1. Defending champion Yani Tseng carded a 66 to move two shots clear after three days of the Kraft Nabisco Championship, the LPGA's first major of the year.
請問以上的意思?
2.何謂 "major title"? 如以下
Tseng, seeking her fourth major title, recorded six birdies and no bogeys.
3.10 shots off the lead 是指以10桿贏得領先的意思嗎?
4.dropped back to two under. 是說名次退了兩名嗎?
Update:
Tseng fired a two-under par 70 to stand on eight-under par 136 after 36 holes in the year's second major women's championship.
這句又是什麼意思? 請看的懂的人指點~ 謝謝~~
請問以上的意思?
2.何謂 "major title"? 如以下
Tseng, seeking her fourth major title, recorded six birdies and no bogeys.
3.10 shots off the lead 是指以10桿贏得領先的意思嗎?
4.dropped back to two under. 是說名次退了兩名嗎?
Update:
Tseng fired a two-under par 70 to stand on eight-under par 136 after 36 holes in the year's second major women's championship.
這句又是什麼意思? 請看的懂的人指點~ 謝謝~~
All Comments
衛冕冠軍曾雅妮於美國女子職業賽年度首場大滿貫之納比斯科冠軍賽第三天,繳出66桿的成績,而以兩桿之差領先。
"2.何謂 "major title"?
「大滿貫頭銜」
如以下
Tseng, seeking her fourth major title, recorded six birdies and no bogeys"
尋求個人第四場大滿貫頭銜之曾雅妮,締造六記博蒂而無柏忌的成績。
"3.10 shots off the lead 是指以10桿贏得領先的意思嗎"
應該是吧!
"4. dropped back to two under."
退居低於標準桿兩桿。
"5. Tseng fired a two-under par 70 to stand on eight-under par 136 after 36 holes in the year's second major women's championship"
曾雅妮於年度第二場女子大滿貫冠軍賽中,以轟出低於標準桿兩桿之70桿的成績,暫居低於36洞標準桿136桿八桿之成績 。
唯一一個較不一樣的是"major title",這必是指"大滿貫",正確翻譯應為"大賽冠軍"。LPGA一年有四場"Major"級的賽事。