陽岱鋼 IG - 棒球

Table of Contents

※ 引述《jones210272 (hy鐵粉)》之銘言:
: http://i.imgur.com/CFe7Gd1.jpg
: 我從來不覺得自己肩膀有多大壓力,因為最難的,老婆都扛下了。
自分の肩でどれくらいストレスがあるかと思わなかった。
一番難しいのを妻が全部担いでいるから。

: 自分の肩に乗っかっていたプレッシャーが大きいとは一度も思った事がありませんでした
對於乘載在自己肩膀上的巨大壓力
我一次都不曾覺得如此
: なぜなら、一番難しい部分を全部嫁さんが担いでくれたからです。
如果要說為什麼的話
因爲老婆替我擔下了最難的部分


真正要翻是這樣
哪有中文一句日文要很多句?
反而是你中文不這麼想 日文就講不出來
日文比中文傳達的意思還多
如果要看短日文 去看屁孩的推特
保證嚇死你


P.S. 補上YOH自己寫的中文翻譯 中式日文翻譯
兩者語意應該不一樣
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

All Comments

Kama avatarKama2019-06-21
0.0
Catherine avatarCatherine2019-06-21
這樣翻正確推了
Ula avatarUla2019-06-26
兩段比較完覺得原本的才叫翻譯,sorry. XD
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-07-01
還好吧 有差很多嗎
大致意思對 能傳達出去就行了
Hedda avatarHedda2019-07-05
那一段中文是陽自己打的= =
Michael avatarMichael2019-07-09
哈 而且還是陽自己打的 這篇自以為跌股了 顆顆
Daph Bay avatarDaph Bay2019-07-13
帥,打臉陽岱鋼
Elma avatarElma2019-07-17
打臉講話的人?
Kristin avatarKristin2019-07-18
唉 陽的日文真的不行
Lauren avatarLauren2019-07-20
希望有人可以把這篇打臉文PO到陽的推特
Kyle avatarKyle2019-07-21
笑死 以為自己日文很好是不是啦
George avatarGeorge2019-07-21
不是 那段陽自己打的啊..
Madame avatarMadame2019-07-21
通常喜歡在PTT上表現日文自己日文很行的人有九成只是
個在日本打工渡假的打工仔
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-07-23
我看妳是沒學過口譯 哈哈哈哈
Agnes avatarAgnes2019-07-28
日文文法直接翻成中文也不修飾還覺得自己很厲害 別出
來給人家笑好嗎
Dinah avatarDinah2019-08-01
這篇是在教陽翻譯嗎?
Anonymous avatarAnonymous2019-08-05
原po位置在日本你敢嘴 日文小老師捏
Liam avatarLiam2019-08-10
在日本住快20年的陽岱鋼結果還要被糾正日文
Audriana avatarAudriana2019-08-11
陽看短日文?
Frederica avatarFrederica2019-08-14
那句是陽自己打的
Poppy avatarPoppy2019-08-19
不知道在哪裡學到一點日文就沾沾自喜 還敢上來發文 看
了都替你感到尷尬
Aaliyah avatarAaliyah2019-08-23
阿不就好棒棒
Madame avatarMadame2019-08-25
其實我覺得你翻的 也是還好而以耶
Edwina avatarEdwina2019-08-28
笑死 你當推特IG是新聞還報告 被打臉就別凹了
Catherine avatarCatherine2019-08-30
一揭露中文是陽本人打的後 推文風向逆轉
二樓馬上被打臉
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-09-01
陽難道不能中文部分打給台灣球迷看(用中文口吻),日文
部分打給日本球迷看(用日文口吻)?
Damian avatarDamian2019-09-02
人家意思跟你的幾乎一樣 還書面譯法 你以為你在改考卷?
Enid avatarEnid2019-09-03
IDS才是合理的啦。還在那邊抓陽「翻譯」不好咧
Damian avatarDamian2019-09-08
其實你第一句翻得很差,根本就是google式翻法..
John avatarJohn2019-09-12
不同語言用不同思考模式以及表現方式才是正常的
Dora avatarDora2019-09-14
樓主的日文翻譯沒有問題阿 陽這篇的中日文表達方式本身
就有點差異 但要表達的東西是一樣的 Yoh桑加油R
Rachel avatarRachel2019-09-16
翻得很差 下一位
Faithe avatarFaithe2019-09-20
YOH根本不是在翻譯 何況就算是你翻的也有夠差 原汁原味
? 呵呵呵
Genevieve avatarGenevieve2019-09-22
噓文敢不敢把自己的噓文用英日文再打一次 看有沒有一樣
Olive avatarOlive2019-09-23
現在是他糾正那篇的中文 結果是陽自己打的才好笑啊
Lauren avatarLauren2019-09-25
機翻?
Tracy avatarTracy2019-09-26
嗯...我道歉XD 是真的蠻自作聰明的
Ina avatarIna2019-09-30
朝聖!笑死我了
Mason avatarMason2019-10-04
是不是有人搞錯重點?
Kumar avatarKumar2019-10-06
完全硬翻沒有依照中文文法做修飾的叫做沒問題 呵呵呵
Annie avatarAnnie2019-10-09
我幹嘛沒事把噓文翻成日英文 邏輯?
Lucy avatarLucy2019-10-09
大概是糾正陽中文不好吧 哈哈
Bethany avatarBethany2019-10-12
護航的護的太好笑
Charlotte avatarCharlotte2019-10-17
他翻是還可以阿 但在那邊糾正就很好笑
Agnes avatarAgnes2019-10-19
而且一度も一個翻一次都沒 一個翻從來都不 高下立判XD
Quanna avatarQuanna2019-10-22
就算今天不是陽自己翻的 也沒問題
