烏帥:在勇士沒有獲得展示自我機會,覺得有 - NBA

Table of Contents

水桶文中版務提到虎撲文是否該繼續被轉貼的存否性,這邊拿這篇文舉例
並非要抓sezna大大出來鞭,雖然隨便a了一下確實是個常常在...搞事的帳號不得
不這麼說

※ 引述《sezna (sezna)》之銘言:
: https://bbs.hupu.com/44094580.html
: Oubre:在勇士沒有獲得展示自我的機會,覺得這有些不公平
: 勇士球員Kelly Oubre近日接受了Chris Haynes的採訪,談到了自身效力勇士時期以及未
: 來的自由市場。

好,首先這篇文最開始給出的是 Kelly Oubre 接受 Chris Haynes 採訪
什麼都不多打,就拿 Kelly Oubre + Chris Haynes 去餵狗,選個最上面時間最接近的就好
然後就會找到美國yahoo sports的這篇影音文
https://reurl.cc/YOD8rD
大概瞄一下,恩確實是內文中提及的該次訪問

: 此前,勇士主帥Kerr被問及KT回歸後,Oubre得回歸替補的問題時回答道:
: “這個問題只有他自己能回答,我們雙方都會權衡自己的選擇。”

首先這段話與這次訪問無關,至少在沒有聽過那次訪問的前後文之前,拿來這邊引用就
單純牛頭不對馬嘴,除了引戰以外我想不到其他用意

: 談及此話題,Oubre表示:“我不大想細說這件事,但我能告訴你的是這讓我感到有點不
: 爽,有種火上澆油的感覺(added more fuel to the fire)。”

這邊就是他媽最有問題的一段了。
看網址內的影片,也就是訪問的影片版本,他有提供c.c字幕
我不確定是AI自動翻譯還是請人加的字幕,但反正英文語音轉字幕的正確率很高,不要是太
專業的領域大概也有個95%,我們把字幕點開來看

首先Haynes的問題是這樣,大致上是說對Oubre是個不太公平的賽季
還有Kerr 有 alluded (暗示) 如果身為自由球員的你下一季繼續待在勇士,應該會從
板凳出發,對此你有什麼想說的?

Oubre的回答是(0:44開始):我不太想談Steave(Kerr) (原本語音只說不想speak,沒有受詞)
,也不想對這情況有太多闡述,
"but all I want to tell you is that you put fire in my heart"
"You know, I don't wanna added more fuel to the fire"

但我想說的是這點燃我心中的火焰 ((可能是更想表現好之類的火焰
你知道的,我不想再火上澆油

非常政治正確、四平八穩的回答
我實在是不懂以那偉大中國人的英文程度,怎麼可以翻譯成完全相反的意思

: 談及自身,Oubre表示:“我現在已經25歲了,我的職業生涯一直在進行,我第15順位被
: 選中,之後每個賽季我的數據都在不斷變好,我在球隊中的角色、獲得的機會也都在提升
: ,但到上個賽季後,這些卻都變少了。
: 這個賽季,我仍然認為自己有很強的的可塑性,但我沒有得到一個展示自我的公平的機會
: ,是的,我認為這有些不公平。”
: “我能做的只有做好自己,上場打球,保持職業。現在我對自己將在夏天成為自由球員獲
: 得的機會也充滿感激。”

這段大部分是對的,但
「但到了上個賽季...我仍認為自己有很強的可塑性」這段則是完全沒有這樣講

他講的是突然他被分類到「那一類要為了球隊勝利而去改變(shape)的人」
我沒有被給予足夠機會去展示我能做到更多的事情
套句你(Haynes)說的,這是不公平的
但我能做的就是去做好我的本分,訓練、保持專注,和保持專業
所以老實說我會擔心繼續為這支球隊打球
但我很幸運的是自由球員,
所以現階段的計畫就是讓我自己成長變成更好的球員
這是我現在在努力的方向。


: 談到自由市場,Oubre說道:“我現在還是勇士球員,當自由市場開啟,我和經紀人會權
: 衡所有的選項。但無論怎樣,我現在還是勇士球員,這就是一切。”
: Oubre表示他希望尋求一份長期合約,並且表示自己不想被限制(can't be put in a box
: )。
: Oubre的當前與勇士的合約將在今年夏天到期。
後面這段不知道是podcast完整訪談才有還怎樣,總之yahoo影音這段沒有就先不討論


