麥肯羅:費德勒已改變很多 努力跟上所有 - 網球 Tennis

Table of Contents

麥肯羅:費德勒已改變很多 他在努力跟上所有人

在ESPN近日的一次採訪中,約翰·麥肯羅評論了費德勒改進和進步的能力。美國人表示:
“就個人而言,我認為羅傑已經不那麼倔強了,轉而使用更大的拍面球拍。顯然,他以90
英寸的球拍贏得了很多比賽,但也有問題,尤其是面對納達爾。”

  “那個左手將的發球,在他肩上旋轉著接球,對一個單反球員來說,這是一個很難對
付的球。我認為這是一種認識,如果他不做一些改變,他就不能繼續改進,如果其他人繼
續改進,他就不能繼續和他們保持在一個水準。”

  麥肯羅還表示:“這些人進步得太快了。我可以從我的個人經驗中告訴你,我覺得我
在等待一點,以某種程度上看我的對手會做什麼,無論什麼都必須保持改進,因為他們會
試圖增加一些新的東西。我很佩服這三個人(費德勒、納達爾、德約科維奇),因為他們
總是說,‘好吧,我能做些什麼來變得更好?’”

  (全網球)

http://sports.sina.com.cn/tennis/atp/2019-07-17/doc-ihytcerm4162244.shtml

--

All Comments

Edith avatarEdith2019-07-18
McEnroe 馬克安諾
Caroline avatarCaroline2019-07-19
所有人要努力跟上
Andy avatarAndy2019-07-20
我第一次看到的譯名是麥肯羅 後來看馬克安諾都覺得
Zora avatarZora2019-07-21
很不習慣 到底哪個比較正確?
Bethany avatarBethany2019-07-21
跟上所有人? 是三個人互相超車後面都跟不上吧
Olivia avatarOlivia2019-07-22
跟上所有人???? 所有=兩個人??
Hedwig avatarHedwig2019-07-23
是所有人努力跟上他吧
Madame avatarMadame2019-07-24
所有人是指大滿貫冠軍的所有人啦!
Caroline avatarCaroline2019-07-24
回答3樓 麥肯諾、馬克安諾都是我年輕時台灣給的譯名
Mason avatarMason2019-07-25
以前兩大報中時聯合的譯名不見得一樣,例如Seles也是兩種:謝蕾絲、莎莉斯
Wallis avatarWallis2019-07-26
還好不是杜蕾斯
Kama avatarKama2019-07-27
就像 前勇士CY馬道斯 , 麥道斯 , 梅達斯一樣
Lydia avatarLydia2019-07-28
費德勒,費德爾
Aaliyah avatarAaliyah2019-07-28
網球就三個人在競爭,三個人代表所有人
Annie avatarAnnie2019-07-29
所有大滿貫冠軍的競爭者啊 是兩個人無誤