是王建民, 還是建民王呢 (附翻譯) - 棒球

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2011-08-19T11:50

Table of Contents


http://0rz.tw/DiiUv

這是昨日放在路透社網站的一篇專欄

中後段主要以王建民為例 討論到底該如何稱呼他

對現今主流運動媒體稱呼 Chien-Ming Wang 頗有抱不平之感

隨手翻翻 也許不完全精準 但應該夠閱讀了

-------------------------------------------------------

What's in a Chinese Director's Name? Plenty!

By Dan Bloom at TheWrap
Thu Aug 18, 2011 9:13am EDT

Hollywood is full of immigrants from Europe and Asia, not to mention Africa
and South America -- but when it comes to the name game, what is the proper
order for family names in English?

好萊塢擠滿了來自歐亞的移民,更別說非洲或南美洲了 -- 但談到名字,姓氏在英文中
究竟放哪好呢?

Should we refer to Taiwanese director as Lee Ang (Mr. Lee is his formal name,
being the descendant of a long line of Lees in China and Taiwan) or should we
bow to convention and call him Ang Lee?

我們該稱呼台灣導演"李安" (李先生是正式稱呼,是中國大陸及台灣一長串的李氏後代)
還是約定成俗的稱呼"安李"?

What do the credits on his early movies say? When he got an Oscar for
"Brokeback Mountain," what did the inscription say: Ang Lee or Lee Ang?

早期作品中的製作群名單是怎麼稱呼的?當他以"斷背山"拿下奧斯卡時,介紹詞寫的是
安李還是李安?

And what about the actress Bai Ling: Should we write her name as Ling Bai?
And is it Li Gong or Gong Li? Or Zhang Yiyi or Yiyi Zhang?

那女星白靈呢?我們該寫成靈白嗎?"鞏俐"還是"俐鞏"?"章子怡"還是"子怡章"?

What do the Hollywood trades have to say about proper name calling on the
printed page and in movie credits?

好萊塢公司們又要如何在書頁及電影製作群中稱呼他呢?

Let me tell you something: ''Word order'' matters -- especially with Chinese
and Taiwanese names when written or pronounced in English in the US or
Europe. While Washington Nationals pitcher Wang Chien-ming is a famous name
among US baseball fans, both the Washington Post and the New York Times now
spell his name “Chien-ming Wang.” US radio and TV sports announcers also
get his name order wrong. How can they get away with this affront to
Taiwanese culture?

我想說的是:姓名順序很重要--尤其當中國大陸或台灣名字必須在歐美用英文說寫時。
雖然華盛頓國民隊投手王建民在美國棒球迷中為人所知,華盛頓郵報及紐約時報現今都
將名字拼成"建民王"。美國廣播和體育頻道都把姓名搞反了。他們為何能如此不負責任的
冒犯台灣文化?

Newspaper editors in the US usually follow the naming style of a person’s
country. So former president Lee Teng-hui is always referred to as “Lee
Teng-hui” in the Times and the Post, and President Ma Ying-jeou is also
shown respect by the US media, which writes and pronounces his name
"Ma Ying-jeou,” and never “Ying-jeou Ma.” Have you ever seen Lee’s name
written as “Teng-hui Lee” in the newspapers?

美國的報章編輯通常依循該人(被報導對象)的原國家稱呼。因此前總統李登輝在紐時及
華盛頓郵報一直就被稱"李登輝",馬英九也是被美國媒體稱呼"馬英九"而非"英九馬"。
你有看過"登輝李"出現在報紙上嗎?

Never.

沒阿。

Former ROC president Chen Shui-bian was always referred to as “Chen
Shui-bian,” and never as “Shui-bian Chen.” Newspapers in Washington or New
York never called former ROC leader Chiang Kai-shek “Kai-shek Chiang,” did
they? So why the relaxation of the rules with Wang Chien-ming? A name is a
name, no matter what a person's profession.

前中華民國總統陳水扁也一直被稱"陳水扁",而非"水扁陳"。前領導人蔣介石也沒被說成
"介石蔣"不是嗎?那為什麼對王建民標準就不同呢?名字就是名字,不分職業。

I asked some prominent sports writers why Wang Chien-ming’s name has been
reversed, starting with the Post sports writer Kilgore Adam -- also known as
Adam Kilgore. I am still waiting for an answer.