看完原本的po文,你各位什麼感覺?
「這Oubre打的不怎麼樣口氣還這麼大還想要大約喔?」
「氣氛仔」
「勇士有Wiggins了不需要這爛貨」

那看完這段影片會有什麼感覺?
他就只是說了他能說、他該說的事情
場外的事情不用多談,反正他是UFA,需要他的球隊自然會offer給他
也沒有說什麼勇士隊的負面說法

所以,請問這篇虎撲新聞到底在帶什麼風向?
各位啊,看到虎撲請跟各位看到網站跳出恭喜你中100萬一樣,反射性先當消息都是假的

--

All Comments

Eartha avatarEartha2021-07-12
流量
Ingrid avatarIngrid2021-07-17
感謝查證
Una avatarUna2021-07-20
清流推
Elizabeth avatarElizabeth2021-07-25
Quanna avatarQuanna2021-07-29
查證給推
Jessica avatarJessica2021-07-30
虎撲最大的問題是沒人願意翻譯 板歸也無強制要求
翻譯 這邊指的是 不只中國字體翻譯成中文 用詞也要
Jack avatarJack2021-08-03
虎撲中天都騙人啦 什麼 有人幫我放上了 阿真香
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2021-08-07
推這篇
Heather avatarHeather2021-08-11
Isabella avatarIsabella2021-08-15
最基本的籃球專業術語都要翻譯好
Lydia avatarLydia2021-08-16
推用心
Edith avatarEdith2021-08-21
這邊就餵食區
Suhail Hany avatarSuhail Hany2021-08-24
查證推
Hazel avatarHazel2021-08-26
Damian avatarDamian2021-08-29
推查證
Jacky avatarJacky2021-08-31
Puput avatarPuput2021-09-04
不就證明勇酸還沒走出廁所
Susan avatarSusan2021-09-06
真用心 推
Caroline avatarCaroline2021-09-09
還好我沒亂留言
Oscar avatarOscar2021-09-09
感謝查證,虎噗跟台灣媒體一樣為了拼點閱率都亂剪接
Zanna avatarZanna2021-09-13
Rebecca avatarRebecca2021-09-15
支語警察不要趁機混進來啦XD
Hedda avatarHedda2021-09-17
Zanna avatarZanna2021-09-21
虎撲是真的蠻常有這種問題的 沒看這篇我也真的不會
去確認原意 虎撲轉發量實在很多 也蠻適合製造一些
混亂
Necoo avatarNecoo2021-09-26
他真的po好多虎撲文XD
Regina avatarRegina2021-09-28
一堆亂翻 簡直就是逼人學習原文去看原文= =
Kumar avatarKumar2021-10-01
大概就一般外絮比較會注意有沒有差很多
Mia avatarMia2021-10-03
ok 以後看到ptt內文是轉虎撲文章過來NBA板的 一律
跳過不看 虎撲水準一直都這麼差嗎? 還是隨著時間過
去越來越差?
Anthony avatarAnthony2021-10-06
而且虎撲通常都沒原文 也不會特定去找 這篇辛苦了
Erin avatarErin2021-10-11
烏帥雖然一開始水土不服 但後面還是很認真調整自
Necoo avatarNecoo2021-10-12
其實虎撲大多都從推特上找資訊,可以直接看推特
Necoo avatarNecoo2021-10-16
Candice avatarCandice2021-10-20
更何況幾乎整季都有交易他的風向
Hedy avatarHedy2021-10-23
Oubre是位敬業的球員
Yuri avatarYuri2021-10-25
第二句錯了...應是 It added more fuel to the fire
但整體解釋的沒錯
Odelette avatarOdelette2021-10-26
Hedda avatarHedda2021-10-27
推 清流查證 英文不好的媒體就不要亂翻了 真的丟臉
Puput avatarPuput2021-10-28
謝謝查證 會進入板主群討論
Eden avatarEden2021-10-30
不過他自己就是”沒機會打好” 做不好人家給你的角
色 還妄想球隊給你做自己
Mason avatarMason2021-11-02
用心推
Liam avatarLiam2021-11-03
推打臉
Zora avatarZora2021-11-07
偷渡政治
John avatarJohn2021-11-08
