我這個講古說書人再次出來講講話吧
自己本身是一個與語言相關的工作者,
也做過書籍文字譯者,
有幸跟一些不同語種優秀的前輩們受教過。
在翻譯外國人姓名的時候,
我們常常會有文化本位主義,
一定要把外國人的姓名理所當然寫成中文漢字。
當然,如果整篇文章統一使用音譯,
且在文章後面角註你的原文來源提供讀者查閱,
這是一個比較理想的音譯姓名方式。
另外,外國人姓名直接以其護照的羅馬拼音書寫,
甚至角註其原文母語姓名,
這方面會是最準確且最尊重的做法。
以我們生活周遭來看,
部分台灣原住民開始恢復自己母語姓名,
甚至身分證只登記母語姓名而不用漢字,
若他人仍硬要要求對方提供中文姓名,
這就是一種文化優越性的思想強暴。
同樣的,在中國邊疆的少數民族,
有些仍堅持維持其母語的姓名,
但中國政府強勢要求註記中文漢字名,就是一種非常不尊重的做法。
近期看到台灣有比較多的韓國棒球文章出現,
韓國棒球員的名字就常常會有許多謬誤,
甚至一些台灣的媒體報導或是轉播也會習慣強加其錯誤的漢字姓名,
幾個非常有名的案例如:
1.韓華鷹隊的救援投手 Jeong Woo-Ram
他在韓國是沒有漢字名的,或許「姓」這部分翻譯「鄭」是可以的
但既然硬要在他的名字上賦予子虛烏有的漢字中文名,就缺乏一種文化尊重
2.前斗山熊投手 Jin Ya-Gop
台灣媒體或網路常常翻譯成「陳雅各」
但因為本人曾跟他直接接觸過,與之探詢,確認他是沒有漢字名的。
3.韓國演藝人Apink的 孫NaEun
一樣,她是沒有漢字名字的,她的名字除了姓氏,其他都是純韓字。
近年越來越多韓國人不再取漢字姓名,
多少也跟韓國民族文化主義的強化,
以及也受到歐美文化的影響
(更多父母選擇取洋式韓文名)。
這是一個全球化多元文化的年代,
或許在翻譯上如果能慢慢擺脫把中文漢字當成理所當然的觀念,
各個族群才能被受到尊重,
也才不會再次發生如原住民朋友被要求簽中文的不愉快事件。
小小心得 感恩
--
All Comments