我問了些知名的體育作家,為何王建民的名字被反過來寫。從華盛頓郵報的Kilgore Adam
開始問 -- 你也可以稱呼他 Adam Kilgore (XD)。我還在等他的回覆。

I also asked Amanda Comak at the Washington Times, who covers Wang’s career
with the Nationals, and I am waiting for her answer as well.

我也問了華盛頓時報中,負責報導小王國民隊生涯的Amanda Comak,也在等回覆。

When I asked an Associated Press (AP) reporter Christopher Duncan how the AP
writes the name of former NBA player Yao Ming (姚明) — “Yao Ming” or “
Ming Yao”? -- he said by e-mail: “Yao Ming, and Yao on second reference,
[and never Ming Yao].”

當我問美聯社記者Christopher Duncan他們如何稱呼前NBA球員"姚明"--姚明還是明姚?
他用email回覆:姚明,其次是姚(但絕非明姚)。

Just two years ago, the name-concious New York Times published a news story
by Taiwan-based stringer Jonathan Adams about a Taiwan baseball scandal,
printing Wang’s name in the correct order: “Baseball will remain Taiwan’s
national pastime, Lin said, because Taiwanese baseball heroes, like the New
York Yankees pitcher Wang Chien-ming, continue to inspire younger generations.

兩年前,對姓名很在意的紐時,駐台記者Jonathan Adams寫了篇關於台灣職棒醜聞的文章
。裡面小王的名字順序就對了:"(林XX說)棒球仍會是台灣的餘興節目,因為台灣棒球英雄
,例如紐約洋基隊的王建民,持續的激勵年輕世代"

Today, however, the sports section of the Times puts Wang’s name in reverse
order, calling him, despite all AP’s style rules to the contrary, “
Chien-ming Wang.” I wonder if the publisher of the Times, Sulzberger Punch,
would in a pinch like to see his revered family name reversed? How about
Bradlee Ben (er, Robards Jason) of "All the President's Men" movie fame?
Would he stand for that?

然而今日,紐時的體育版又把小王的名字倒過來,即使美聯社的習慣相反,仍稱呼"建民
王"。我想知道紐時的編輯Sulzberger Punch,願意在無選擇餘地下,將尊貴的姓氏反過
來嗎?還是電影"大陰謀"中Robards Jason飾演的Bradlee Ben(註:水門案關鍵人物)?
他願意嗎?

So Keller Bill and Kilgore Adam and Duncan Christopher and Comak Amanda in
the US, what’s it going to be? Obama Barack might take an interest in this
sporting brouhaha, too. Palin Sarah and McCain John, too.

那Keller Bill, Kilgore Adam, Duncan Christopher, Comak Amanda (註:全是反過來
寫)可以嗎?Obama Barack對這風波也許有興趣。Palin Sarah和McCain John也許也會。

Most importantly, just why is Yao Ming’s name treated differently to Wang
Chien-ming’s?

最重要的是,到底為何對姚明的稱呼,和王建民不同?

A longtime Taiwanese resident of Washington, who is associated with the
Formosan Association of Public Affairs, a Taiwan lobbying group, told me the
other day: “American newspapers need to stick to a certain standard... for
all people from Taiwan and China. The best way to call Wang Chien-ming is
Wang Chien-ming ... not the other way around.

一位在華盛頓久住的台灣人(與台灣遊說團體"台灣人公共事務會"有關係)告訴我:
"美國報紙必須遵循某個原則...對兩岸人民皆同。王建民最好的稱呼方式就是王建民..
不是反過來"

"Although this naming order may be a little odd for American sports writers
and baseball fans, this is also a good educational opportunity for people in
the US to learn that other nationals may have different systems for writing
their names in English. If Yao Ming is called Yao Ming by American sports
writers, then Wang Chien-ming should be shown the same respect. It’s only
fair — and natural.”

"即使這種姓名順序對美國體育作家和球迷怪怪的,對他們卻也是機會教育,知道不同國
家的姓名系統可能不同。如果姚明在美國體育界被稱姚明,那王建民就該同等對待。
這不僅公平,而且自然。"

So, yes, let this be a teachable moment for all Americans and especially for
US sports writers and Hollywood scribes as well.

所以讓美國人,尤其是美國體育作家和好萊塢,趁此學些東西吧。

Take me out to the ballgame, yes, and I love Hollywood, too, but let's get
the names correct. America is a globalized place now. Let's reflect that in
the way we write ''our'' names.

