯而已
Blanche avatar
By Blanche
at 2018-03-15T09:33
沒翻成小綠人或是四夜草就不錯了
Victoria avatar
By Victoria
at 2018-03-18T04:18
溜馬其實沒問題 之前有篇文好像就有解釋了
Connor avatar
By Connor
at 2018-03-19T09:18
紐約燈籠褲隊也沒有比較好啊
Hedda avatar
By Hedda
at 2018-03-23T16:19
最怪的感覺是溜馬 其他的是有一點偏差
Tracy avatar
By Tracy
at 2018-03-24T01:05
塞爾提克跟尼克沒什麼問題啊,就音譯
Elma avatar
By Elma
at 2018-03-28T18:23
好文! 我記得小時候好像有看過木狼這個翻譯
Brianna avatar
By Brianna
at 2018-03-30T18:48
洛杉磯雷克斯
Edith avatar
By Edith
at 2018-04-01T09:20
馬駕車競賽 簡稱馬賽隊
Ida avatar
By Ida
at 2018-04-03T04:29
pacer就是配速者 馬拉松比賽很常見
Brianna avatar
By Brianna
at 2018-04-06T00:20
達拉斯獨行俠 多倫多迅猛龍 波士頓塞爾特人 紐約燈
籠褲 印第安那前導車 金州戰士 應該是這樣才對....
Heather avatar
By Heather
at 2018-04-07T05:35
根本都是亂翻一通
Megan avatar
By Megan
at 2018-04-12T04:28
有些隊名直接用音譯其實還OK啊,不然你硬要用意譯,
Regina avatar
By Regina
at 2018-04-16T16:44
其實尼克這種音譯沒問題啊,很多東西又不一定要用
意譯
George avatar
By George
at 2018-04-17T02:51
直接音譯有什麼問體嗎
Ula avatar
By Ula
at 2018-04-20T07:57
很多隊名反而會太拗口
James avatar
By James
at 2018-04-24T14:42
推~~
Sarah avatar
By Sarah
at 2018-04-26T04:23
另外,快艇到底哪裡怪? 硬要拘泥那個艇字...
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2018-04-28T11:16
沒翻成袁艾菲就不錯了
Tom avatar
By Tom
at 2018-05-01T19:21
獨行俠就是那種會覺得難念的...
Megan avatar
By Megan
at 2018-05-06T07:36
強尼戴普
Agatha avatar
By Agatha
at 2018-05-06T14:12
其實有時候念起來順口、好記憶,也是蠻重要的
Hardy avatar
By Hardy
at 2018-05-10T21:10
快舟
Leila avatar
By Leila
at 2018-05-13T04:11
尼克要是義譯反而怪怪的
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2018-05-14T05:08
獨懶俠
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2018-05-15T22:02
音譯倒是沒甚麼問題 問題在字義又翻錯 這改是OK的
Bennie avatar
By Bennie
at 2018-05-19T03:40
翻譯就是這樣 前人翻錯 現代就沿用
Isabella avatar
By Isabella
at 2018-05-22T14:01
燈籠褲隊是能聽嗎??
Kumar avatar
By Kumar
at 2018-05-25T06:14
當年政府很多高層英文爛阿
Madame avatar
By Madame
at 2018-05-29T12:47
音譯的沒啥問題,日文google念咕咕嚕,國內可通行最
Olivia avatar
By Olivia
at 2018-06-03T06:55
重要,非他們母語國家,保留一點轉折意涵也可以
他們49人也沒直接取叫淘金者隊,語言本來就是如此
Wallis avatar
By Wallis
at 2018-06-07T00:45
支持暴龍改名迅猛龍,剛好迅猛龍是集體行動可以跟團
隊籃球呼應,可以說球員一起撕裂對方防線,感覺這樣
很酷~
Frederic avatar
By Frederic
at 2018-06-08T04:50
金洲義勇軍隊
Selena avatar
By Selena
at 2018-06-08T08:27
歐,然後呢?
