有關譯名部分 - 網球 Tennis

Tom avatar
By Tom
at 2016-05-07T22:53

Table of Contents

一直以來覺得台灣在譯名部分沒有所謂的一套系統早期很多翻譯人員不專業

都憑個人喜好去翻譯結果造成以訛傳訛,積非成是。

卡通部分 多拉A夢1999年如果不正名 我想一堆荒謬名字還會傳下去

最近又重播的中華一番當中的人夠荒唐了吧

運動界 或其他領域都喜歡把人物翻成華人名字

如同NBA傳奇中鋒Chamberlain相信很多乍聽會以為是華人

經濟學家李嘉圖會有人認為跟香港首富李嘉誠有關係嗎?

外國人物翻譯不外乎音譯跟義譯

如Federer Djokovic 等等都是音譯

錦織圭 伊達公子有對照漢字當然直譯

我很納悶Djokovic明明D不發音為何還會翻譯成德約克維奇

Murray以台灣人習慣都是翻成莫瑞為何會跑出穆雷這翻譯

對於常常接觸網球或英語能力有基本水準的會知道

但我常常想起小時候公牛王朝時期那些明星球員明明是同一位確有好幾種名字

翻譯的基本原則不應該是以原音義去翻譯,除非中文沒有對照的音或不雅那會另採它法

標新立異或譁眾取寵不會顯示出專業能力。

再來,網球界的國際賽Davis Cup早期翻成台維斯盃

如果我室友在看網球跟SBL的小球迷會覺得很奇怪,明明有洋將一樣的英文叫戴維斯

到底孰是孰非?

明明是錯誤的東西卻繼續沿用,那是不是我們下一代的孩子永遠在做錯的事情

翻譯這東西跟法律很像,早期大家不戴安全帽跟沒有二段式左轉的習慣

但在法令強制下人都是有所謂的慣性,早期南韓首都翻譯漢城但南韓當局有去漢化

的意識而直接音譯首爾,10年過去了應該沒人講了漢城了吧?




--
Tags: 網球

All Comments

Mary avatar
By Mary
at 2016-05-11T03:53
德約克維奇是大陸翻的吧!台灣我看是翻喬科維奇
Madame avatar
By Madame
at 2016-05-14T08:53
音譯本來就沒有熟是誰錯 我們的語言本來就不存在那些東西
Edith avatar
By Edith
at 2016-05-17T13:53
香港翻譯的用語會跟台灣不同 腔調和習慣問題 沒有對錯
George avatar
By George
at 2016-05-20T18:53
早期人名翻譯是讓不諳英語的觀眾也能懂 現在就不需要了
Tracy avatar
By Tracy
at 2016-05-23T23:52
安安ㄅ要再摔拍子惹<3
Robert avatar
By Robert
at 2016-05-27T04:52
D有發音吧?如果只有J是發/y/的音 例如:jankovic
Harry avatar
By Harry
at 2016-05-30T09:52
祖高域
Freda avatar
By Freda
at 2016-06-02T14:52
民國初年的學者翻譯洋名皆要求信,達,雅,這股風氣由台灣承襲下去, 但大陸的翻譯大多僅要求直接音譯,且是逐音去
Irma avatar
By Irma
at 2016-06-05T19:52
去翻,才會有D德JO約KO科VIC維奇之類的翻譯,但本就無誰對
Belly avatar
By Belly
at 2016-06-09T00:52
誰錯,不過台灣不是世界的中心, 對岸有十幾億人,我想小德
Elvira avatar
By Elvira
at 2016-06-12T05:52
應該會很開心自己的中文名字叫做小德而不是喬科維奇.
Rachel avatar
By Rachel
at 2016-06-15T10:52
怎麼看都是香港承襲下去~
Elvira avatar
By Elvira
at 2016-06-18T15:52
貝克漢 貝克漢姆 碧咸 喬科維奇 德約克維奇 祖高域
Tom avatar
By Tom
at 2016-06-21T20:52
特松加
Elvira avatar
By Elvira
at 2016-06-25T01:52
費達拿 拿度
Hedda avatar
By Hedda
at 2016-06-28T06:52
微發力 喬 特松嘉
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2016-07-01T11:52
我還是一樣稱呼為漢城啊
George avatar
By George
at 2016-07-04T16:52
翻譯沒有定論,純粹是約定俗成,不然為什麼沒人去推翻John=約翰/Jesus=耶穌/Titanic=鐵達尼等等歷史錯誤
Franklin avatar
By Franklin
at 2016-07-07T21:52
回樓上:約翰跟耶穌都是拉丁文的發音不是英文發音
Rachel avatar
By Rachel
at 2016-07-11T02:52
Dj是一個字母 https://en.wikipedia.org/wiki/Dje
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2016-07-14T07:52
音譯沒有誰對誰錯好嘛..........
Wallis avatar
By Wallis
at 2016-07-17T12:52
港澳是用廣東話去翻
Iris avatar
By Iris
at 2016-07-20T17:52
這種水準的文章波到八卦板一定被噓爆
Jessica avatar
By Jessica
at 2016-07-23T22:52
登入次數:56
Megan avatar
By Megan
at 2016-07-27T03:51
約翰的例子舉的很好 g大不必幫s大補充說明
Yuri avatar
By Yuri
at 2016-07-30T08:51
John翻成約翰本來就問題很大 如果john可以翻成約翰
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2016-08-02T13:51
那Giovanni, Jean, Juan, Ivan這些名字都可以翻成約翰了 科科
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-08-05T18:51
除了提到幾個球星,內容根本跟網球無關,又在養帳號洗文
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2016-08-08T23:51
這個問題應該去問喬貓XD
Megan avatar
By Megan
at 2016-08-12T04:51
看的懂就好啦
Oscar avatar
By Oscar
at 2016-08-15T09:51
我覺得張伯倫翻得很好啊!XDDD
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2016-08-18T14:51
台灣不是從小就學英文嗎?講英文很難?

