電影譯名 - 籃球

Faithe avatar
By Faithe
at 2002-05-21T17:01

Table of Contents

台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解: 殺了我吧!看過本片的都知道,
台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,
令人丈二金剛摸不著頭腦。
(家長曰:但我以為「異想世界」一詞已經被濫用,缺乏創意!)

American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。

Don’t Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。

Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解: 兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,
跟義膽和流氓沒啥關係吧?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、
流氓之類扯上關係才有賣點。

Kiss of the Dragon
台灣翻譯: 龍吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名
要求的俗又有力啊!

Legally Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」

Moulin Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
立刻就有三級片的感覺!

The One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…

Original Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。

The Others
台灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。

A Kinghts Tale
台灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。

Along Came a Spider
台灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追兇
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。

Americas Sweethearts
台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…

Billy Elliot
台灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
註解: 天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!

Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯: 戰地情人
香港翻譯: 火線有情天
註解: 兩邊翻得一樣爛。

Cats & Dogs
台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗鬥一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ---------這理我笑到翻


Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!

Driven
台灣翻譯: 生死極速
香港翻譯: 狂烈戰車
註解: 台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…

Dr. T & the Women
台灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。

Enemy at the Gates
台灣翻譯: 大敵當前
香港翻譯: 敵對邊緣
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。

Evolution
台灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球再發育
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~

The Fast and the Furious
台灣翻譯: 玩命關頭
香港翻譯: 狂野時速
註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。

Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯: 太空戰士
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!

The Grinch
台灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕怪傑
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。

Lucky Numbers
台灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解: 台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?

Planet of the Apes
台灣翻譯: 決戰猩球
香港翻譯: 猿人爭霸戰
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…

--
Tags: 籃球

All Comments

Re: 大白..........

Hardy avatar
By Hardy
at 2002-05-21T15:59
※ 引述《loveyong (金勇大復活~andgt;Oandlt;)》之銘言: : ※ 引述《fayechen (諧星團經紀人)》之銘言: : : 其實搞不好是你說的話沒份量啦 : 原來IVY根本就不愛我....Q.Q 因為 你不是恰恰 也不是金鋒啊 -- ...

十大

Liam avatar
By Liam
at 2002-05-21T02:22
-----===== 本日十大熱門話題 =====----- 2. 看板 : Lei-Tien 《 May 21 02:07:39 》 73 篇 fayechen 標題 : 要不要 ...

Re: 生日密碼

Andrew avatar
By Andrew
at 2002-05-20T22:41
真的很準喔?? 我的是... 1月28日 傑 出 的 成 就 者 宮位:水瓶7-9 水瓶座 固定的風像 1月28日出生的人,多半擁有達到卓越成就的能力;不過,大部分是與身體或體能有關的成就,而且還要具備全然的勇氣與決心,纔能取得絕對的勝算。雖然如此,他們的精神力量也是不容忽視的,因為如果沒有不 ...

Re: 生日密碼

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2002-05-20T22:23
※ 引述《gagadior (Q桃香漾田蜜魔法)》之銘言: : 去看看吧 : andgt; http://www.coolboo.net/big5/love/index.htm : 我覺得蠻準的喔。 5月17日 不 羈 的 纔 子 宮位:金牛座26-28 金牛座三 固定的土像 5月17日出 ...

一個!!!!!!

Liam avatar
By Liam
at 2002-05-20T21:52
你看!! 阿美族 阿美族婚姻形式之特質是夫從妻婚,即以招贅婚為 正則,為無女嗣時則允許男嗣娶婦以承家系。 阿美族人雖然沒有嚴格遵守氏族外婚之原則,但同 姓不婚的原則還保持著。姻族在一般情形中為父族 ,在由嫁娶婚形成之親屬關係中則為母族。姻族禁 婚之範圍為宗家。阿美族婚姻以部落為地域之限制 。舊日一 ...