噢噢...其實我也真的是討厭緯來的播報...
直譯方面,robin和緯來的人都造成不太好的效果吧。
每次想聽選手講話一直被打斷就很惱火,但是可以想像吧?有的人會想聽選手講英文,
可是很多人如果沒有翻譯的話,大概就看不懂現在在做什麼了。
不過雖然這樣講啦...總覺得就算是直譯,robin還是比較會講話= =緯來的直譯會斷斷
續續的。
再來是一個不習慣的問題,robin在講的招式名有獨特的風格XD
例如曬衣索、雙踹blabla,再加上特別的口頭禪(R:啊──這真是太,屌了啊!)(這Randy
Orton實在很婊啊),節奏很不錯。而緯來用很多日摔的字幕才會看到的詞,(啊,他要壓
制了!切入!完全切入啦!裁判數秒,二點九秒!某某逃脫了!)可能是經驗不夠的關係
,流暢度也不是很好。
well,也許時間長了會有改進吧。
※ 引述《awesomecheng (趕著畢業啊~~)》之銘言:
: 我覺得他們可以播報比賽
: 但是不要即時翻譯選手講的話
: 想聽原音的都聽不清楚,因為聲音都被他們蓋掉了..
: 而想聽中文的,他們又只是選擇性的翻譯...
: 畢竟摔角也不是LIVE的吧..
: 打上字幕在技術上應該沒有問題吧...
: 不知道有沒有管道可以跟緯來建議一下~
--
直譯方面,robin和緯來的人都造成不太好的效果吧。
每次想聽選手講話一直被打斷就很惱火,但是可以想像吧?有的人會想聽選手講英文,
可是很多人如果沒有翻譯的話,大概就看不懂現在在做什麼了。
不過雖然這樣講啦...總覺得就算是直譯,robin還是比較會講話= =緯來的直譯會斷斷
續續的。
再來是一個不習慣的問題,robin在講的招式名有獨特的風格XD
例如曬衣索、雙踹blabla,再加上特別的口頭禪(R:啊──這真是太,屌了啊!)(這Randy
Orton實在很婊啊),節奏很不錯。而緯來用很多日摔的字幕才會看到的詞,(啊,他要壓
制了!切入!完全切入啦!裁判數秒,二點九秒!某某逃脫了!)可能是經驗不夠的關係
,流暢度也不是很好。
well,也許時間長了會有改進吧。
※ 引述《awesomecheng (趕著畢業啊~~)》之銘言:
: 我覺得他們可以播報比賽
: 但是不要即時翻譯選手講的話
: 想聽原音的都聽不清楚,因為聲音都被他們蓋掉了..
: 而想聽中文的,他們又只是選擇性的翻譯...
: 畢竟摔角也不是LIVE的吧..
: 打上字幕在技術上應該沒有問題吧...
: 不知道有沒有管道可以跟緯來建議一下~
--
All Comments