韓職10球團中文翻譯的合理論釋 - 韓國職棒

Olive avatar
By Olive
at 2019-07-17T13:10

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Baseball 看板 #1TBgsLD3 ]

作者: suzhou (☂☁☁☁☂) 看板: Baseball
標題: Re: [閒聊] 富邦簽下新洋投 Travis Banwart (班臥)
時間: Wed Jul 17 13:09:38 2019

simplelove27: 魔法師? 07/17 08:28
mibbl0: kt巫師吧 硬要說魔法師 07/17 09:25
CTBA: 回樓上,wiz有規定不能翻魔法師嗎? 07/17 09:27
mylife001: 魔法師聽起來好強 07/17 09:49
WongTakashi: 蘇州大和NSJ版主都翻魔法師 但我比較喜歡巫師啦... 07/17 11:46


韓職各個球隊其實官網或是新聞稿等,除了直接用將球隊英文用外來語來翻
譬如

kt wiz = kt wi茲
更常出現的是球隊在解釋這個球團吉祥物的韓語(或是借用漢字的韓語)
譬如 kt就常常出現 Ma Bob Sa這個諺語 (漢字詞就是魔法師)
所以若要正確來翻譯kt這個球團的中文的話
kt魔法師或許才是考量兩者最理想的一個詞


其他球隊也有類似的案例

譬如SK Wyverns
要嘛你可以翻譯成 SK歪本斯 / SK雙頭飛行翼龍
不然就是照球隊的新聞稿常出現的"Bi Ryong軍團" (飛龍軍團)
所以最終在翻譯的慣性上,我們在尊重原始名稱精神上的專業,就會叫它們SK飛龍



而LG Twins
你可以翻一個不中不西的翻法叫它們 幸運金星吞雲斯 XDDDD
但它們球隊新聞稿就常出現的諺文有 Ssang Dung-Yi 也就是 雙胞胎/雙子
翻譯當然也是尋求一個翻起來具有美學意涵
所以習慣上就會選擇 LG雙子 (你要叫它們LG雙胞胎也沒關係啦)
而不會沒來由看到美國大聯盟也有Twins 你會誤翻成 LG雙城 XDDDDD


一樣的
Lotte Giants
前半段我們會先尊重它們公司已經註冊大中華地區的會社名稱為"樂天"集團
後半段
你可以無來由亂翻捷安特(毆飛) 技安 胖虎 (被打死XDDD)
但回頭去看球團的新聞稿出現過的相關諺文用詞
就有 Goe-Yin 這個漢字的諺文 也就是巨人
(也有一部韓國電影我學長拍的就用這片名XDDD)
所以綜合總結 我們在翻譯上,就會稱呼為 樂天巨人


Samsung Lions
公司名稱註冊叫三星 這我就不多做解釋了
後面翻譯成獅子也是常態 (但也沒人反對你要叫它們萊恩斯XD)
同樣的 球團的新聞稿常出現的諺文也有 Sa Ja軍團 (獅子軍團)
所以翻譯成三星獅(子) 合情合理啊~


KIA Tigers
廢話我也不多打了
球團新聞稿常出現的諺文有 Ho Rang Yi軍團 Ho Rang Yi就是韓文的老虎
所以翻譯KIA老虎 應該不會被扣分XD



Doosan Bears
前者也是在大中華區有註冊的公司 就叫做斗山集團
後者原則上就是熊科的總名稱
裡面包括白熊 黑熊 無尾熊 貓熊...等 也可能包括突變的匪幹維尼熊(又毆飛)
但球團的韓文新聞稿常見的叫做 Gom
這詞可以解釋為 熊 / 笨蛋 / 條子
綜合英文的吉祥物 我相信不會有人要mix翻譯成 斗山笨蛋隊XDDDD
結論就是 乖乖翻譯為 斗山熊 吧~~


Hanhwa Eagles
前者公司名稱也是有註冊的 就叫韓華集團
後者英文就叫老鷹 台日韓幾個球隊翻譯也都用老鷹 爭議性不大
即使回頭去看韓華球團的新聞稿出現過的諺文 也是使用 Dok-Su-Ri (老鷹)
這兩年推出的Q版吉祥物小雞 則直接使用後者諧音 Su-Ri 其實也是有關聯的
翻譯上叫韓華老鷹 算是沒啥爭議性的翻法