直接看外文就好 依賴政府 媒體 輿論 風向就會讓自己
喪失判斷力或被誤導
Oliver avatarOliver2021-11-11
你自己都聽錯翻錯還敢說別人
Frederica avatarFrederica2021-11-12
推推
Audriana avatarAudriana2021-11-16
我不是說虎撲那邊翻的就對,但你的版本也是翻錯的
,麻煩先自己重聽幾遍再來好嗎
Audriana avatarAudriana2021-11-21
三立也是,要帶政治請公正好嗎
Vanessa avatarVanessa2021-11-25
然後自己也翻錯
Thomas avatarThomas2021-11-29
然後他自己也說不公平了,不就是有點在抱怨
Robert avatarRobert2021-12-02
我覺得意思沒有差很多,而且虎撲文末通常會有附原
文網址,像那一篇就有附NBC的鏈結,可以讓讀者自行
判斷翻譯是否準確
Franklin avatarFranklin2021-12-02
我記得文末也是會放來源啦,例如從影片翻譯的他也
會放Youtube連結
Quanna avatarQuanna2021-12-05
虎撲大概就三立民視自由等級
Agatha avatarAgatha2021-12-05
亂翻帶風向就是不行,附原文又有多少人會去看
Aaliyah avatarAaliyah2021-12-06
大部分板友們親自翻譯的外電文都蠻ok的 大家也會在
推文互相提醒說 某某外國記者比較偏拔辣愛造謠 所
以消息的正確性容易確認 虎撲文就真的很...低水準
Edith avatarEdith2021-12-10
推一個
Bennie avatarBennie2021-12-11
英文自動字幕其實很常錯的 這單純是 “翻譯者非英
文母語”的問題 看得懂字但不懂句子 這是翻譯報導常
見的 這種例子我不會說這篇亂翻 況且他確實是不爽
Isabella avatarIsabella2021-12-15
推翻譯 但不推最後一句
Catherine avatarCatherine2021-12-16
虎撲有些文章尿性很重
Rosalind avatarRosalind2021-12-21
自動翻譯的問題他們媒體要自己承擔啊,難道我們要負
責嗎
Michael avatarMichael2021-12-23
查證給推
Gilbert avatarGilbert2021-12-25
推用心查證
Andy avatarAndy2021-12-26
別為難NBA版,大部分吸收資訊都很依賴虎撲,禁不了
啦,虎撲先不講原意,也很常一篇拆成好幾篇,然後
一堆傻傻的還會罵說「這人最近話怎麼那麼多」,說
真的,差別就在於,差那一點點意思整篇就會被虎撲
帶成這個人就是只會抱怨的感覺,你說沒差嗎
Ula avatarUla2021-12-29
Daph Bay avatarDaph Bay2022-01-01
虎撲文章本來就很多帶有主觀的見解,並非外電直譯
的文章
Emma avatarEmma2022-01-02
藉此提醒自己隨時注意資訊的正確性 很多鄉民根本不
是真心喜歡體育 只是想上網當牆頭草然後選擇輿論強
勢的那一邊再去罵其他人 或著製造混亂和發洩 個人
都會用app的黑單功能封鎖行為怪怪的ID...
Ida avatarIda2022-01-05
他哪句有說到 I don't wanna
Frederic avatarFrederic2022-01-07
不要學虎撲自行添加吧 要就原文比較客觀
Ina avatarIna2022-01-11
翻譯這件事很注重信達雅 達跟雅做不到之外 連基本
的 信 都不ok 那真的是...不要浪費時間看任何虎撲
文章才對
Adele avatarAdele2022-01-15
不然就是以後發虎撲文底下要附上虎撲文末的來源供
版友查證吧
Kyle avatarKyle2022-01-19
https://i.imgur.com/XtGu6ZP.jpg 我是沒聽採訪,
但虎撲附的NBC原文沒有I don't wanna
Adele avatarAdele2022-01-23
推一下
Charlotte avatarCharlotte2022-01-23
好啦 紅明顯 我打開那篇影片的cc字幕的確打”I don
’t wanna”, 但他確確實實是講I added 所以.......
....大家不要怪來怪去吧^^
記得下次不要再開cc字幕了 那個很爛
Iris avatarIris2022-01-27
推查證
Audriana avatarAudriana2022-01-31
Joseph avatarJoseph2022-02-01
Emily avatarEmily2022-02-03
所以是cc字幕錯吧,NBC記者聽錯寫錯的可能性很低吧
Frederic avatarFrederic2022-02-03
突然開始扯三民自 轉移焦點