Poppy avatar
By Poppy
at 2018-06-11T00:17
圓圈大橋圖案可改為圓圈中間一個勇字,金州義勇軍
Adele avatar
By Adele
at 2018-06-11T03:15
一種可以去打太平天國的意象
Lydia avatar
By Lydia
at 2018-06-15T01:41
八卦是尼克當時也是曲爺翻譯的
Robert avatar
By Robert
at 2018-06-19T04:33
費城獨立宣言者 --> 對岸馬上封殺隊名
Elvira avatar
By Elvira
at 2018-06-20T10:40
他應該算是第一個有系統的把NBA引進台灣的人,所以
當時也沒人有什麼爭論XD
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-06-23T14:23
蛹蛹-->戰戰,好可愛><
Noah avatar
By Noah
at 2018-06-28T01:23
不過曲爺也承認,他翻譯出來的未必正確
Rachel avatar
By Rachel
at 2018-06-28T15:44
多倫多袁艾菲隊
Lydia avatar
By Lydia
at 2018-07-02T17:18
在這給NBA迷一個讚 很尊重文化歷史
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2018-07-04T01:48
他在拓荒時代,用符合中文思維的方式取名,夠好了
Anthony avatar
By Anthony
at 2018-07-07T16:49
76人的重點不在人,而在76年帶來的獨立自由精神
有什麼必要文字使用一定要直白說破
Bennie avatar
By Bennie
at 2018-07-09T23:17
Warrior可以翻譯成金州戰士隊
Ursula avatar
By Ursula
at 2018-07-10T14:54
所以溜馬到底是啥鬼東西
Agatha avatar
By Agatha
at 2018-07-14T21:22
現在翻譯是採唸起來比較順的吧
Jacob avatar
By Jacob
at 2018-07-15T23:34
就從遛狗變溜馬吧
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2018-07-18T09:22
其實曲爺的這篇文章就有說為什麼不翻成獨行俠
http://tinyurl.com/ct3xt2k
但現今時空背景已經不同了
Kama avatar
By Kama
at 2018-07-19T22:14
不過勇士也算官方譯名了,而且光看中文勇士跟戰士沒
有真的差很多吧
Gary avatar
By Gary
at 2018-07-21T21:56
音譯是有什麼問題 你講的波士頓跟紐約都是音譯啊
難道這兩座城市是什麼鬼嗎
Andy avatar
By Andy
at 2018-07-23T01:11
隊名不是都當年曲爺曲自立翻的嗎?他在早期的hoop雜
誌有詳細說明為何如此翻譯,應該不是傅達仁翻的
Yedda avatar
By Yedda
at 2018-07-27T02:34
考古文章給推
Catherine avatar
By Catherine
at 2018-07-28T10:39
勇士兩個中文字都印到球衣上了…
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2018-08-02T03:32
隊名翻譯不是傅達仁,曲爺把NBA引進台灣算最早
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2018-08-03T00:44
曲爺算是有涵養又講究了,不認為當時還能作的更好
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2018-08-05T14:01
以前買Hoop有很大成份都是為了看曲爺的文章,後面那
幾個他的徒弟文章都不行XD
Rachel avatar
By Rachel
at 2018-08-10T05:30
謝謝您的說明!
Jake avatar
By Jake
at 2018-08-14T16:42
取音譯有什麼問題
你會叫老大 神戶布萊恩嗎
Enid avatar
By Enid
at 2018-08-17T19:52
喔 所以怎麼不是找你翻譯呢?
Kumar avatar
By Kumar
at 2018-08-21T02:15
音譯 = 偷懶(筆記...)
William avatar
By William
at 2018-08-21T14:24
音譯沒錯啊
Damian avatar
By Damian
at 2018-08-23T02:49
音譯有什麼問題嗎?
George avatar
By George
at 2018-08-25T23:55
洋基 道奇表示
還有勇士自己球衣也是寫勇士啊 有啥問題?