NC Dinos
前者人家公司就註冊 NC Soft 所以也不用刻意去修改
至於Dinos 原詞來自於dinosaur
你要直譯叫呆腦獸 這麼粗暴的翻法應該也沒人說不可以啦 就是個怪XD
那麼 我們可以回過頭來看看NC球團在新聞稿用過的韓文諺文
常出現的就是 Gong Ryong軍團 (恐龍軍團) 跟前面飛龍軍團很像
所以翻譯叫 NC恐龍 也是理想的



最後
就回到最邊緣的
Kiwoom Heroes吧~
前者是冠名贊助商的名字 每隔幾年就會換
所以我個人習慣是回溯到經營球隊登記的公司叫做 Seoul Heroes Baseball Club來翻
不過如果還是覺得應該要尊重付錢的是老大
那麼 Kiwoom畢竟在大中華區也沒註冊 硬翻也很怪 (就像是你不會硬去翻NC....)
那麼就維持冠名商的原名吧
而後者球隊的吉祥物
你可以學韓國人直接韓式英語叫它們 希有肉絲 XDD
但 Heroes在美式英語上 也有另一個意思 就類似subway那種潛艇堡
所以你要翻譯成 "今天潛艇堡隊打贏捷安特隊" 也是非常有創意的翻譯XDDDDDDDDDDD
不過正經一點吧! 球團新聞稿出現過常見的其他諺文 Young-Wung軍團(英雄軍團)
那當然我們還是忠於原味 翻譯成 Kiwoom英雄隊 / 首爾英雄棒球隊




以上~

--

All Comments

Sarah avatar
By Sarah
at 2019-07-17T16:08
魔法師?
John avatar
By John
at 2019-07-17T20:50
kt巫師吧 硬要說魔法師
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2019-07-18T22:32
回樓上,wiz有規定不能翻魔法師嗎?
Madame avatar
By Madame
at 2019-07-20T05:19
魔法師聽起來好強
Poppy avatar
By Poppy
at 2019-07-22T13:26
蘇州大和NSJ版主都翻魔法師 但我比較喜歡巫師啦...
Hedy avatar
By Hedy
at 2019-07-26T23:36
推解釋 斗山笨蛋有點搞笑XD
Lauren avatar
By Lauren
at 2019-07-27T07:23
這篇翻成韓文有沒有機會一次得罪十支球隊的球迷?? XD
Thomas avatar
By Thomas
at 2019-07-30T19:24
麥啦!我怕以後入境韓國就被球迷打XD

韓國職棒 7/17 先發

Hedda avatar
By Hedda
at 2019-07-16T21:27
客場在上,主場在下 (投球慣用手旁邊標示「低」者為側投或低肩側投) 【 蠶室棒球場 】 (kt) 6:4 (斗山) William Cuevas (kt,右投兩打) 7-5,ERA 3.96 VS. 6-6,ERA 3.08 柳熙寬 (斗山,左投左打) 【 仁川SK幸福Dream球場 】 ...

韓國職棒 7/16 先發

Freda avatar
By Freda
at 2019-07-15T12:45
客場在上,主場在下 (投球慣用手旁邊標示「低」者為側投或低肩側投) 【 蠶室棒球場 】 (kt) 5:4 (斗山) 裵齊晟(Bae Je-Sung) (kt,右投兩打) 3-7,ERA 4.90 VS. 4-5,ERA 4.01 Seth Frankoff (斗山,右投右打) 【 仁川SK ...

韓職 7/14 highlight(feat.ASG球員異動)

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2019-07-14T21:56
【 ● 三星(3W)0:2(7W)LG ○ 】(系列戰LG 2:1勝出) https://tv.naver.com/v/9155017 W:Casey Kelly (9W)—8局,2H,6K,1BB,0R (101球) QS+ L:白正鉉 (9L,目前本季並列敗投王)—7局,7H(1HR),3K,0 ...

韓職 7/13 highlight

Noah avatar
By Noah
at 2019-07-13T23:43
【 ● 三星(3W)3:5(6W)LG ○ 】 https://tv.naver.com/v/9149603 W:Tyler Wilson (9W)—7局,6H,5K,1BB,1HBP,2R(1ER) (106球) QS+ L:尹盛桓 (6L)—6 ⅓局,5H,0K,3BB,3R(2ER) (91球 ...

韓國職棒 7/14 先發

Quintina avatar
By Quintina
at 2019-07-13T20:44
客場在上,主場在下 (投球慣用手旁邊標示「低」者為側投或低肩側投) 【 蠶室棒球場 】 (三星) 3:6 (LG) 白正鉉 (三星,左投左打) 4-8,ERA 4.95 VS. 8-9 (目前本季並列敗投王),ERA 2.97 Casey Kelly (LG,右投右打) 【 仁川SK幸福D ...