(日)動漫卡通不照原本翻了? - 足球

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2008-10-21T00:00

Table of Contents

看到之前的卡通各台翻譯還很正常,
但不知道從什麼時候開始各台翻譯人員開始亂翻了,
已經不照原譯翻了,
舉例子來說 :
高橋陽一大師的作品足球小將翼裡面角色原譯應該翻成叫大空翼、日向小次郎、岬 太郎、石崎 了
等等還有很多,也不知什麼時候開始亂翻了有一次看電視才發現到版本超級多的版本,作者原作的
函意都不見了,大空翼叫戴志偉、日向不是叫小志強就叫邱正男、
岬 太郎叫麥泰來我還麥當勞ㄟ不然就叫翁大郎在說下去就不知有多少了,
真是亂翻啊,真是不知道請各台翻譯人員要幹麻,水平越翻越差,
讓我們看的人都想去買由日本製作的原裝的影片比較實在,
雖然各台買了這個版權,但把最重要的原譯用消失了,
說不一定大概原因有很多吧!
不過我在猜其中的原因是因為買了版權,之後字幕配音就可以不照原本的意思去說,
根本事不照規定做嘛!
不知道現在的配音員是不是素質越來越差了,原本原譯配的還可以,
但經過各台配的動漫之後,根本配的有夠差,
難道公會不能訂一個規範出來嗎?
就請我們的翻譯員翻原譯就好了,
請他們不要自己再加東加西有的沒有的字幕與配音,這根本在破壞品質嘛!
希望各台可以訂出一個只要是原動漫畫卡通請翻譯員翻原譯就好了,
拜託!拜託!
哪位高手知道要怎麼處理呢?
Update:
請問哪位高手知道有沒有辦法麻煩配音員與字幕組不要亂配亂寫啊!
有什麼規則可以請他們把原有的東西好好的去完成不要亂加一些東西啊
有辦法嗎?
那辦法怎麼做呢?
哪位高手可以告訴我嗎?
Update 2:
那你說日本有聲優的學校可以訓練,
為何不把台灣配音員送到日本那邊去磨練呢?
如果他們想要讓動漫迷覺得台灣配音有改進,那就應該去學習啊!
這可不可以請政府有一個配套措施,
讓我們配音員有能像日本的配音員這麼強,
請不要再欺騙動漫迷了好嗎?
Tags: 足球

All Comments

Jake avatar
By Jake
at 2008-10-24T00:22
哪位高手知道要怎麼處理呢? 請問哪位高手知道有沒有辦法麻煩配音員與字幕組不要亂配亂寫啊!有˙˙˙?那辦法怎麼做呢?哪位高手可以告訴我嗎?
~~~~你似乎滿急著這問題 . 我就先從這裡回答我的看法~~~其他的等下說~~~
你舉的例子是足球小將, 其實還有像是哆啦A夢, 大大们說的怪醫黑傑克, ㄧ休和尚~~~~多啦A夢就要說小叮噹, 大雄胖虎小夫, 名字都中國化 . 黑傑克 ( J ) 變成秦博士 , 取諧音嗎( J ), ㄧ休和尚也如此~~~日本什麼什後有 [ 洪大將軍 ] 明明就是足利溢滿! 近衛蜷川便成姓 [ 李 ] 叫做 [ 武靖 ] ~~~
這些被更改名字的, 我個人覺得似乎有點類似的地方~~~畫風筆較早期 , 人物線條比較簡單. 圓潤. [ 秦博士 ] 時期的黑傑克和現在 怪醫黑傑克劇場版. 怪醫黑傑克 21 的畫風有不同~~~各位可以注意
我自己揣測更改的原因有:: 早期這些[ 卡通] 鎖定的年齡層是國小以下的. 所以呢對日本不是很熟的小孩子, 使用日本的名稱可能不習慣.因此改成 中國的姓氏~~
或是我揣測~~~早年我的因為戰爭.對日本不喜歡. 但是台灣又沒有這樣多的作品˙˙˙所以雖然購買進來了, 但是有點鴕鳥心態. 不想使用日本原來的稱呼~~~也可能像是早期日本漫畫聽說都是偷偷帶進來的 , 政府查得很嚴之類˙˙所以電視台買進來了. 台灣沒有.只好跟人家買 .又擔心送檢審查問題˙˙˙˙名稱就都改了˙˙
其實像多啦A夢˙˙小時候我們也照樣看. 不管大人小孩也沒有覺得什麼不妥, 不像現在, 動漫多了 , 鎖定的收視層麵不再是小孩子˙˙˙所以我們就會覺得以前的卡通很幼稚.此時更覺得名字老梗....
