除了小牛隊 還有哪一隊的中譯可以更好的 - NBA

Table of Contents



所謂翻譯

不單單只是轉變成不同語言

要做到 信 雅 達 才能稱作是個好的翻譯

翻譯又有分音譯和意譯


音譯如Celtics翻成賽爾提克

因為是音譯的關係 所以信沒問題 雅也還可以 但達這部分就不太行了

一般人聽到塞爾提克 可能會不懂那是什麼


意譯如Lakers翻成湖人

信沒有問題 雅也同樣可以 達則有些問題

聽到湖人 相信很多人一頭霧水


最好的翻譯 我覺得是爵士隊

Jazz是爵士樂的意思

翻成爵士隊 除了達到意思翻譯 同時Jazz和爵士發音也相近

所以是個同時兼顧音譯意譯 信雅達的翻譯 值得作為典範

台灣過度重視理組 忽視文組 才會容易有這種翻譯不良的問題




※ 引述《KyrieIrving1 (King of Celtics)》之銘言:
: 如題
: 小牛隊的正名 讓大家知道現在NBA對於中文的市場真的越來越在乎
: 以前隊名的翻譯記得都是由一些主播球評約定成俗的
: 導致於有一些翻譯得不是很傳神或是很到位
: 除了小牛隊
: 大家比較常知道大概是溜馬吧
: 因為那個詞應該是前導車的意思
: 還有沒有中文常用的隊名中 大家覺得翻譯得不是很好或是可以更傳神的?