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2018-08-29T04:15
這篇之前不就有發過了嗎
Tom avatar
By Tom
at 2018-09-01T04:36
傅達仁是安打火鍋,今天如果MLB官方突然跟你說翻成
Elvira avatar
By Elvira
at 2018-09-05T02:45
安打很廢,你會就覺得安打很廢嗎
Odelette avatar
By Odelette
at 2018-09-06T14:06
還有騎馬射箭、放冷箭也是傅達仁創的,我覺得這兩個
詞也不錯
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2018-09-07T18:29
記得以前某報紙都寫金州戰士
Puput avatar
By Puput
at 2018-09-10T20:17
音譯其實可以 但亂翻譯就不行
David avatar
By David
at 2018-09-13T07:38
勇士其實還好吧
Puput avatar
By Puput
at 2018-09-16T19:12
今天勇士要跟獨行俠 獨行俠又在坦 好奇怪阿
Agnes avatar
By Agnes
at 2018-09-17T22:34
功夫熊貓裡面神龍大俠的英文就是 Dragon Warrior
乾脆取做金州大俠隊
Brianna avatar
By Brianna
at 2018-09-19T11:18
音譯當然有問題顆 如果凱爾特人可以隨便叫啥塞提客
那是不是也可以叫奧克拉荷馬桑德斯隊 , 猶他接屎隊?
Agnes avatar
By Agnes
at 2018-09-23T16:38
你先搞懂好嗎 賽爾特凱爾特本身就是音譯了
Queena avatar
By Queena
at 2018-09-26T21:37
中國那邊叫做凱爾特人 好像還比較有味道
Heather avatar
By Heather
at 2018-09-28T07:23
星巴克妳怎麼說
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2018-10-01T01:36
中文字要全音譯會比較奇怪 像日本幾乎都用音譯
Delia avatar
By Delia
at 2018-10-01T08:02
還有 爵士 也是音譯啊 XDDDDDDDD
Mary avatar
By Mary
at 2018-10-04T14:18
中文有的翻譯更奇葩 前幾字音譯後幾字意譯
Sarah avatar
By Sarah
at 2018-10-08T10:11
先去砲把JAZZ翻成爵士樂的人 好嗎??
John avatar
By John
at 2018-10-11T12:27
翻賽爾提克會有人知道原意是指民族? 還以為是批薩店
Donna avatar
By Donna
at 2018-10-13T18:17
披薩也是直接音翻的啊 問題是就已經變專有名詞ZZZ
Hedy avatar
By Hedy
at 2018-10-16T19:11
溜馬 其實翻的最爛
沒看NBA的你跟人家說 溜馬隊 人家以為你有問題
Isabella avatar
By Isabella
at 2018-10-17T17:45
考古推
Bennie avatar
By Bennie
at 2018-10-21T05:47
音譯不就是這麼回事XD 翻賽爾提克沒啥問題吧
Jack avatar
By Jack
at 2018-10-21T13:01
跟49人和76人一樣,他取名不一定只狹義專指人和民族
Wallis avatar
By Wallis
at 2018-10-22T09:10
廣義的包括開墾拓荒先驅精神,不必然一定是人
Donna avatar
By Donna
at 2018-10-22T13:09
問題Celt,Celtic本來就是一民族 為毛要翻什麼賽提克
Quanna avatar
By Quanna
at 2018-10-27T07:52
我覺得現在的翻譯都不錯
Adele avatar
By Adele
at 2018-10-30T19:54
會有人把Thunder 翻成桑德斯隊嗎
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2018-11-02T19:42
其實Celtics大陸翻譯才是對的
Kumar avatar
By Kumar
at 2018-11-03T11:09
溜馬最爛 其他OK
David avatar
By David
at 2018-11-07T09:33
溜馬不是沒有太多問題 還是我之前看的資料是不同的
Edwina avatar
By Edwina
at 2018-11-07T14:33
但是把我牛環回來
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2018-11-11T15:29
小時候看報紙都看到 賽爾特人隊 帝王隊 金磚隊
Quintina avatar
By Quintina
at 2018-11-14T05:05
Celt本來就只能音譯 所以Celtics也音譯 很難懂?