澳洲新秀嘴賤炫富 球王喬柯維奇怒了

Bethany avatar
By Bethany
at 2016-05-07T16:41
※ 引述《doguramagura (My Luxury Night)》之銘言: : 1.媒體來源:中時電子報 : 2完整新聞標題:澳洲新秀嘴賤炫富 球王喬柯維奇怒了 : 3完整新聞內文: : 張達智 : 身為一名運動選手,被問到「為何比賽中沒盡全力」這種尷尬問題,相信很少有人敢回答 : :「老子有錢,不在乎 ...

2016 Madrid 5/6賽果 + 5/7賽程

Ula avatar
By Ula
at 2016-05-07T08:26
WTA Singles - SF [6] Simona Halep (ROU) d. Samantha Stosur (AUS) 6-2 6-0 Dominika Cibulkova (SVK) d. [Q] Louisa Chirico (USA) 6 ...

澳洲新秀嘴賤炫富 球王喬柯維奇怒了

Sandy avatar
By Sandy
at 2016-05-06T14:46
1.媒體來源:中時電子報 2完整新聞標題:澳洲新秀嘴賤炫富 球王喬柯維奇怒了 3完整新聞內文: 張達智 身為一名運動選手,被問到「為何比賽中沒盡全力」這種尷尬問題,相信很少有人敢回答 :「老子有錢,不在乎輸贏」。但澳洲網壇新秀湯米奇(Bernard Tomic)就是這麼說了 。 23歲的湯米奇在 ...

2016 Madrid 5/5賽果 +5/6賽程

Oscar avatar
By Oscar
at 2016-05-06T04:44
WTA Singles - QF [6] S Halep (ROU) d. I Begu (ROU) 6-3 0-6 6-1 [Q] L Chirico (USA) d. D Gavrilova (AUS) 7-6(1) ...

2016 Madrid 5/4賽果

Cara avatar
By Cara
at 2016-05-05T19:38
WTA Singles - R16 [Q] L Chirico (USA) d. [4] V Azarenka (BLR) Walkover(back injury D Gavrilova (AUS) d. [5] P Kvitova (CZE) ...