足球小將名字還是中國化~~大概電視台的主管認為反正是小孩看的. 也或許像大家說的以前就這樣翻譯. 延用之前的懶得改了˙˙˙
而足球小將在 animax 還有播出, 就還原本來的日文名字了.
所以 該怎麼做 ???? 如大家所說. 你可以選擇不要這樣中文配音的啦. 回歸本來名字的頻道來觀看. 或是守法的支持正版. 購買合法DVD . 或是去租˙˙˙˙
不知道現在的配音員是不是素質越來越差了,原本原譯配的還可以,但經過各台配的動漫之後,根本配的有夠差,˙這根本在破壞品質嘛!
你是說配出來的聲音不好聽嗎??? 還有加了很多自己的東西是嗎??
如果是聲音不好˙˙˙很多人會說我們的配音環境大大不如日本. 這是真的. 人家有聲優養成學校˙˙˙專門培訓聲優. 我們ㄧ部動漫都只有靠幾個人在串場˙˙˙還有聲音不會轉換˙˙˙像我檔案上面有提到的日本聲優 ~~~[ 石田彰] 可以短時間之內轉換七種男女老幼, 不同的聲音˙˙˙˙其他像是福山潤, 配音獵人之中西索 的 [ 高橋廣樹 ] ˙˙˙˙太多的聲優 , 都擅長聲音轉換成截然不同的腔調˙˙˙
我們沒有什麼專門機構. 訓練不出技能. 而膽識卻也不如人˙˙˙我常提到 [ 少年陰陽師] 不知道什麼原因??中文配音. 說著說著 . 就會在念咒語的時候. 改回原來的日語發音˙˙˙不知道是不會唸, 不敢唸?? 還是怎麼回事???
然後我們製造的特殊效果. 賣點˙˙˙僅會在聲音上面. 像是使用台灣國語配音. 營造鄉土小人物詼諧的感覺˙˙˙˙
而你說的 加入有的沒有的˙˙˙這點有的中文配音員還引以為自豪呢!!!就像涼宮春日 .某配音員還很高興說自己揣摩的所配角色的個性˙˙˙在配音的時候有按照自己這樣的想法去詮釋劇中人物˙˙˙˙人家配音員都這樣了.我們能說什麼???
而你在乎的改進˙˙˙我覺得空間不大! 除非你就是不看這樣版本的. 你去建議. 他們又有自己的說詞 \
像現在專門動漫的有幾家. 以 animax 來說.
http://forum.animax-taiwan.com/
在這討論區的 意見回饋箱 裡面, 你點選進去可以發現ㄧ堆建
議不要中文配音的啦, 不要亂介紹劇情內容的廣告詞句˙˙˙˙
但是有沒有改呢???真的改的空間有限!!!中文配音的還是很多. 甚至像是獵人 根本沒有日本原音.... 而小丸子的日語發音. 先前竟然安排在深夜時段~~~~~
電視台或說有他們自己的考量˙˙˙例如給中文配音員空間啦. 推動本國語言啦˙˙˙他們有理由, 消費者觀眾也可自由選擇不看啊 . 或是支持˙˙˙
難道公會不能訂一個規範出來嗎?
