大家會不會覺得緯來播報的翻譯有點多餘?? - 摔角 Wrestle

Table of Contents

噢噢...其實我也真的是討厭緯來的播報...                
                                 
                                
直譯方面,robin和緯來的人都造成不太好的效果吧。         
                                    
每次想聽選手講話一直被打斷就很惱火,但是可以想像吧?有的人會想聽選手講英文,
                                 
可是很多人如果沒有翻譯的話,大概就看不懂現在在做什麼了。       
                                     
不過雖然這樣講啦...總覺得就算是直譯,robin還是比較會講話= =緯來的直譯會斷斷
                                  
續續的。                          
                                  
                                
再來是一個不習慣的問題,robin在講的招式名有獨特的風格XD        
                                     
例如曬衣索、雙踹blabla,再加上特別的口頭禪(R:啊──這真是太,屌了啊!)(這Randy
                                   
Orton實在很婊啊),節奏很不錯。而緯來用很多日摔的字幕才會看到的詞,(啊,他要壓
                                      
制了!切入!完全切入啦!裁判數秒,二點九秒!某某逃脫了!)可能是經驗不夠的關係
                               
,流暢度也不是很好。                     
                                     
well,也許時間長了會有改進吧。                  
                              
                    
※ 引述《awesomecheng (趕著畢業啊~~)》之銘言:
: 我覺得他們可以播報比賽
: 但是不要即時翻譯選手講的話
: 想聽原音的都聽不清楚,因為聲音都被他們蓋掉了..
: 而想聽中文的,他們又只是選擇性的翻譯...
: 畢竟摔角也不是LIVE的吧..
: 打上字幕在技術上應該沒有問題吧...
: 不知道有沒有管道可以跟緯來建議一下~

--

All Comments

Agatha avatarAgatha2006-06-02
橘子對摔角了解的程度絕對比ROBIN來的好(有人主業是F1咩)
Hedwig avatarHedwig2006-06-06
不過感覺橘子播報的感覺還是沒ROBIN好,可惜
Elvira avatarElvira2006-06-09
Robin去衛視之前 就有在中廣主持節目 主持的口條或節奏
Quintina avatarQuintina2006-06-13
一定比較好的 橘子大還要點時間琢磨
Cara avatarCara2006-06-16
Robin播摔角播很久了耶.....
Ethan avatarEthan2006-06-20
Robin又沒在玩,橘子好像有在打地下的,對技術了解有差
William avatarWilliam2006-06-23
我認為這有點像日本有時選手會在播報台上講解但不會是主播,很想了解日本摔角那些人在說什麼!
Cara avatarCara2006-06-27
我很不喜歡robin報的感覺耶@@"
Selena avatarSelena2006-06-30
我比較支持橘子大~用心良苦還常常有八卦~
Hazel avatarHazel2006-07-04
轉播比的是口才
Jessica avatarJessica2006-07-07
ROBIN很爛 儘管他打扮怪模樣 不過常叫錯名字 英文還念錯
Audriana avatarAudriana2006-07-11
很多觀察都是不正確而且不專業的 口譯也很爛橘子就好多了 不過這都是其次 最好是都不要有口譯 原音
Faithe avatarFaithe2006-07-14
最好 我們連署向 這兩家要求雙語播出吧 原汁原味最好