Marcus Morris可能面臨牢獄之災 - NBA

Table of Contents

※ 引述《ChenWay (Chenway)》之銘言:
: https://www.facebook.com/thebuzz.nba/posts/1469486576492114
: 文章大意:
: MM弟2015年時在亞利桑那州打爆Erik Hood的臉,使得後者臉部傷勢不輕,MM弟出手的原因
: 是Hood以不恰當的詞彙問候MM弟的母親,今年8/21判決結果將出爐,MM弟可能面臨最高四
: 年的有期徒刑,也可能被NBA官方禁賽。
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone


實在看不下去,原po長大很適合當記者

你自己付的連結原文說

been attackted due to an inappropriate text to Morris’mother.

中文: 因為傳了一些不恰當的簡訊給MM媽所以被揍

怎麼翻都不會是 "問候MM媽"

然後MM會暴怒是因為他們認為那是下流簡訊,但Eric Hood否認,真相如何我不知
(為什麼是下流簡訊?兩年前的新聞隨便一查都有)

再來文內說"最高刑罰4年,但實在不太可能,最可能緩刑+社區服務"

我也覺得MM兄弟問題很多,但這種試圖誤導的記者行為可以收斂點嗎~

--

All Comments

Hamiltion avatarHamiltion2017-07-10
所以Hood的簡訊想幹嘛呢?
Faithe avatarFaithe2017-07-12
以不恰當的簡訊問候?? 以不恰當的詞彙問候??
差很多嗎??
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-07-14
傳簡訊和問候怎會差不多......
Isabella avatarIsabella2017-07-18
如果你覺得我的翻譯有誤導,可以去檢舉區檢舉
Emma avatarEmma2017-07-21
他只是翻個大概又不是全篇翻而且沒明示是以簡訊還是
當面有影響整片大意嗎?
Regina avatarRegina2017-07-23
一般來說text比較是簡訊文字的意思,用說的字比較常
用words
Daph Bay avatarDaph Bay2017-07-25
你沒看到“可能”二字?
James avatarJames2017-07-26
一字之差導致行為的不同,雖說翻譯結果沒變(mm弟就
是要被判決),但還是有差
Wallis avatarWallis2017-07-28
但是這差別在nba版並不嚴重,畢竟原原po不是譯者,
不用這麼要求
Kumar avatarKumar2017-08-01
小錯而已 應該翻成不適當的用字跟Morris媽傳訊息
Freda avatarFreda2017-08-05
我只想問,傳簡訊給某人算不算問候某人
Kyle avatarKyle2017-08-05
樓上 不算
Mia avatarMia2017-08-06
第一篇的翻譯用字遣辭不太貼切
退文一堆人誤會他要被關了
應該說可能面臨罰款或社會勞動
用關4年有種誇大感
Oscar avatarOscar2017-08-08
那就是見仁見智,因為我覺得算
Caitlin avatarCaitlin2017-08-11
如果這篇原po對我的翻譯不甚滿意,何不做一篇平衡
Rebecca avatarRebecca2017-08-12
的全篇翻譯報導,好過在這吹毛求疵
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-08-14
原po叫做用詞精確 你覺得吹毛求疵那是你不尊重專業
翻錯就翻錯 還來挑釁糾正的人 無言
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-08-19
不知道是誰先挑釁誰的,說人可以當記者?
Agnes avatarAgnes2017-08-23
再者,原po從事翻譯工作?
Oscar avatarOscar2017-08-26
你翻錯當然記者阿 不然? 你覺得翻錯很棒不能嘴?
那就繼續吧 亂翻 讚
Lucy avatarLucy2017-08-28
翻對翻錯你說的算?
Agatha avatarAgatha2017-08-28
第一篇簡譯被說成記者 也太過分
Lucy avatarLucy2017-08-29
記者表示:我到底得罪誰了
Lucy avatarLucy2017-08-30
確實是翻錯啊 是也不必惱羞吧
Necoo avatarNecoo2017-09-02
這篇的回文大也是講的小過分就是了
Elma avatarElma2017-09-05
別人簡譯而已,有必要藉由貶低別人來提高自己嗎
Puput avatarPuput2017-09-05
我也不覺得那篇簡譯有需要講成這樣 糾正就糾正不能
好好講嗎? 人家欠你錢??
Ethan avatarEthan2017-09-07
這就是翻譯如果偷懶自己幫人解讀就會變這樣
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-09-12
南方四賤客翻譯網站Sucker Parker就是因為出現翻譯
魔人狂罵狂糾正譯者 作者一氣之下永遠關戰 這種魔人
看看就好
Anonymous avatarAnonymous2017-09-13
原來現在翻錯還可以大聲
Vanessa avatarVanessa2017-09-17
原來翻的不合自己的意思就可以稱人(記者),頗呵……
Andy avatarAndy2017-09-18
翻譯不精確是一回事,原po說人“試圖誤導”也太被害
妄想了吧
Erin avatarErin2017-09-19
翻錯就改啊
Daph Bay avatarDaph Bay2017-09-24
亂翻譯被糾正不就代表你有進步空間,幹嘛腦羞啊?
Jacky avatarJacky2017-09-29
媽的記者是多不堪 招誰惹誰
Agnes avatarAgnes2017-09-30
結果下一篇也打你臉,那你是不是記者阿?
Jessica avatarJessica2017-10-01
這篇看來也很有記者潛質
Gilbert avatarGilbert2017-10-03
被判四年跟社區服務真的差蠻多的
Sarah avatarSarah2017-10-06
記者水準
Jacky avatarJacky2017-10-07
不錯喔
Megan avatarMegan2017-10-12
蠻無聊的 吹毛求疵
Ophelia avatarOphelia2017-10-12
哈哈
Isla avatarIsla2017-10-17
記者臭了嗎?
Emily avatarEmily2017-10-18
厲害喔
Kama avatarKama2017-10-19
貶低別人來成就自己 這種魔人很常見..
Annie avatarAnnie2017-10-21
真的是吹毛求疵
Steve avatarSteve2017-10-23
7PUPU迷
Edith avatarEdith2017-10-24
阿不就好蚌蚌
Caitlin avatarCaitlin2017-10-27
就有些鄉民英文爛到掉渣還硬要啊
James avatarJames2017-10-28
還好吧...這個都用了幾年的說法,很常見啊
Emily avatarEmily2017-11-02
兩邊都有錯,半斤八兩
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-11-03
看推文就知道為什麼台灣記者素質不會進步
因為很多人對這種水準根本不care 可悲阿~~
Heather avatarHeather2017-11-04
雖說原po不是記者 但這種翻譯水準就是不ok
Daph Bay avatarDaph Bay2017-11-08
我的翻譯根本沒問題
Adele avatarAdele2017-11-09
說原PO翻譯有問題的,麻煩點一下FB連結自己看吧