Kelly avatar
By Kelly
at 2018-11-15T01:18
翻成燈籠褲多沒其實啊,冷門的詞彙直接音譯反而有特
色,北佬躲人直接翻洋基道奇
Jessica avatar
By Jessica
at 2018-11-15T17:06
現在的翻譯好聽多了 照你那樣翻才是無聊
Charlie avatar
By Charlie
at 2018-11-20T07:41
獨行俠 還OK啦 就跟括荒者依樣 過陣子就習慣了
Franklin avatar
By Franklin
at 2018-11-22T11:20
Thunder從來就沒有音譯 舉例根本差多了
Caroline avatar
By Caroline
at 2018-11-22T13:43
步行者快笑死XDDD
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-11-27T04:12
賽爾提克問題就出在沒有多加一個人字標注是民族 才
變成四不像扭曲人家原意
Quanna avatar
By Quanna
at 2018-11-27T18:02
26還有一個掘金 不看字我以為是掘精呢
Dinah avatar
By Dinah
at 2018-12-01T03:24
賽爾提克其實不太對 雖然用現在發音會是賽爾提克
但正確發音是凱爾提克(不用查Google翻譯 查到的聲
音現在的發音)
Kama avatar
By Kama
at 2018-12-05T09:15
至少你講賽爾提克外國知道你在說啥...
Bethany avatar
By Bethany
at 2018-12-10T03:37
同一個字在歐洲念法和在美洲不一樣,美國人念賽不念
凱,那就是念賽不念凱
Cara avatar
By Cara
at 2018-12-13T08:16
就像美國念坤伯名字可能會念賈尼斯,但在歐洲就是念
Isla avatar
By Isla
at 2018-12-14T15:01
76人 我以前怎麼聽過1776 美國獨立所才叫76
David avatar
By David
at 2018-12-15T02:36
發音魔人別來了 美國一堆自己念爽念成大家都這樣念
你管不著
Oscar avatar
By Oscar
at 2018-12-18T01:17
亞尼斯,那就是念亞不念賈
John avatar
By John
at 2018-12-19T01:03
聽到的也不知道真假
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2018-12-20T21:09
音譯= =
Mary avatar
By Mary
at 2018-12-23T23:28
音譯有什麼問題= =
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2018-12-28T07:59
唸啦
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2018-12-30T16:28
google了一下 費城 賓夕法尼亞州 還真的宣言的地方
Dora avatar
By Dora
at 2018-12-31T17:43
MLB還有一隊 較費城廢人隊
Regina avatar
By Regina
at 2019-01-04T12:16
So what?
Bethany avatar
By Bethany
at 2019-01-09T07:41
密爾瓦基 釀酒人隊
Mason avatar
By Mason
at 2019-01-12T11:05
廢人隊是因為敗場破萬 XD
Olivia avatar
By Olivia
at 2019-01-16T11:21
音譯本來就是去了解才會知道意義啊 = =
Isabella avatar
By Isabella
at 2019-01-19T17:54
賽隊還好吧 我湖應要加個人更怪
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2019-01-21T05:06
只求能不能叫獨行者...俠字真的很中二
Jake avatar
By Jake
at 2019-01-25T15:09
古代遊俠也有獨行俠的意思,沒拿出來票選可惜
Odelette avatar
By Odelette
at 2019-01-29T12:08
單節爆分就可以一波遊俠海了
Callum avatar
By Callum
at 2019-01-31T14:03
獨行者感覺還好唸一點點
Erin avatar
By Erin
at 2019-02-04T15:20
迅猛龍 凱爾特人 感覺比較有味道
Regina avatar
By Regina
at 2019-02-09T10:30
遊俠不錯耶
David avatar
By David
at 2019-02-12T18:33
好多隊伍唸久了就固定 對老球迷來說要改真難..
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2019-02-16T19:00
要改的話大概10年後的人才會習慣
Ursula avatar
By Ursula
at 2019-02-19T01:21
士兵隊
Isla avatar
By Isla
at 2019-02-22T10:56
燈籠褲隊!