--

All Comments

Mason avatarMason2017-09-14
不然要怎麼翻比較好?示範啊 舉例 快
Jack avatarJack2017-09-15
爵士本身就好翻啊
Kelly avatarKelly2017-09-16
你爵士那是倒果為因吧 本來就音譯來的....
Kelly avatarKelly2017-09-18
洨牛隊
阿私,被一樓釣到惹
Caitlin avatarCaitlin2017-09-20
要廢不廢的文 給箭頭
Isabella avatarIsabella2017-09-21
賽爾提克就算翻成凱爾特你還是會說有人看不懂阿 XDD
Mia avatarMia2017-09-26
有些東西只能音譯 誰知道那是啥
Heather avatarHeather2017-09-28
啊現在隊名直接意譯 當然本身就會跟唸起來一樣..
Wallis avatarWallis2017-10-02
好啦 裝認真裝得不錯 也超過87分
Quanna avatarQuanna2017-10-05
廢到笑
Wallis avatarWallis2017-10-05
2222222222222222222222222222222222222
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-10-06
暴龍呢? 我覺得雖然原文是迅猛龍 但是好像反而普通
Edith avatarEdith2017-10-07
廢文
Kristin avatarKristin2017-10-11
釘書機中心表示:
Doris avatarDoris2017-10-14
暴龍就是最離譜的誤譯,當年多倫多是趕上侏儸紀公
園熱潮才命名為迅猛龍的
Hazel avatarHazel2017-10-17
爵士不就是音譯來的嗎? 在講啥XDD
Connor avatarConnor2017-10-19
你在說什麼,我怎麼看不懂…
Susan avatarSusan2017-10-21
Raptors也不是迅猛龍,翻成迅猛龍沒比較好
Ivy avatarIvy2017-10-22
有些東西只能音譯,不然洋基你問一般人知道是啥?
Zenobia avatarZenobia2017-10-26
他的意思是翻譯首要考量是正確,好比不能因為暴龍
比迅猛龍強就把raptor翻成暴龍,否則幹嘛不把king
翻成皇帝算了
Gilbert avatarGilbert2017-10-26
爵士算是音義皆有吧 士對應就是一種身份 不然Jazz
早就直接翻傑茲了幹嘛翻爵士
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-10-29
爵士XDDDDDDD
Donna avatarDonna2017-10-31
絕茲(絕拉)隊
Mary avatarMary2017-11-03
當然raptor還有猛禽之意,但這裡當然是指迅猛龍,
翻成暴龍絕對是錯的
Michael avatarMichael2017-11-07
當然是亞特蘭 大老鷹隊
Belly avatarBelly2017-11-11
Raptor不是迅猛龍是啥?
Xanthe avatarXanthe2017-11-12
爵士樂的爵士也是音譯啊 哪裡不同?
Rachel avatarRachel2017-11-15
不知道怎麼吐槽你....
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-11-16
沙加緬度姆斯隊
Ida avatarIda2017-11-20
爵士也是音譯而已 在胡扯什麼
Ina avatarIna2017-11-21
但是暴龍隊的隊徽就是暴龍啊
Michael avatarMichael2017-11-22
廢文
Regina avatarRegina2017-11-25
隊徽是迅猛龍吧 手比較長XD
Frederica avatarFrederica2017-11-27
以前記者看運球那個隊徽以為是暴龍就翻成暴龍吧
Noah avatarNoah2017-11-30
那時候應該是為了侏儸紀公園的迅猛龍熱潮才創的隊徽
Necoo avatarNecoo2017-12-04
爵士樂的Jazz也是發音來的不是???
Edwina avatarEdwina2017-12-08
嚴格要談Pacers應該是前導車;Warriors應該是戰士
Elizabeth avatarElizabeth2017-12-10
改迅猛龍隊徽變成暴龍好了!
Erin avatarErin2017-12-15
與其爭論這個,還是講英文就好
Rebecca avatarRebecca2017-12-15
小牛當初翻小牛也是蠻詭異,可能看隊徽是牛仔帽吧
Elizabeth avatarElizabeth2017-12-20
姆咪
George avatarGeorge2017-12-22
爵士 哈哈 哈
Edwina avatarEdwina2017-12-24
這種鬼話你也說得出來
Agatha avatarAgatha2017-12-28
曲爺有解釋過他為什麼要翻做小牛,其實我覺得翻的
不算離譜,只是現在隊徽是馬才讓他變的格格不入
Kristin avatarKristin2018-01-01
國王超級信雅達
Ursula avatarUrsula2018-01-03
Raptors就迅猛龍 別再看隊徽了QQ 明尼蘇達月月隊
Heather avatarHeather2018-01-06
三小朋友 爵士樂的爵士就是音譯啊
Tracy avatarTracy2018-01-07
到底開學了沒?
Erin avatarErin2018-01-08
廢到笑,前面說的煞有其事 最後竟然舉“爵士”這個
例子
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-01-09
爵士這翻譯根本不干爵士隊的事吧
Ethan avatarEthan2018-01-12
有講跟沒講一樣
Jacky avatarJacky2018-01-15
信雅達 我還雅美達
文言文念太多就是會變成這樣
Anthony avatarAnthony2018-01-18
湖人根本沒問題 NHL還有長島人隊
Leila avatarLeila2018-01-22
NBA三士中 爵士比起勇士騎士 更多了貴族的貴氣
Elizabeth avatarElizabeth2018-01-23
音樂的氣息 也算是翻得好
Ida avatarIda2018-01-27
這些名字的事每隔幾年就被翻出來討論一次...
Megan avatarMegan2018-01-31
雅美蝶
Christine avatarChristine2018-02-02
可是jazz起初不是貴族音樂吧@@ 雖然我覺得因為中文
爵士與原意對比,所以更顯得好
Madame avatarMadame2018-02-03
爵士樂原本就是沒信跟達的音譯 倒果為因
Lucy avatarLucy2018-02-07
爵士倒果為因了
Connor avatarConnor2018-02-11
雅美跌
Steve avatarSteve2018-02-15
塞爾蒂克能翻什麼 愛爾蘭小精靈隊?
Mason avatarMason2018-02-16
洛杉磯雷克爾斯隊魔術師強納遜大戰芝加哥布爾斯隊
米高佐敦
Vanessa avatarVanessa2018-02-17
沙加緬度金恩隊
Mason avatarMason2018-02-21
這是什麼文組邏輯XD