現在是國際最關注中華職棒的時候,
國外的觀眾對於中職球賽的進行節奏和特色,
相信是越來越清楚。
但就球員本身的記憶,
台灣球員姓氏多有相同,名字發音饒舌等等隔閡,
除非該球員有瘋狂表現,不斷去增強映像外,
明確的記住球員對於觀眾是一大困難,
棒球員取一個相對符合自己的稱號,
例如亞洲巨砲,棒球情人之類的,再翻成英文
對於這個時候推廣中職應該會更加分,
只是稱號要怎麼取怎麼翻比較符合胃口?
--
國外的觀眾對於中職球賽的進行節奏和特色,
相信是越來越清楚。
但就球員本身的記憶,
台灣球員姓氏多有相同,名字發音饒舌等等隔閡,
除非該球員有瘋狂表現,不斷去增強映像外,
明確的記住球員對於觀眾是一大困難,
棒球員取一個相對符合自己的稱號,
例如亞洲巨砲,棒球情人之類的,再翻成英文
對於這個時候推廣中職應該會更加分,
只是稱號要怎麼取怎麼翻比較符合胃口?
--
All Comments