~~~~我想這真的是個人喜好問題˙˙˙例如我非常不喜歡台灣國語的配音, 所以像是 花田少年, 我們這ㄧ家, 銀魂˙˙˙我都直接無視於他們的存在˙˙˙但是看得笑哈哈的是ㄧ堆人喔!!!你看花田少年的DVD.在台灣最多的還是台語版的, 我找過. 很少很少看到原來日語發音的˙˙˙
2008-10-22 14:49:29 補充:
我很能體會你對於國內配音翻譯的改進有很大的期待˙˙˙不過對於已經看了多年, 發現建議沒有什麼明顯效果的我個人來說~~~~~自己找管道比較實在是用˙˙˙˙
~~~來看你補充問題
為什麼不送去日本磨練???以前我不太相信官方回答喜歡中配的多~~~. 但是花田少年, 烏龍派出所 , 銀魂˙˙˙這類的中文配音讓主管單位覺得 這招很管用˙˙˙˙台灣國語式的腔調˙ 喜歡的很多˙˙這情況送去日本訓練也沒有什麼用呀~~~
2008-10-22 14:55:03 補充:
況且我個人覺得我們並不重視配音:::我們的配音員沒有出現在動漫片尾˙˙˙˙讓大家認識他們, 配得好大家支持. 配不好大家知道是誰, 他們也能改進˙˙˙可是我們沒有讓這些無名英雄有機會給動漫迷認識˙˙˙˙日本的聲優當然也有ㄧ輩子默默無聞的, 但是很多人氣聲優, 有自己的部落 格, 主持廣播節目. 動輒舉辦簽名會, 見面會˙˙˙儼然是大明星 , 偶像級的受歡迎程度˙˙˙還有像我們這裡網站上可以看到漫畫教學的招攬廣告˙˙˙但是我目前沒有看到學習配音的˙˙˙或是很少, 讓人幾乎沒注意到˙˙˙˙
2008-10-22 15:00:04 補充:
送去日本就有效果嗎???經費呢??要自費嗎?? 有多少家長會答應子女從事個 [ 哄哄小孩 ] 的工作???很多人對於卡通的定義就是停留在從前˙˙˙給小孩看的. 幼稚的. 隨便發音打發小孩就可以的˙˙˙
當然不能ㄧ竿子打翻一船人, 我們也有不錯的聲優˙˙˙不過跟日本相比真的有差別˙˙˙˙
2008-10-22 15:11:06 補充:
很多人批評我們要求太多. 說我們大環境不好˙˙˙經費不足˙˙不能跟日本相比˙˙˙不過我認為有些東西是可以自己改變的. 就如上面提到的膽識問題˙˙˙補充一下˙˙˙日本的男性聲優, 幾乎大多數配過18歲禁的BL眈美作品˙˙˙人家放得下身段˙˙˙我們連配音普遍級的少年陰陽師 , 咒語部分還要藉助日文原音˙˙˙這讓我個人覺得不是經費問題 . 不是政府該不該有配套措施, 不是要不要去日本取經學習˙˙˙而是自我的努力程度˙˙˙~~~~~~~~~~~很多人又拿不受重視啦, 趕場配音無法好好掌握揣摩˙˙ㄧ堆說詞解釋˙˙˙˙總之不好循環就這樣週而復始˙˙˙所以~~~
2008-10-22 15:15:43 補充:
你要問的問題存在已久~~~~只能靠有心人士慢慢推廣觀念˙˙˙很難一下子要政府或主管單位做出什麼重大的改革˙˙˙˙擺在眼前的事實就是篡改原著不會很多不會很離譜的 某動漫台 , 即使播出當紅動漫˙˙中文配音還是佔了主要的時段~~~~日文配音挪到很晚的時間或是根本沒有在廣告中提及˙˙˙然後廣告所打出的有的就很好笑了~~~斷章取義, 更改故事主旨˙˙˙˙
2008-10-22 22:17:49 補充:
有ㄧ次網友提到一位配音員. 此人說自己的功力不比日本人差. 並且自豪. 好像那部超人氣動漫. 日本的只會照本宣科˙˙˙自己卻可以加入ㄧ些東西. 意思是賦予更鮮明或是各凸顯個性˙˙˙˙可是不曉得很多像我這樣的動漫迷. 並不喜歡配音員加入ㄧ些有的沒有的東西˙˙˙˙感覺上聲線轉換已經不如日本了˙˙˙就不要弄得太花俏˙˙˙但是這配音員卻很自得其樂這樣的方式似的˙˙所以這樣的情況˙˙˙自我滿足了˙˙怎麼可能會去日本接受什麼訓練呢???
