日本火腿6月的新商品...校個稿啊 XDDD - 棒球

Table of Contents


今天沒事亂逛火腿的online shop
發現之前隨便有什麼名目就可以出商品的火腿球團,即使沒有名目也可以出!!!
這次是很可愛的點陣圖選手。
雖然大家都長一樣(噗),但大王的護具很明顯,一看就知道是他。
https://www.fighters.co.jp/news/detail/00001855.html

嗯不過我不是要講今天發售的新商品的事情,
而是該頁面最下面預告的Q版漫畫火腿選手商品,超。級。可。愛 的呀!!!!
總算出個讓我有想手滑的東西了~~(心)
但是仔細一看.... 啊哩大王是Wang不是Wan呀 QQ
校個稿好嗎? 火腿商品部 Orz

附上商品圖
左至右依序為 近藤、大王、中田、西川、中島、大田
畫得真的超可愛的~~~ <3 <3 <3
https://i.imgur.com/WUHq2yW.jpg

希望6月正式販售時錯字已經更正了 XD



--

All Comments

Liam avatarLiam2019-05-23
萬寶龍
Audriana avatarAudriana2019-05-28
Wan是日文的啦
Elvira avatarElvira2019-05-29
汪汪
Emma avatarEmma2019-06-03
日文就是Wan 其實也沒錯
Tracy avatarTracy2019-06-06
就跟陽=YOH的意思是一樣的
Charlie avatarCharlie2019-06-10
日文轉羅馬字
Liam avatarLiam2019-06-11
大田臉哪有那麼方 畫得像西川
Tom avatarTom2019-06-13
汪!ゴロ
Enid avatarEnid2019-06-16
陽=YOH比較像王=OH吧
Jessica avatarJessica2019-06-19
日文是OH好嗎?
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-06-22
日文又不止一種唸法,糾正的真的笑死
Mason avatarMason2019-06-23
ワン就是Wan 其實不算有錯吧 中->日->英這樣
Kristin avatarKristin2019-06-27
一堆台灣人在那邊糾正日文.. 小牙籤在那邊戳XD
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-06-30
Nikita
Doris avatarDoris2019-07-03
日文是oh吧 一堆裝懂的
Margaret avatarMargaret2019-07-04
是誰在裝的懂 他們講王柏融是用ワンボーロン沒錯啊
Lucy avatarLucy2019-07-09
姓氏發音,在日文本來就沒絕對,跟日人換名片,還要
先問對方姓名怎麼念
Ina avatarIna2019-07-12
半夜看到王沒有gg
Carol avatarCarol2019-07-17
WAN是王日文登錄名的拼音
Faithe avatarFaithe2019-07-21
是沒錯 但球衣上和其他商品都是用Wang 還是得一致吧
Eartha avatarEartha2019-07-24
總之 wang還是wan 統一一下
Ophelia avatarOphelia2019-07-26
汪汪
Hedda avatarHedda2019-07-27
歡迎來到日文板
Kumar avatarKumar2019-08-01
突然想到之前ln時期 黃龍義有出一款T恤 huang就拼錯
Emma avatarEmma2019-08-02
畫的人只看日文 或沒意識到是外國人吧
Vanessa avatarVanessa2019-08-07
後來球團還去回收那款做錯的
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-08-11
以日文的角度不管從 王 或ワン 都回不去wang
Jack avatarJack2019-08-13
半桶水響叮噹,就這點日文程度,不禁噗嗤笑了出來
Enid avatarEnid2019-08-17
可能是WANG諧音ONE 打教乾脆命令只能打一壘打
Caitlin avatarCaitlin2019-08-18
點陣人分不出來...
Lydia avatarLydia2019-08-20
借這篇問一下,online shop上王的商品好像都缺貨,有人
知道是什麼情況嗎?北海道的商店也是缺貨中嗎?
Ingrid avatarIngrid2019-08-22
笑死,半桶水的在那邊亂噓,沒看過NPB官網?
Faithe avatarFaithe2019-08-27
以前陽大哥在軟銀的登錄名就是 ヤン・ヤオシュン,球衣
跟周邊寫Yang
Iris avatarIris2019-08-31
登錄名是Yan,球衣名是Yang
Agnes avatarAgnes2019-08-31
笑死 不懂的在那邊糾正別人
Jacob avatarJacob2019-09-01
大灣
Olga avatarOlga2019-09-03
打錯就打錯 沒什麼好護航的
雷阿斗的商品也是寫Laird 不會寫reaado
Kelly avatarKelly2019-09-03
wang是英文 wan是日文
Eartha avatarEartha2019-09-08
WAN是日文羅馬字......
Linda avatarLinda2019-09-09
大王的圖蠻像的欸!
Ethan avatarEthan2019-09-13
這個風格好...復古?好像我中學隔壁同學的鉛筆盒上圖案
Isabella avatarIsabella2019-09-15
ワン就是wan啊
Emily avatarEmily2019-09-18
片假名
Dinah avatarDinah2019-09-20
one柏融 這個很會
James avatarJames2019-09-23
到底誰不懂wwww
Caroline avatarCaroline2019-09-28
日本人汪醬汪醬的叫 根本沒有g的音
Lily avatarLily2019-09-28
對他們來說wan的ワン才是平常的叫法
Valerie avatarValerie2019-09-28
就跟以前王建民加油 有人寫TaiWang 外國人搞不懂意思
Doris avatarDoris2019-10-03
只是現在台灣人變外國人 不懂人家梗而已
Jessica avatarJessica2019-10-03
想笑人不先做功課
Robert avatarRobert2019-10-04
同m大,レアード難道商品名就改成Reaado而非Laird了
嗎?
Christine avatarChristine2019-10-05
ㄏㄏ
Daniel avatarDaniel2019-10-08
超棒的耶
Noah avatarNoah2019-10-11
15樓丟臉
Irma avatarIrma2019-10-13
大王髮型跟髮色有到位
Michael avatarMichael2019-10-17
ワン跟Wang的發音比較像(反而不是Wan) レアード Lai
rd發音差很多
Rebecca avatarRebecca2019-10-18
剛從札幌回來,王商品大量缺貨中,除了7000多的球衣之外
Noah avatarNoah2019-10-22
翻譯小老師本來寄一大堆阿 以為別人都笨蛋一樣
本來就*
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-10-26
尤其是電影還是電玩的名稱,一堆人超喜歡糾正,好像覺得
翻譯的人都不懂
Odelette avatarOdelette2019-10-28
Wan國覺醒