Robert avatarRobert2022-02-04
cc字幕本來就不一定對
Eartha avatarEartha2022-02-08
推查證
Mason avatarMason2022-02-10
而且這樣等於 隨便一個鄉民亂猜測都可以當一篇報導
Edith avatarEdith2022-02-11
那請問你最後一句是在帶什麼政治風向?
Kyle avatarKyle2022-02-15
所以虎撲文要不要趕快禁止了
Steve avatarSteve2022-02-17
而且明明有原出處 硬要從虎撲這種錯誤百出的地方轉
Isla avatarIsla2022-02-20
這種綜合外電都應該要放原出處
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-02-20
最後一句就真的沒必要了,這無關你的內外
內文
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-02-23
最後一段可以多提一個三立XD
Erin avatarErin2022-02-26
支持全面禁虎撲,支那人才看虎撲
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-03-02
推推推 感謝查證
Robert avatarRobert2022-03-05
Aaliyah avatarAaliyah2022-03-05
推個
Thomas avatarThomas2022-03-07
PTT需要您這樣的清流,感謝您!
Susan avatarSusan2022-03-07
我也覺得虎撲該禁了,我不是一次兩次看到腦補文
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-03-12
幾次虎撲文我都追去看原文,有的真的腦補
Ina avatarIna2022-03-16
真的 從虎撲po過來的腦補幻想文發生太多次了 我要
看的是確實的NBA消息 不是低級的小學生作文
Lucy avatarLucy2022-03-18
如果板主不打算禁 至少自己在逛板時要閃過虎撲文
以免浪費時間
Olga avatarOlga2022-03-21
Ptt真的很多只想用嘴巴高潮的廢物呀 難怪網軍多
Joe avatarJoe2022-03-25
Dorothy avatarDorothy2022-03-25
這個球季比較顯眼的還有交易問題 好多文章連薪資結
構都沒搞清楚就亂發交易幻想文 王桑都出來詳細解說
不可能了還在那邊凹...
Ula avatarUla2022-03-28
一堆推文討論交易的都幻想文啊,連薪資都不考慮...
Annie avatarAnnie2022-03-31
「一堆不說話沒人當你啞巴的出來吠」,你提供正確
的資訊給大家,這部分很讓人感謝,只是這是NBA版,
可能你原本最後一句話也是無意,只是希望大家有辨
認資訊正確與否的能力,但剛好你挑了二個有明顯立
場的媒體出來當範例,這根本沒有必要,個人不是贊
同部分媒體明顯政治傾向,只是我認為在這個版就單
純討論籃球就好,有些人提出這點,結果你用這種暗
喻別人是狗的攻擊性言語來回應,不是很好吧…
Lauren avatarLauren2022-04-03
Adele avatarAdele2022-04-07
那部份刪掉也好 不然因為這樣被檢舉是不值得的
Catherine avatarCatherine2022-04-07
推,正確
Regina avatarRegina2022-04-11
虎撲翻譯真的就是爛
Ophelia avatarOphelia2022-04-14
推 認真文
Kyle avatarKyle2022-04-15
幫補血
Poppy avatarPoppy2022-04-16
真的可悲,看見關鍵字就高潮,整篇文只看那兩字的人XD
Thomas avatarThomas2022-04-18
Heather avatarHeather2022-04-19
謝謝 所以他根本沒氣氛 頂多只能說他很沮喪而已
Emily avatarEmily2022-04-21
Ursula avatarUrsula2022-04-25
翻錯還那麼大聲,你這種人跟虎撲有什麼兩樣
Susan avatarSusan2022-04-29
推查證!! 也推推文說每次一個訪問裂解
Bethany avatarBethany2022-05-03
一堆人就一直說這咖一直放話..
另外還有每次都「酸文一下就爆」查證文都沒人看
之後每次live推文就一直repeat假新聞
Steve avatarSteve2022-05-06
能體諒你的想法,但原本的最後二句話就是稍嫌沒有
必要,雖然二句話不是文章你想要表達的重點,但畢
竟比較敏感。就像一個廚師出了一道一切都完美的菜
,但中間發現有一根頭髮而被反應,廚師總不能說我
辛辛苦苦做了一道菜,只是多了一根頭髮,怎麼大家