Anthony avatar
By Anthony
at 2019-02-23T00:03
久了就習慣了,以前迪斯耐用了很久,一開始正名換
迪士尼也是很多人叫舊名
Ursula avatar
By Ursula
at 2019-02-23T06:48
無聊
Yedda avatar
By Yedda
at 2019-02-24T09:19
迅猛龍哪有暴龍煞氣 支持用暴龍
Joseph avatar
By Joseph
at 2019-02-25T04:11
賽爾提克很好聽啊 直接音譯
Hardy avatar
By Hardy
at 2019-02-28T05:35
不過這篇感覺很裝懂,好像把翻譯的人白吃
Hardy avatar
By Hardy
at 2019-03-05T01:16
這年經文了吧 而且直接音譯又沒什麼
Connor avatar
By Connor
at 2019-03-05T22:30
塞爾特人 凱爾特人
都是翻譯
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2019-03-07T20:47
Google就可以發現有四種說法
Kristin avatar
By Kristin
at 2019-03-10T01:57
音譯跟意譯有時本來就很難去區分 要新約還是紐約?
Callum avatar
By Callum
at 2019-03-12T16:00
哆啦A夢,小叮噹,銅鑼衞門
Odelette avatar
By Odelette
at 2019-03-15T22:05
講得好像當初翻譯的人都沒考慮到
Regina avatar
By Regina
at 2019-03-18T05:50
如果官方有中文名當然直接用 另外音譯沒有什麼不對
Quintina avatar
By Quintina
at 2019-03-22T15:24
推五樓 金州士兵隊 再配中國風的球衣褲 也很像清兵
Poppy avatar
By Poppy
at 2019-03-23T22:32
我覺得音譯其實還好
Cara avatar
By Cara
at 2019-03-27T12:40
有事嗎?音譯得罪你了
Kelly avatar
By Kelly
at 2019-03-29T12:44
Frederic avatar
By Frederic
at 2019-03-31T15:46
台灣翻譯已經開始比對岸爛了 一堆譯名不知所云
Steve avatar
By Steve
at 2019-04-02T18:05
那麼厲害都用英文講就好啦 硬要翻成中文就很有事好
Edith avatar
By Edith
at 2019-04-07T01:04
尼克沒問題
Lydia avatar
By Lydia
at 2019-04-11T18:10
溜馬的那個"溜"字...我猜應該跟溜狗的意思類似...
Edith avatar
By Edith
at 2019-04-15T06:41
Pacer翻成賽馬者會比較好嗎?
Robert avatar
By Robert
at 2019-04-19T11:34
音譯也能嫌 翻譯都要把韻味翻出來 hen嚴格
Yedda avatar
By Yedda
at 2019-04-23T18:10
有時用音譯是因為該詞彙在中文世界較冷僻或是文化不
同人們不好理解。也考量到好聽,而不是只要求精準。
洛杉磯道奇翻成洛杉磯躲人或是洛杉磯閃躲者能聽嗎?
氣勢都沒了。Dodger是指早期人們閃躲街上的電車而來
,台灣沒這種文化當然就直接音譯,也順口。
Olga avatar
By Olga
at 2019-04-25T08:15
多倫多迅猛龍還可以找迅猛龍代言耶
Erin avatar
By Erin
at 2019-04-28T18:25
金州武士隊 ??? 那我要創 加州忍者團
Caroline avatar
By Caroline
at 2019-04-29T05:15
紐約燈籠褲隊 印第安納前導車隊
Margaret avatar
By Margaret
at 2019-04-30T22:41
打雷隊我笑了
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2019-05-03T05:56
為什麼不能音譯?
