各位網球專業人士大家好,
我想請問幾個網球術語的問題:
在網路上搜尋slice, chip, chop,中譯都是切球或削球,
不知道這三個英文字的差別是什麼,在概念上一樣嗎?
那切球/削球的意思也是一樣嗎?
謝謝大家!
_________________________________________________
我是輔大翻譯所的學生,我的論文題目是「網球術語中譯研究」,因為研究需要,最近
恐怕要常常來貴版麻煩各位,非常感謝大家。(內容與網球、術語學、詞彙翻譯有關)
如果各位對我的論文題目有什麼指導,也請不吝給予意見 (可以寄信給我 ^__^)
--
我想請問幾個網球術語的問題:
在網路上搜尋slice, chip, chop,中譯都是切球或削球,
不知道這三個英文字的差別是什麼,在概念上一樣嗎?
那切球/削球的意思也是一樣嗎?
謝謝大家!
_________________________________________________
我是輔大翻譯所的學生,我的論文題目是「網球術語中譯研究」,因為研究需要,最近
恐怕要常常來貴版麻煩各位,非常感謝大家。(內容與網球、術語學、詞彙翻譯有關)
如果各位對我的論文題目有什麼指導,也請不吝給予意見 (可以寄信給我 ^__^)
--
All Comments