Take me out to the ballgame,好阿,我也喜歡好萊塢。但讓我們把名字寫對吧。
美國是個全球化的地方。讓我們用寫對名字反映這點。

By the way, I am not really "Dan Bloom." My name is a fiction, like many of
"our" names. I am actually ''Dan Zembalist Ben Abraham de Kievivikus della
Cracowblum'' -- but nobody wants to call me that anymore, except my mother!

(這段不翻了XD)


--
Tags: 棒球

All Comments

Damian avatar
By Damian
at 2011-08-21T14:04
有翻有推
Puput avatar
By Puput
at 2011-08-22T11:21
這篇不錯耶~雖然有點再找茶
Odelette avatar
By Odelette
at 2011-08-25T10:18
最後那段是在開玩笑還是真的XD
Belly avatar
By Belly
at 2011-08-30T09:38
這篇其實是認真了點 說真的台灣人沒那麼在意前後
FB朋友大多也都是看到姓放在後
Andy avatar
By Andy
at 2011-09-03T20:36
看翻有推,很有意思的文章~
Andrew avatar
By Andrew
at 2011-09-05T21:32
這篇挺有意思的~謝謝翻譯 :)
Caroline avatar
By Caroline
at 2011-09-09T04:15
這篇認真了 但如果這篇是鄉民寫的 大概會被鞭
「無聊 看球好嘛」 大概這樣
不過我覺得很有意思的是 MLB是真的不知道順序嘛?
Belly avatar
By Belly
at 2011-09-12T09:40
他們一定知道華人的順序 本來就王建民
Jacob avatar
By Jacob
at 2011-09-12T20:28
鈴木一郎 也有一樣的問題 Ichiro Suzuki
Rachel avatar
By Rachel
at 2011-09-14T04:41
說"冒犯台灣文化"其實言重了 台灣人自己也愛倒著唸XD
Faithe avatar
By Faithe
at 2011-09-14T23:05
台灣人倒著念 是因為聽習慣MLB主播倒著念吧?
Elma avatar
By Elma
at 2011-09-18T20:44
對呀 但我的意思是說台灣有覺得被冒犯嗎?
有覺得的話就不會跟外國人一起唸了吧
Elvira avatar
By Elvira
at 2011-09-21T01:03
台灣人倒著念是因為講英文會遷就英文用法
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2011-09-26T00:37
中國我記得是規定用姓+名 英文也如此
不過在美國的中國人幾乎都還是用英文做法
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2011-09-26T05:29
美國的媒體果然還是比較多很嚴謹的
Kelly avatar
By Kelly
at 2011-09-29T05:49
台灣有倒著念嗎?不都是建仔 小王 或王建民XD
不然就王葛格XD
Yedda avatar
By Yedda
at 2011-10-02T05:12
其實王的譯名是錯的Min才是對的,只是當年他第一次出國
Daniel avatar
By Daniel
at 2011-10-03T00:56
翻錯,之後就一直用到現在,記得他說過改了很麻煩
Thomas avatar
By Thomas
at 2011-10-05T05:58
還可能不知道他是誰吧?!
Brianna avatar
By Brianna
at 2011-10-07T03:08
原po的 Kilgore Adam (XD) 有誤XD
Audriana avatar
By Audriana
at 2011-10-08T11:44
真是專業
Bethany avatar
By Bethany
at 2011-10-13T02:08
我覺得尊重,學習其他國家文化很重要。
Bennie avatar
By Bennie
at 2011-10-17T08:46
但我的護照~英文的確是 姓+名 所以還是Wang Chien-Ming
David avatar
By David
at 2011-10-17T14:16
護照是Wang, Chien-Ming 這種格式美國人也是姓在前
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2011-10-19T01:50
抱歉我都會說捲民王@@
Joseph avatar
By Joseph
at 2011-10-20T20:47
謝謝shuizi大提醒 :)
Thomas avatar
By Thomas
at 2011-10-24T20:26
在正式場合書寫,會把last name拿到前面加","但是這和東方
Joseph avatar
By Joseph
at 2011-10-25T19:35
命名規則的姓加名其實不是同樣意思...
Erin avatar
By Erin
at 2011-10-29T12:59
謝謝尊重~
Tom avatar
By Tom
at 2011-10-30T14:12
靈白聽起來好像拎北
Frederic avatar
By Frederic
at 2011-10-31T07:44
這篇戰力不錯高XD
Olivia avatar
By Olivia
at 2011-11-02T08:00
哈哈 但難得有外國文字媒體提出這問題 值得給推耶
Lily avatar
By Lily
at 2011-11-03T13:59
支持
Ursula avatar
By Ursula
at 2011-11-07T00:25
其實這些事情很重要
Eden avatar
By Eden
at 2011-11-07T10:37
郎朗 vs 朗郎 ?
Eden avatar
By Eden
at 2011-11-11T15:08
本板板名...幽默了...
Lucy avatar
By Lucy
at 2011-11-14T12:31
Chien-Ming Wang有一個好處>>>就是翻譯成全民王!
Heather avatar
By Heather
at 2011-11-16T01:33
其實真的沒有很多人這麼在乎吧 而且簽名王也滿好叫的 XD
Eden avatar