都把重點放在頭髮而不是菜,事實上不必要出現的就
是要盡可能避免出現。還是很感謝你帶給大家正確的
資訊,希望你日後有餘力繼續為大家提供正確的消息
Robert avatarRobert2022-05-08
Kelly avatarKelly2022-05-10
推查證
Isabella avatarIsabella2022-05-14
板主群已經討論出結果了 稍晚I板會公布
Ophelia avatarOphelia2022-05-15
某些人不知道在氣什麼
Aaliyah avatarAaliyah2022-05-20
推用查證
Xanthe avatarXanthe2022-05-22
查證推
Oliver avatarOliver2022-05-26
感謝查證
Jacob avatarJacob2022-05-28
之前只是沒有人認真查證才會把虎撲捧那麼高
Doris avatarDoris2022-06-02
其實是有些人只要看到網路上有寫文章+符合自己想法
就=新聞
Doris avatarDoris2022-06-03
推,
Xanthe avatarXanthe2022-06-03
推個查證
Enid avatarEnid2022-06-06
推推!假新聞超瞎
Mary avatarMary2022-06-07
糟糕 我看完你翻的,覺得是一樣的....
Andy avatarAndy2022-06-12
Irma avatarIrma2022-06-15
以前大學看原文書的簡字版,連書本章節內容都會被
Kumar avatarKumar2022-06-19
譯者加料或刪減,專業的書籍都這樣了,更遑論一般
新聞
Edith avatarEdith2022-06-21
的確有同學不想念原文 溜去買簡體中文來唸後發現誤
差很大 直接不讀了不讀了 乖乖回來年原文書XD
Margaret avatarMargaret2022-06-25
推喔
Dorothy avatarDorothy2022-06-26
Lucy avatarLucy2022-06-27
就一堆ID很愛轉支那廢文
Lucy avatarLucy2022-06-30
推 但現實就是加料新聞才有人看
Eden avatarEden2022-07-02
好險我都只去虎噗看新秀觀察跟選秀
Madame avatarMadame2022-07-04
誠徵推薦各位那裡還不錯 至於其他人不予置評
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-07-08
https://i.imgur.com/utPWC9B.jpg 但是人家媒體是
這樣解讀
Oscar avatarOscar2022-07-12
我英文也不太好,所以added more fuel to the f
ire那應該是火上澆油的意思吧。
Emily avatarEmily2022-07-16
感謝你 勇士
Leila avatarLeila2022-07-17
Oubre的意思就是不爽,柯爾的話是火上澆油,沒錯
Ingrid avatarIngrid2022-07-19
我看了Haynes的推特,影片裡Oubre說的跟NBC的新聞稿
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2022-07-22
是一致, It added more fuel to the fire.
Lydia avatarLydia2022-07-24
並沒有 I don't wanna,老實說比起虎撲,這篇堅持留
著錯誤的cc字幕,是更為明顯的錯誤吧
Selena avatarSelena2022-07-26
95%的正確率? 從何得知?
Olga avatarOlga2022-07-29
https://reurl.cc/2raaom Haynes的推特
Donna avatarDonna2022-08-03
你要求新聞都是逐字稿也是太不符現實,太長誰要看
Genevieve avatarGenevieve2022-08-06
NBC該篇署名記者DALTON JOHNSON也沒有不良紀錄
Isla avatarIsla2022-08-06
Freda avatarFreda2022-08-08
所以這篇翻譯在火上加油那段反而看起來是想幫oub
re扭曲原意。
Edith avatarEdith2022-08-09
怒火中燒是中文,英文沒有。
Franklin avatarFranklin2022-08-13
put fire in someone's heart是指讓人燃起強烈慾望
Damian avatarDamian2022-08-13
推正確
Rebecca avatarRebecca2022-08-18
翻成慾望明顯不通吧,去看推特跟reddit網友的評論
Isla avatarIsla2022-08-19
Delia avatarDelia2022-08-23
推查證