關於美日台球員名字翻譯 - 棒球

Table of Contents

台灣媒體在翻譯美國球員都照名字翻,如KERSHAW翻譯為柯蕭、TORRES 翻譯為托瑞斯。

王柏融 Wang Po Jung 周思齊 Chou Ssu Chi
就沒什麼問題。

日本球員田中將大球衣上是TANAKA卻不翻成塔納卡,柳田悠岐 Yanagita 不翻成亞納吉他
,阪本勇人Sakamoto不翻成薩卡魔偷 ?

--

All Comments

Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-08-07
日本人名字有漢字啊...
Olivia avatarOlivia2019-08-11
內地球員有漢字啊
Sarah avatarSarah2019-08-14
因為那是日文漢字寫法,你把他想成這些是日本人看到的注
音就懂了(我的理解是這樣)
Liam avatarLiam2019-08-15
已有中文名了 何必用譯名 無聊
John avatarJohn2019-08-16
反倒中職 國人在看的 不繡中文 用三小英文縮寫
Rosalind avatarRosalind2019-08-18
喔喔打你 小黑
Michael avatarMichael2019-08-19
..........
James avatarJames2019-08-22
日文有漢字好嘛...
Frederica avatarFrederica2019-08-22
工殺毀 跨攏某
難道你會講 我老婆是 阿拉嘎基優衣嗎?
Donna avatarDonna2019-08-25
尤哈拉:猜猜我是誰?
Mason avatarMason2019-08-29
???
Liam avatarLiam2019-09-01
歐塔尼
Yedda avatarYedda2019-09-02
他們沒把周思齊認成張文綺就該偷笑了
Agnes avatarAgnes2019-09-03
拿咖塔 秀
Doris avatarDoris2019-09-05
像戴資穎等台灣人在日本媒體 即使有漢字丶但還是用假名來拼
音丶理由是這些漢字在日文發音是不同於中文丶就看是要音譯還
是意譯了
Hazel avatarHazel2019-09-08
......................................................
Freda avatarFreda2019-09-08
像西河丶白邊丶小河流 台灣人也是有人想用意譯>音譯
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-09-09
其實日本也開始在媒體上用假名而不用漢字拼中文名字
Bennie avatarBennie2019-09-14
陳偉殷陳冠宇等人在日職的登錄名也沒有漢字
Rosalind avatarRosalind2019-09-14
羽球版倒是音譯佔上風丶可以接受小戴名字以假名方式呈現
Daniel avatarDaniel2019-09-18
先別看棒球了 去念點書吧
Zanna avatarZanna2019-09-21
像鈴木一朗在早期就有人開玩笑可以翻譯成輸輸去丶一起囉!
Catherine avatarCatherine2019-09-25
你都知道他叫田中了還在塔那卡 頭被門夾到?
Regina avatarRegina2019-09-26
你是撞到頭喔
Mary avatarMary2019-10-01
喔喔他太喜
Linda avatarLinda2019-10-05
阿里喜貝齊
Caitlin avatarCaitlin2019-10-09
他哪咖
Caitlin avatarCaitlin2019-10-14
...
Quintina avatarQuintina2019-10-15
看日職轉播,中文介面還比台灣職棒轉撥的中文介面還多
Donna avatarDonna2019-10-19
那不叫中文介面 只是跟現代中文有共同來源而已
Candice avatarCandice2019-10-22
國內舉辦的國際賽,也都英文介面, 以前會分國內跟國外
現在都偷懶給國外的畫面都直接國內使用
Isla avatarIsla2019-10-25
跟英文西班牙文法文都有同樣拉丁字源的用詞一樣
Zanna avatarZanna2019-10-28
應該是說介面上有漢字比國內轉撥的還多
Dorothy avatarDorothy2019-10-31
之前亞運 韓國轉播就有自行套入韓文版字卡
Joe avatarJoe2019-11-03
………
Ingrid avatarIngrid2019-11-04
就習慣了 自古以來日文名字都是用漢字念中文
Rebecca avatarRebecca2019-11-05
日本跟韓國以前也會用他們的發音讀其他國家的漢字
Oscar avatarOscar2019-11-07
現在主流是用拼音拼寫原始發音 漢字只作為輔助標記
Una avatarUna2019-11-09
這又不是從棒球才開始的
Ingrid avatarIngrid2019-11-09
中文因為不是拼音文字 所以還是習慣用中文唸法來唸漢字
Brianna avatarBrianna2019-11-11
日本也是有人的名字沒有漢字,只有假名
Madame avatarMadame2019-11-14
例如柴崎幸的幸字、原本是沒有漢字的。
但台灣人為了方便稱呼她,所以就幫她取了幸這個漢字
Hedy avatarHedy2019-11-17
還沒被噓爆?
Olive avatarOlive2019-11-21
日文名字就算只有假名,大部分還是會有對應的漢字
Jacob avatarJacob2019-11-25
中文媒體就會(擅自)挑選符合中文邏輯或好聽的對應漢字
除非真的是沒有對應漢字,才會音譯成中文
James avatarJames2019-11-28
這情況跟韓文人名一樣 因為通常很難知道原本的漢字名
所以常常隨便選好聽好看的對應漢字了事
Victoria avatarVictoria2019-12-02
這算是日韓名字翻譯滿奇特的現象 不是音譯也不是意譯
Ingrid avatarIngrid2019-12-04
而是 我幫你挑一個漢字 翻譯
Eartha avatarEartha2019-12-07
來亂的哦XDDD
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-12-10
不錯 這篇滿有梗的 給箭頭
Vanessa avatarVanessa2019-12-11
北七
Regina avatarRegina2019-12-14
廢文還一堆人認真
Edith avatarEdith2019-12-16
怎麼還沒XX
Frederica avatarFrederica2019-12-20
朴贊浩表示:我是派克
John avatarJohn2019-12-24
到底再工三...
Eden avatarEden2019-12-24
摳取 阿拉喜
Frederic avatarFrederic2019-12-26
漢字,結案
Liam avatarLiam2019-12-29
你的ID告訴我你是來亂的
Kristin avatarKristin2020-01-01
有啊,之前有個白痴媒體把徐在應翻成希歐
Candice avatarCandice2020-01-03
幫噓一個
Yedda avatarYedda2020-01-07
腦袋裝鉛了嗎
Lily avatarLily2020-01-07
其實我覺得融翻成Jung也是蠻有問題的
Regina avatarRegina2020-01-10
柳賢振 YU hyun chin 尤修金 因為是威妥瑪轉譯ㄖ=j百年有
Regina avatarRegina2020-01-12
甭說日文了 歐美也是會擅自拿好聽的漢字 川普 特勞特
Faithe avatarFaithe2020-01-14
我之前有當短期 待過發國家證照的單位 融的確是翻成jung