By Eden
at 2011-11-20T04:11
這篇竟然有陳水扁= =這是那招?
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2011-11-22T19:13
眾位國家前現任總統 為何樓上獨見陳前總統水扁?
Hedy avatar
By Hedy
at 2011-11-23T16:57
尊重別國文化很好阿~
Blanche avatar
By Blanche
at 2011-11-27T07:55
只是忽然看到有總統的名子= = 沒有別的意思
Kama avatar
By Kama
at 2011-12-01T21:37
在國外就是 C.M. Wang吧,簡稱Wang. LPGA也是以 TSENG 為開
Callum avatar
By Callum
at 2011-12-04T13:48
幾乎整套的總統名字都在上面吧XD
Quintina avatar
By Quintina
at 2011-12-08T05:23
頭, Yani 是名字這樣, 然後全寫就是 Yani Tseng
Mason avatar
By Mason
at 2011-12-10T20:56
除了鋒哥板是CCF 其他旅外個板都是姓在後(不論LOGO和Ni的話
Mary avatar
By Mary
at 2011-12-11T19:55
華人配合歐美文化把姓擺後面,但歐美文化也會尊重華人
Agatha avatar
By Agatha
at 2011-12-12T19:25
把姓擺前面,他們也OK,只是名字兩個字的容易搞混
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2011-12-14T13:12
就像我們不會叫KOBE 布萊恩科比 是華人喜歡自己把姓放後面
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2011-12-14T15:04
配合別人文化 然後人家搞混了才來說他人錯 其實根本沒差
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2011-12-14T19:35
這篇不錯
Jake avatar
By Jake
at 2011-12-19T03:48
去國外當然愛放後面啊 奴性這麼強
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2011-12-23T09:16
搜尋了一下這記者 感覺他滿愛台灣的 XDDDD
Bethany avatar
By Bethany
at 2011-12-26T06:19
其實我覺得根本沒差 對方叫他建民王的時候也沒有自居優越
的意思阿 當然假設他本人有意見當然以他自己為主
David avatar
By David
at 2011-12-28T10:37
日本人對西方人自稱的時候倒是都很習慣把姓往後擺
Quanna avatar
By Quanna
at 2011-12-31T06:17
我覺得就只是看哪個字比較方便就用那個...
Anthony avatar
By Anthony
at 2012-01-03T01:00
如果用Wang Chien-Ming,那球衣上不就要打Chien-Ming
Edwina avatar
By Edwina
at 2012-01-06T17:21
比較不好認...鈴木一朗也是同樣的道裡吧,鈴木太常見
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2012-01-11T09:56
打Suzuki會有幫台鈴打廣告的嫌疑XD
Franklin avatar
By Franklin
at 2012-01-11T15:29
Ichiro那個是因為他在日本球衣都是繡一朗 到MLB後希望
John avatar
By John
at 2012-01-16T01:53
能沿用 而大聯盟也同意了所以用到現在
Yuri avatar
By Yuri
at 2012-01-18T06:55
其實心有戚戚焉;從文化多元主義角度,的確可堅持華人姓名順序
Freda avatar
By Freda
at 2012-01-20T18:08
田中芳樹的小說就講過,羅馬拼音有東方式跟西方式~Yang Wenli
這個角色,姓氏是Yang還是Wenli,大家應該不陌生;勇敢的堅持,
Jessica avatar
By Jessica
at 2012-01-25T12:02
其實西方人也能接受啊~就我所知,韓國人做到了;韓文羅馬拼音
假設AAAA BBBB,那麼AAAA就是姓氏~而且講久了西方人也習慣了~
Candice avatar
By Candice
at 2012-01-30T04:54
所以,Ma Ying-Geo就是Mr.Ma,不會混淆;王可考慮尊重中文順序~
Elma avatar
By Elma
at 2012-02-01T02:18
重點是他就叫做王建民啊
Lauren avatar
By Lauren
at 2012-02-01T11:40
就好像我也不懂為什麼捷運在講英文站名的時候
Agnes avatar
By Agnes
at 2012-02-04T09:27
就偏要用那種奇怪的kk音標來發音 板橋就板橋
Necoo avatar
By Necoo
at 2012-02-07T01:28
為什麼要配合別國的發音方式呢?
Harry avatar
By Harry
at 2012-02-09T19:56
華人去new york也不會有人跟你說 welcome to 紐約!!
Damian avatar
By Damian
at 2012-02-12T08:49
就像just206說的 外國人接觸華人文化還要方便他們
這不用奴性解釋還真的不知道該怎麼說才好
Hazel avatar
By Hazel
at 2012-02-12T12:29
秋信守 也是 Shin-Soo Choo 啊
Hazel avatar
By Hazel
at 2012-02-15T16:13
我想是MLB還沒注意到這一塊吧
Steve avatar
By Steve
at 2012-02-16T06:48
e21大的類比不太正確 外國人不會用中文跟我們說話 自然
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2012-02-19T14:17
更不會把New York說成"紐約" 但是我們的捷運 那是刻意要
Rachel avatar
By Rachel
at 2012-02-19T21:09
把中文翻成英文來說的 自然發音也會變成英文式的
就像我們也是把New York翻成紐約 "紐約"是英文的發音嗎?