Zanna avatarZanna2019-10-25
哈哈 朝聖
Rae avatarRae2019-10-30
我的天那,是誰規定ig fb上面的中英日文一定要像翻譯一樣?
Kelly avatarKelly2019-10-30
還是你是楊心裡最軟的那一塊,他在想什麼你都知道
Kama avatarKama2019-11-04
陽也沒說過那是翻譯
Olga avatarOlga2019-11-09
中文給台灣球迷看 日文給日本球迷看 僅此而已
Hamiltion avatarHamiltion2019-11-10
人家是各用中、日文的思考來寫想法 誰跟你先寫再翻譯
Callum avatarCallum2019-11-12
中文真的厲害 可以用精簡的文字敘述XD
Zora avatarZora2019-11-14
朝聖
Adele avatarAdele2019-11-17
yoh如果中文打原po翻的那樣,未免太過假掰吧XD 給台
灣球迷看的當然要符合台灣說話方式,給日本球迷看
的符合日文說話方式。
Isabella avatarIsabella2019-11-20
好棒棒,別人發個推特還要被你改考卷
Audriana avatarAudriana2019-11-21
陽幹嘛要翻譯,中文給台灣人看,日文給日本人看。你
自以為自己很強嗎?
Jacob avatarJacob2019-11-25
「對於承載在自己肩膀上的巨大壓力 我一次都不曾覺
得如此」這是日本漫畫才會有的說話方式吧XD 太假掰
Oscar avatarOscar2019-11-25
中文可以做到言簡意賅 日文無法
Candice avatarCandice2019-11-27
假掰的說話方式留給日文,陽不同語言切換的很好啊!
Belly avatarBelly2019-11-29
蒸蚌
Bennie avatarBennie2019-12-03
他就分別寫給兩地球迷看的,沒有要翻譯什麼吧...
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-12-07
意思有表達出來比你這種硬要改的強多了
而且都是陽自己寫的,那本來就不會有標準答案
Caroline avatarCaroline2019-12-12
你好棒
Emily avatarEmily2019-12-15
會點日文就覺得自己很強 中文還得要用你的日文直翻中文
才可以 你好棒
Rosalind avatarRosalind2019-12-20
中文可以做到言簡意賅 日文無法+1 幸好我不是日本人
Tom avatarTom2019-12-23
可憐
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-12-24
陽的日文寫的很好,而且是很道地的日文寫法。你算哪
根蔥啊?
Faithe avatarFaithe2019-12-24
推錯 噓回來
Emma avatarEmma2019-12-27
去糾正住日本快20年的人的日語 你算哪根蔥啊
Joe avatarJoe2019-12-28
幫樓上,這篇意義在哪?
Hedda avatarHedda2020-01-01
原po不用再扯了 只會釣到更專業的人而已
Heather avatarHeather2020-01-04
你是不是沒學過翻譯,直譯真的是垃圾你知道嗎?
Frederica avatarFrederica2020-01-06
笑了XDDDD 沒關係我知道中文很難
Anonymous avatarAnonymous2020-01-08
日文中文都好棒喔
Odelette avatarOdelette2020-01-10
很明顯原PO的中文很爛... 翻譯不是只要日文好就好XD
Gilbert avatarGilbert2020-01-15
你翻得比字幕組還爛 なぜなら誰會翻這麼饒口
Gilbert avatarGilbert2020-01-18
噓回來
Hardy avatarHardy2020-01-21
念念看你自己的翻譯 不覺得很怪嗎
Kyle avatarKyle2020-01-25
笑死
Odelette avatarOdelette2020-01-26
修過更慘
Kyle avatarKyle2020-01-27
你是今年才學中文嗎?
Tom avatarTom2020-01-29
朝聖日文大師
Candice avatarCandice2020-02-02
陽酸連YOH的日文都能找碴了
Eden avatarEden2020-02-04
膚淺
Carolina Franco avatarCarolina Franco2020-02-09
我看你回文 看來不知道什麼叫翻譯
Wallis avatarWallis2020-02-11
自以為很懂
Dinah avatarDinah2020-02-15
再噓一次
Emily avatarEmily2020-02-17
好厲害喔
John avatarJohn2020-02-22
笑死w
Valerie avatarValerie2020-02-24
嗯嗯
Mia avatarMia2020-02-27
奇文共賞
Oliver avatarOliver2020-03-02
不懂裝懂
Adele avatarAdele2020-03-02
Anthony avatarAnthony2020-03-05
所以你是在砲陽日文不好
Enid avatarEnid2020-03-06
你不知道台灣看得懂日文的一堆嗎?
Quanna avatarQuanna2020-03-11
一邊寫給日本人看,一邊寫給台灣人看,有規定一定要一樣
Iris avatarIris2020-03-13
看完這篇更覺得陽的日文、中文文法都非常好啊!真是
個好對照笑死www
Caroline avatarCaroline2020-03-14
你不是日文不好,是翻成中文很不順,尤其是第二段。
Doris avatarDoris2020-03-15
笑死
Rachel avatarRachel2020-03-20
好厲害好厲害
Ivy avatarIvy2020-03-21
第一段翻得很不通順......
Megan avatarMegan2020-03-22
原PO不是日文不好而是中文不好吧XD
Daniel avatarDaniel2020-03-26
公殺小
Olive avatarOlive2020-03-28
假會
Cara avatarCara2020-03-31
笑死
Andy avatarAndy2020-04-02
第一句中文不管說還是寫,沒人會這樣
Olivia avatarOlivia2020-04-04
可憐 真的很可憐