除了有氧板之外~ - 有氧運動 Aerobics

Table of Contents

跟大家比起來感覺我就宅多的,反正我之前原本就是超宅的人。
哈哈....

列一下比較常去的:
港漫群組裡的全部: KingdomHuang(老黃) 、 HK_Comics(港漫綜合)
、 Ocean(海洋) 、 Tin-Ha(天下)、
Chan_Mou(陳某)
這個群組的特色是每個畫的人都被罵的要死,但大
家還是喜歡邊看邊罵。其中的陳某版是少數的例外
,陳某是個將已知的故事演繹的相當有未到的鬼才。

日漫裡的少部分:BLEACH(死神)、The-fighting(第一神拳)、
DeathNote(死亡筆記)、NARUTO(火影)
越看越少了!大部分都收低調而已。

運動養生:FITNESS、MuscleBeach、Aerobics 這就跟大家差不多了。
除了本版其他兩個都陷入潛水狀態。也都偶爾看看而已。

運動興趣:FORMULA1(F1)、CMWang(王版)、NY-Yankees(洋基)
、movie(電影)
F1版最近陷入大家都很感傷的狀態。王版還是亂七八糟
洋基最近大家都很high。電影期待「世貿中心」中....

事業:toberich(創業)、ServiceIndus(服務業)、
Salesperson(業務)、Stock(股票)
創業版的大家真的很厲害,講的都很實際。
服務業的甘苦真的是無盡的啊!
股票高手文越來越少了。

音樂:newagemusic(新世紀)、jazz(爵士)、clPianist(古典)
以前聽的很勤,好音樂的感動是無盡的。

阿哩阿雜講了一堆,反正就是個重度電腦使用者就對了。所以逛的地
方很多。

--

http://www.wretch.cc/blog/zate47
這是我的BLOG 有空來逛逛吧!

--

--

All Comments

Doris avatarDoris2006-09-16
你根本就是在電腦前面修鞋子吧..
Ophelia avatarOphelia2006-09-19
我有好多不知道在寫啥的板 @@ 有沒有翻譯啊...嗶嗶嗶! newagemusic寫了兩次!
Selena avatarSelena2006-09-22
我還以為你會自動把看不懂的跳過~~
Andy avatarAndy2006-09-25
因為大書要退休嗎?!這有啥好感傷的,急流勇退阿
Tracy avatarTracy2006-09-27
橘子你眼睛可還真利啊!這樣都被你發現了!加了翻譯米糕嘍!
Skylar Davis avatarSkylar Davis2006-09-30
請問括號中文為什麼要叫做"翻譯米糕"啊....(認真的女孩)
Edwina avatarEdwina2006-10-03
啥米,那是專有名詞嗎? ...(單純又清純的女孩)
Noah avatarNoah2006-10-06
其實,加了翻譯以後,港漫群組對我來說還是無字天書...
Anonymous avatarAnonymous2006-10-08
口桀~~~~~ <-----這也是港漫的專有狀聲詞
Zora avatarZora2006-10-11
翻譯米糕請詳見小叮噹...小草不要裝年輕...
Emily avatarEmily2006-10-14
我沒有看過翻譯米糕這一集啊~~
Tracy avatarTracy2006-10-17
昨天也有看到兩個newagemusic,但我以為我愛睏眼花..
Brianna avatarBrianna2006-10-19
然後zate年輕人...你看的那幾個"事業群組"的板,太上進了吧
Eden avatarEden2006-10-22
再岔一下,老人我也沒看過翻譯米糕這玩意呀~(這一定是新的~)
Caitlin avatarCaitlin2006-10-25
不知道Zate對選擇權有沒有興趣阿,來互相研究研究唄
Queena avatarQueena2006-10-28
小草 翻譯米糕在多啦A夢大長篇裡面很常出現...
Lucy avatarLucy2006-10-31
有的....今天阿之已經跟我分析過了呢....(因為我只看短篇)
Madame avatarMadame2006-11-02
奇怪,為何有翻譯「米糕」跟翻譯「蒟蒻」啊?兩種不同翻譯
Sarah avatarSarah2006-11-05
軟體嗎?XD 還是一種專翻地球話,一種專翻外星球話呢XD
Jack avatarJack2006-11-08
我怎麼記得是翻譯年糕啊? 啊啊啊---到底是啥啊?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2006-11-11
話說討論這個應該已經到達一種"無聊"的境界了吧
Emily avatarEmily2006-11-13
http://0rz.net/fe1Of 維基百科居然連這都有 XD
Catherine avatarCatherine2006-11-16
大家都是好求甚解,追求真相的決心令人動容....
Dinah avatarDinah2006-11-19
to banter 我可是年輕有為上進的青年啊!哈哈....
James avatarJames2006-11-22
to 阿之 選擇權沒興趣耶!槓桿倍數太高了!股票倒是很愛玩!
Cara avatarCara2006-11-24
翻譯米糕幾乎每次大長篇跟別的種族交談都會用到!
Kelly avatarKelly2006-11-27
只有一次剛好沒有翻譯蒟落! 猜是哪個長篇
Andrew avatarAndrew2006-11-30
小白給點提示啊!不然範圍也太大了吧!
Margaret avatarMargaret2006-12-03
長篇也才10篇而已 不難猜啦
Mason avatarMason2006-12-06
我剛剛去小叮噹版查!大長篇動畫有27個耶!範圍太大了啦!
Hardy avatarHardy2006-12-08
這一篇的推文真的很特別啊~~~小叮噹個不停!!!
Sandy avatarSandy2006-12-11
好啦 發條王國
William avatarWilliam2006-12-14
原來如此!另外我也到一個有趣的地方。翻譯蒟蒻還有分效果的
Sierra Rose avatarSierra Rose2006-12-17
全吃-懂10000個字彙 一半-5000 小塊-1000 真是神奇啊!
Edith avatarEdith2006-12-19
zate真的好認真喔.....有一種帥氣感....小敗表姊快來看啊
Jacob avatarJacob2006-12-22
zate的帥,是不能撲上去的,唉
Elma avatarElma2006-12-25
我對小叮噹長篇也是很有研究的說 哈哈
Jake avatarJake2006-12-28
那個 我也有玩選擇權 但賠了一些些.....怒......
Oscar avatarOscar2006-12-30
老闆!!我要買半塊翻譯蒟蒻!
Hedda avatarHedda2007-01-02
小姐~半塊要拿三百個銅鑼燒來換歐!
Robert avatarRobert2007-01-05
啥?300個銅鑼燒?買不起哩..3個銅鑼燒可以嗎??
George avatarGeorge2007-01-08
三個銅鑼燒的話 翻譯蒟箬給你看一下就好 :p
Adele avatarAdele2007-01-11
趁老闆拿出來的時候,一把搶過翻譯蒟蒻......(跑路去)
John avatarJohn2007-01-13
背後老闆娘出現,banter乖哦,你要自己自動交出來,還是要我打到你交出來呢