Quanna avatar
By Quanna
at 2012-02-23T23:55
但是我們也都很自然地把許多英文講成中文阿
Audriana avatar
By Audriana
at 2012-02-24T23:11
紐約 舊金山 華盛頓 麥可喬丹 歐巴馬 全是中文發音呀
Hazel avatar
By Hazel
at 2012-02-27T22:06
這也能扯到尊重公平啥的,鄉民真是到處都有
Candice avatar
By Candice
at 2012-02-29T20:55
其實我覺得現在這樣沒啥不好 可能真的是習慣了
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2012-03-04T08:41
沒差+1
Charlie avatar
By Charlie
at 2012-03-07T14:10
為什麼不是min而是ming啊?
Catherine avatar
By Catherine
at 2012-03-08T04:13
我倒覺得是個很不錯的點 不該只因為習慣而接受每一件事
Enid avatar
By Enid
at 2012-03-11T23:03
推Linethan 這跟奴性無關 是語言普及程度與習慣的問題
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2012-03-12T02:59
很不錯的觀點......也是一種文化衝擊!^_^
Candice avatar
By Candice
at 2012-03-12T21:09
因為ㄥ發ng ㄣ才發n.ex: 陳 Chen 鄭 Cheng
Valerie avatar
By Valerie
at 2012-03-13T11:09
少打了e.. eng and en
Audriana avatar
By Audriana
at 2012-03-15T22:16
上個禮拜的羽球世錦賽,主播對球員的稱呼都是姓+名
Ursula avatar
By Ursula
at 2012-03-17T03:06
我覺得Line大說的跟我說的東西不太一樣欸~
Andrew avatar
By Andrew
at 2012-03-21T04:45
簡單點說吧~如果有外國朋友問我這個台灣人是誰?
Sarah avatar
By Sarah
at 2012-03-25T15:26
我是一定會說he is 王建民...而不是Chien-Ming Wang...
或是Wang Chien Ming 因為他就叫王建民呀!!
Leila avatar
By Leila
at 2012-03-29T14:38
同樣地..如果有外國人跟你問路 你要跟他說這是台北?
Andy avatar
By Andy
at 2012-03-31T06:39
還是這是Taipei? 我覺得外國人本來就有必要知道
這些專名應該要怎麼念...也許很多人覺得不重要
Damian avatar
By Damian
at 2012-04-03T15:42
我也不覺得有到上檯面的程度~就當我鑽個小小的牛角尖吧^^
Donna avatar
By Donna
at 2012-04-04T02:24
樓上可能是比較在意音譯的問題 不過這種東西其實各國都
Yedda avatar
By Yedda
at 2012-04-04T10:50
有 就像paris法國人唸法跟美國人唸法就不一樣 但法國人
Jacob avatar
By Jacob
at 2012-04-05T15:49
也沒強迫大家都要把paris念成「八ㄏㄧ」囉
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2012-04-10T02:27
台灣人本就接受外來文化 中文對台灣人來說何嘗不是外來文化
Una avatar
By Una
at 2012-04-10T15:52
要知道 台灣全面使用現在的中文 也是二戰以後才有的事情...
Linda avatar
By Linda
at 2012-04-13T23:55
連這種東西都硬要扯奴性...種族意識也太強烈了吧...
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2012-04-18T01:44
說真的假如一個歪果人來台灣玩 他問taipei hospital在哪
Belly avatar
By Belly
at 2012-04-22T10:40
難道硬要糾正唸台北 才是民族自尊展現這樣?
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2012-04-27T07:07
所以日本人對西方人自稱時習慣把姓放後面也是奴姓使然?
Michael avatar
By Michael
at 2012-04-28T05:10
我是覺得就像現在西方人討論說在談論中國或台灣人時應該把
Ina avatar
By Ina
at 2012-05-01T23:59
姓放在名前面是一種友善或尊重對方文化的態度 是正向想法
Olivia avatar
By Olivia
at 2012-05-06T23:19
中文譯名用了姓在後面的方式何嘗不能也理解成入境隨俗 尊
Jake avatar
By Jake
at 2012-05-08T18:45
重對方文化 讓對方方便知道你的祖姓是什麼 當然後來每個人
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2012-05-11T06:45
想法和翻法不同 有的放前有的放後搞到最後大家反而混淆了
則又是一回事了
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2012-05-13T19:06
他本人覺得用建民王好 還是王建民好才是最重要的 其他人沒
有置喙的餘地 這是他的名子
George avatar
By George
at 2012-05-18T05:58
簽名王(誤)
Caroline avatar
By Caroline
at 2012-05-21T12:04
推tinghsi
Mia avatar
By Mia
at 2012-05-24T02:27
之前看橋牌比賽,台灣的代表胡小鳳提出的英文名字是
Shiau Feng Hu, 然後轉播的時候就變當成 Ms. Shiau 了... XD
Lauren avatar
By Lauren
at 2012-05-27T21:05
以前學英文即使是中文姓名翻過去也都是姓氏在後
Jacky avatar
By Jacky
at 2012-05-30T16:10
angusyu解釋的沒錯,但「民」可是ㄇㄧㄣ呢

