為何Astros在台灣翻譯叫太空人隊 - 棒球

Table of Contents

※ 引述《zouelephant (毛毛象)》之銘言:
: Astro在英文是作為字根使用,以此為首的單字與「宇宙」、「星象」有關
: Astronaut是太空人的意思,Astrology是占星術、Astronomy是天文學
: 太空人隊球衣跟隊徽一直以來都是星星,從來沒有戴著頭盔太空人(吉祥物是外星人)
: 就這樣來說,太空人這個翻譯是不是有誤?
: 不過astro本身也不好翻,因為他是抽象指涉星象、星體的用語
:
: 真的要講的話,或許「宇宙隊」或「太空隊」是比較貼切的翻譯吧
: --

All Comments

Lily avatarLily2019-10-08
推歷史解釋
Ophelia avatarOphelia2019-10-12
https://astrostalk.wordpress.com/2012/12/12/whats
-in-the-astros-name/
這篇也可以參考
Dora avatarDora2019-10-14
星際義工隊
Victoria avatarVictoria2019-10-14
叫「星際異攻隊」好了。
Jacob avatarJacob2019-10-19
宇宙隊
Kyle avatarKyle2019-10-19
休士頓薩諾斯隊
Ula avatarUla2019-10-23
立足德州 胸懷美國 放眼世界 征服宇宙
Puput avatarPuput2019-10-23
現在也已經約定俗成 不太可能改 除非像小牛那樣
Quintina avatarQuintina2019-10-24
休士頓天朝隊
Ethan avatarEthan2019-10-27
我剛看到道奇的由來也很有趣
Kyle avatarKyle2019-10-30
NBA勇士(Warriors) vs MLB勇士(Braves) 看翻譯心情
William avatarWilliam2019-11-03
其實比較想問當初第一翻的人是誰?
Doris avatarDoris2019-11-07
AssTrolls
Damian avatarDamian2019-11-10
astro加了s當然就會變成人
William avatarWilliam2019-11-10
MLB大部分的球隊都是朝向擬人或是擬動物 翻成這樣很正常
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-11-13
樓上 不一定吧 抽象詞彙或形容詞當隊名的還有皇家啊
Ophelia avatarOphelia2019-11-15
建議把休士頓拿到,這樣更具有宇宙觀
拿掉