Agnes avatar
By Agnes
at 2019-05-04T11:22
專業給推
Damian avatar
By Damian
at 2019-05-08T23:49
Thunder變桑德斯 真的笑死
Odelette avatar
By Odelette
at 2019-05-12T16:00
紐約燈籠褲XDD
Belly avatar
By Belly
at 2019-05-14T17:57
塞爾提克音義也不好唸吧,而且到底要用哪四個中文字
來音譯很容易搞錯
Ethan avatar
By Ethan
at 2019-05-19T08:32
塞爾迪克 賽爾帝客 塞爾笛客
Sarah avatar
By Sarah
at 2019-05-24T05:48
Christine avatar
By Christine
at 2019-05-28T19:49
塞爾蒂克
Rachel avatar
By Rachel
at 2019-06-02T11:20
推一個 長知識了
Edwina avatar
By Edwina
at 2019-06-05T17:58
金州義和團隊
Bethany avatar
By Bethany
at 2019-06-06T15:11
賽的問題根本不是音不音譯 而是把人字拿掉很莫名 就
像愛斯基摩人 毛利人都是音譯一樣
Audriana avatar
By Audriana
at 2019-06-08T13:37
反觀祖國內地凱爾特人完整又通順 這才是有品的翻譯
Olivia avatar
By Olivia
at 2019-06-12T05:30
紐約燈籠褲隊哈哈哈
Liam avatar
By Liam
at 2019-06-16T07:01
紐約燈籠褲隊?聽起來慘翻了
Mason avatar
By Mason
at 2019-06-19T22:35
音譯哪有什麼問題 你生活中都多少東西是音譯了 還
不是照講
Erin avatar
By Erin
at 2019-06-23T19:54
所以尼克要翻 紐約燈籠褲隊?
Poppy avatar
By Poppy
at 2019-06-26T22:40
音譯就是超爛 無視當初取名的意義 除非是完全沒中文
翻譯的 不然音譯都應該消失
Isla avatar
By Isla
at 2019-06-29T00:43
音譯很OK啊 沒該文化又不能用單字必須句子才能解釋
Robert avatar
By Robert
at 2019-06-30T00:59
100%要用音譯 都有人在推跟原文接軌該增加音譯了
Gary avatar
By Gary
at 2019-07-01T02:11
音譯的是因為中文很難翻吧?難到要把洋基翻成北方人?
Freda avatar
By Freda
at 2019-07-01T13:43
專業文推
Oliver avatar
By Oliver
at 2019-07-02T22:11
塞惹迪克聽起來色色的喔
Lily avatar
By Lily
at 2019-07-06T09:27
然後那個溜馬不知道是在溜三小 趕快改吧
Damian avatar
By Damian
at 2019-07-08T01:30
說溜馬不對的,請去google harness racing照片
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2019-07-08T17:54
音譯還好吧 洋基不也是音譯
Cara avatar
By Cara
at 2019-07-09T14:34
音譯沒問題加一 硬要意議那lonzo ball真的要叫朗佐
球嗎
Kyle avatar
By Kyle
at 2019-07-11T17:22
音譯不音譯不是重點吧 是有些直接翻有些翻意思 難免
會有點奇怪
Callum avatar
By Callum
at 2019-07-12T04:05
!
Noah avatar
By Noah
at 2019-07-14T10:56
精靈寶可夢
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2019-07-18T04:11
義和團www
Andy avatar
By Andy
at 2019-07-20T02:32
紐約燈籠褲隊?聽起來超弱
Sandy avatar
By Sandy
at 2019-07-23T04:53
噓三小 我覺得很中肯啊 你們只是聽習慣錯誤翻譯而已
Kyle avatar
By Kyle
at 2019-07-27T13:52
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2019-07-29T05:57
好文 想知道其他的
Heather avatar
By Heather
at 2019-07-29T19:51
都你的話
Sarah avatar
By Sarah
at 2019-07-30T05:08
無聊
Agnes avatar
By Agnes
at 2019-08-01T03:13
一人一信支持紐約布魯瑪隊
Oscar avatar
By Oscar
at 2019-08-03T17:38
很重要啊,NBA現在開始重視華人市場,出中文球衣
Lauren avatar
By Lauren
at 2019-08-05T17:04
好文
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2019-08-09T14:39
Nba不會管台灣翻譯得怎樣只會管對岸
Una avatar
By Una
at 2019-08-11T01:22
我比較想知道湖人是什麼東西..