Dora avatar
By Dora
at 2008-10-21T06:02
瞭解一次、多一次的保障。尋找八大行業工作。必須謹慎小心一點。
小巴常說:保險跟冒險只差一個字,意義卻是大不同!
一通電話、一次詢問。都是為自己的著想。
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2008-10-22T09:56
三樓所說的配音員到底是誰啊...
超好奇的 - -+
Catherine avatar
By Catherine
at 2008-10-23T04:06
真的是看個人喜好 ....
我很喜歡中文配音員!
但有些我也不喜歡
不過有些卻會越聽越喜歡.....如:銀魂
請別批評 多給鼓勵吧
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2008-10-23T07:10
常提到 [ 少年陰陽師] 不知道什麼原因??中文配音. 說著說著 . 就會在念咒語的時候. 改回原來的日語發音˙˙˙不知道是不會唸, 不敢唸?? 還是怎麼回事???
------------
又是這個= =
一直講這個我聽都長繭了。
自己去問他呀
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2008-10-24T00:48
現在都足球老將翼了
Kyle avatar
By Kyle
at 2008-10-21T09:18
你知道怪醫黑傑克以前的譯名嗎?
怪醫秦博士
Catherine avatar
By Catherine
at 2008-10-21T02:06
其實現在有比較統一了
也沒有明明是日本名字
卻取成這邊的菜市名
除非原名是片假名或平假名
那種需要音譯或是沒有統一漢字的
就難免會出現A台跟B台的名字不太ㄧ樣
足球小將翼的年代
都還是會亂取名的時候
所以即使現在電視上有重播
但是已經配音好的
電視台大多都不會再更改了
現在網路上字幕組的翻譯滿多家的
大可選擇不失原意的再下載

亞洲杯國際足球賽,再台灣舉辦??

Tom avatar
By Tom
at 2008-10-18T00:00
您們覺得有可能嗎??
臺灣有足夠的場地
來舉辦這項大型的運動嗎??
Update:
我是非常支持臺灣足球運動
甚至覺得可以組成中華民國職業足球連 ...

我好倒楣....誰能回達我啊???

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2008-10-13T00:00
為什麼住在阿根廷. 就不能玩台灣的楓之谷!!!!!!!!
^
我快楓了啊!!! |..............
...

前足球國手張薈芝

David avatar
By David
at 2008-10-12T00:00
請問一下誰有前足球國手張薈芝(陽森的老婆)的資料
還有為啥他不踢了呢(本人超愛她的說)
PS可以告訴我他參加過哪些比賽ㄇ.相片和影片
拜託了< ...

關於足球紀錄紙

Necoo avatar
By Necoo
at 2008-10-12T00:00
因為最近校內辦比賽,裁判希望我們自行準備比賽所需的工具。
請問一下足球裁判用的記錄紙之格式 或內容該有什麼呢?
如果想自己製作裁判用的� ...

請問我要如何報考足球A級教練?

Kyle avatar
By Kyle
at 2008-10-12T00:00
請問我要如何報考足球A級教練?
我現在20歲,因對足球很有興趣,目前都還沒有任何相關證照
所以請問要從何開始?(報A級教練要有國腳資格嗎)