拿下第二勝 建仔:伸卡球待加強

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2011-08-18T11:25
台灣旅美投手「王建民」,出戰辛辛納提「紅人隊」。主投6.1局, 雖然丟掉四分,但是仍然拿下第二勝。在賽後接受專訪時,王建民表示伸卡球待加強, 也要感謝隊友的幫忙。 王建民第四場比賽,丟掉四分仍拿下勝投,他坦承控球沒有上一場好。 旅美投手 王建民:「也沒有亂流,就是球都有點高起來,然後被打。」今 ...

Tyler Clippard talks about Chien-Ming Wang's return

Eden avatar
By Eden
at 2011-08-18T10:40
Tyler Clippard talks about his familiarity with Joey Votto and Chien-Ming Wangand#39;s return from injury http://www.masnsports.com/index_medialounge.php? ...

省球大師 6.1局78球 讓紅人黑了臉

Andy avatar
By Andy
at 2011-08-18T07:27
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1EJ4rOc3 ] 作者: Yifong (科科) 看板: Gossiping 標題: [新聞] 省球大師 6.1局78球 讓紅人黑了臉 時間: Thu Aug 18 07:23:00 2011 http://tw.nextmedia.com/applene ...

A ‘strong’ start for Chien-Ming Wang provides more

Mia avatar
By Mia
at 2011-08-18T00:49
※ 引述《xiemark (aisinjuro)》之銘言: : A ‘strong’ start for Chien-Ming Wang provides more promise, leaves a : few questions : By Adam Kilgore 小王再次「強勢」先發,雖然前景更加光明 ...

MASN正妹女記者訪問Ian Desmond關於小王

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2011-08-17T21:04
※ [本文轉錄自 Baseball 看板 #1EIxaHwX ] 作者: kooluo (Hope Springs Eternal) 看板: Baseball 標題: [分享] MASN正妹女記者訪問Ian Desmond對王建民的感覺 時間: Wed Aug 17 20:50:23 2011 http: ...