Una avatar
By Una
at 2019-08-12T04:49
湖人以前在明尼阿波里斯 千湖之城
Andy avatar
By Andy
at 2019-08-16T01:59
音譯我覺得沒問題
Oscar avatar
By Oscar
at 2019-08-17T06:05
好文
Mia avatar
By Mia
at 2019-08-18T14:46
戰士叫勇士有什麼問題 有人喜歡自己的隊伍名稱定義
是不英勇的戰士嗎?
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2019-08-22T05:35
推 增長見聞
Liam avatar
By Liam
at 2019-08-24T12:32
順口就好 根本沒差 不然紐約燈籠褲隊--這能聽嗎?
Selena avatar
By Selena
at 2019-08-28T00:59
音譯我覺得很ok 不ok的是意譯還譯錯意思
Yuri avatar
By Yuri
at 2019-08-30T17:10
好意思講人家偷懶,怎麼不先幫紐約這個音譯的正名?
Candice avatar
By Candice
at 2019-08-31T15:40
印地安那前導車隊
Bethany avatar
By Bethany
at 2019-09-04T21:44
推個 長知識囉
Audriana avatar
By Audriana
at 2019-09-08T11:10
好文
Olga avatar
By Olga
at 2019-09-08T23:28

聯盟公認Curry史上最強射手 Kerr調侃Klay打「小學生籃球」

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2018-01-04T20:47
今日比賽,勇士客場挑戰小牛,小牛隊在本場比賽前正式將球隊更名為:獨行俠。雙方本 賽季已經有過兩次交鋒,勇士明顯更勝一籌,均以大比分擊敗獨行俠隊。 比賽精彩絕倫!McCaw最後時刻命中壓哨進球,勇士91-89領先獨行俠進入第四節。末節 Green和Thompson成為救主英雄,兩人末節聯手砍下22分幫助球隊重 ...

媒體發布本賽季最新一期球員每回合得分排行榜

Dinah avatar
By Dinah
at 2018-01-04T20:38
媒體發布本賽季最新一期球員每回合得分排行榜 https://imgur.com/zGuv6nk.jpg 虎撲1月4日訊 數據網站Synergy Sports Tech剛剛更新了推特,發布了一張本賽季最新一期的球員每回合得分排行榜(見新聞配圖)。圖片左側顯示的是每場比賽進攻回合數超過5次的球員,右側則為每場 ...

2018 選秀初探 Kevin Knox

Ida avatar
By Ida
at 2018-01-04T20:20
啊,我本來是想單獨丟在隊板介紹的 不過因為事情是這樣的 有些人希望更了解明年的大物球員們,而且如果放在隊板寫法就會比較以該隊為主, 然後如果轉貼到別的地方覺得一模一樣複製又很尷尬 所以我打一個大概介紹球員的,剩下的附上我對於可能選到這個球員的球隊是否適合與 這個球員合拍,等於就用一篇把這個球員給結束掉這 ...

金塊瓜有多強

Margaret avatar
By Margaret
at 2018-01-04T20:17
※ 引述《assggy (IamCarmelo)》之銘言: : 現在看老瓜打球都快忘記以前的他到底有多強了 : 瓜在金塊時,PTT幾乎沒什麼人討論他(可能丹佛小城市) : 也可能是因為當時在紐約那一拳造成他沒啥粉絲,不過之後他脾氣改變非常多 : 在金塊一季平均大概都有24~28分7籃板3助攻 : 雖然放到現在 ...

不能再叫小牛了!小牛宣布中文名改為「獨

Madame avatar
By Madame
at 2018-01-04T20:14
既然小牛這名字跟英文原意完全不同 那一開始到底怎麼會叫小牛的? 有沒有老人還有印象到底怎麼開始的? 求解 - ...