高爾夫先打到地上再打到球,我們常說”搭不瘩”,原文是什麼呢? - 高爾夫

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2007-06-05T00:00

Table of Contents

打高爾夫球時,
如果先打到地上再打到球,我們常說"搭不瘩",原文是什麼呢?
請問"搭不瘩"是由英文還是日文直譯的呢?

All Comments

Necoo avatar
By Necoo
at 2007-06-05T07:00
正確的英文稱法為「Duff」,因為是指一個完成的動作,所以稱為「Duffed」。日文就唸為「ダフだ」讀法是「DAFUDA」。
由於台灣的高爾夫從開始就是接觸日本的比較多,所以老一輩的學的「術語」也都是日文的比較多。然而不是每個人的發音都很準,尤其是「DA」跟「RA」常會混在一起。(像我就聽過老一輩大約70歲的把TOYOTA念成TO-E-RA…)反正那時他們念出來有人聽得懂就可以…XD。
所以就把打到地這個情形從正確的「DAFUDA」念成「RAFUDA」。傳下來不知道的人就跟著這樣念囉!
Sarah avatar
By Sarah
at 2007-06-05T11:27
應該是台語 日語 英語的共和體。
台灣有人說"搭不瘩",也有聽到人說"哪木搭",這發音的確來自日語,但已變成台音了。
日本有人說ダフだげき(dahu-dageki)或ダフ打(dahu-da),也有人說ダブル打(dabulu-da),應該是來自英文的DUFF, DUFFER或DOUBLE。查了一下日本的網站,對於這種說法也不可考了。DUFF就字面來看是笨笨的失擊,沒倒到球。DOUBLE比較傳神,打到地面再打到球,好像打了兩次。
但這種失擊在英文裡稱之為FAT shot or hit(厚擊球)。而所謂Double hit是指在一次揮桿的過程中桿面擊中球兩次,這種情況發生的機會非常低,大多在短切球才有可能發生。
希望有幫助。
2007-06-05 18:52:37 補充:
跟樓上Jason大師的看法好像稍有不同,請指正,謝謝!
Zora avatar
By Zora
at 2007-06-08T15:00
講的好

撞球比賽一定要男女分組嗎?

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2007-06-02T00:00
我們知道,若是比體力,耐力,力氣的比賽,男女一定要分組才公平,但若是完全比技巧的比賽,例如撞球,還需要男女分組比嗎?不能一男一女一較高下嗎?誰敢�� ...

請問PS2【全民高爾夫4】可以輸入密碼嗎?

Andy avatar
By Andy
at 2007-05-31T00:00
【全民高爾夫4】 可 以輸入密碼嗎?
可以的話,可以把操作的過程PO上來嗎?
順便密碼也一起上來 ~~
最近玩到卡關 .... 超遜的! ... andgt;___andlt;
�� ...

左手高爾夫

Poppy avatar
By Poppy
at 2007-05-28T00:00
左手高爾夫打球的書籍不知哪有的買
因為市面上高爾夫打球的書籍都教右手打球

高爾夫競賽用語

Rae avatar
By Rae
at 2007-05-25T00:00
急問有關比杆賽獎項之原文名詞例如總桿..淨桿BBˇ等英文法!謝謝大大們!!

輔大高爾夫練習場

Elvira avatar
By Elvira
at 2007-05-23T00:00
我想問...輔大高爾夫練習場.... 是在... 輔仁大學嗎.... 還是在哪...誰能給我解答ˊˋ... 哀= =...