撇除文化本位論,尊重球員姓名翻譯 - 韓國職棒

Table of Contents


我這個講古說書人再次出來講講話吧

自己本身是一個與語言相關的工作者,
也做過書籍文字譯者,
有幸跟一些不同語種優秀的前輩們受教過。

在翻譯外國人姓名的時候,
我們常常會有文化本位主義,
一定要把外國人的姓名理所當然寫成中文漢字。
當然,如果整篇文章統一使用音譯,
且在文章後面角註你的原文來源提供讀者查閱,
這是一個比較理想的音譯姓名方式。

另外,外國人姓名直接以其護照的羅馬拼音書寫,
甚至角註其原文母語姓名,
這方面會是最準確且最尊重的做法。


以我們生活周遭來看,
部分台灣原住民開始恢復自己母語姓名,
甚至身分證只登記母語姓名而不用漢字,
若他人仍硬要要求對方提供中文姓名,
這就是一種文化優越性的思想強暴。

同樣的,在中國邊疆的少數民族,
有些仍堅持維持其母語的姓名,
但中國政府強勢要求註記中文漢字名,就是一種非常不尊重的做法。


近期看到台灣有比較多的韓國棒球文章出現,
韓國棒球員的名字就常常會有許多謬誤,
甚至一些台灣的媒體報導或是轉播也會習慣強加其錯誤的漢字姓名,
幾個非常有名的案例如:
1.韓華鷹隊的救援投手 Jeong Woo-Ram
他在韓國是沒有漢字名的,或許「姓」這部分翻譯「鄭」是可以的
但既然硬要在他的名字上賦予子虛烏有的漢字中文名,就缺乏一種文化尊重

2.前斗山熊投手 Jin Ya-Gop
台灣媒體或網路常常翻譯成「陳雅各」
但因為本人曾跟他直接接觸過,與之探詢,確認他是沒有漢字名的。

3.韓國演藝人Apink的 孫NaEun
一樣,她是沒有漢字名字的,她的名字除了姓氏,其他都是純韓字。

近年越來越多韓國人不再取漢字姓名,
多少也跟韓國民族文化主義的強化,
以及也受到歐美文化的影響
(更多父母選擇取洋式韓文名)。


這是一個全球化多元文化的年代,
或許在翻譯上如果能慢慢擺脫把中文漢字當成理所當然的觀念,
各個族群才能被受到尊重,
也才不會再次發生如原住民朋友被要求簽中文的不愉快事件。


小小心得 感恩

--

All Comments

Frederic avatarFrederic2018-06-22
是說如果日後真的越來越多韓國球員沒有取漢字名,以
後新聞媒體報導的時候要怎麼處理啊(自行音譯還是直
接寫羅馬拼音)?
James avatarJames2018-06-26
我覺得文中有寫出兩個解決方案或許可行吧?
Audriana avatarAudriana2018-06-27
譬如1.鄭雨藍(音譯,原文羅馬拼音Jeong WooRam)(或諺文)
Elvira avatarElvira2018-07-02
2.Jeong WooRam
Christine avatarChristine2018-07-06
只用英文距離感太遠 還是中文比較親近
Bethany avatarBethany2018-07-07
所以可能這種的,就音譯名(註:音譯),這樣寫較不會誤會
Rosalind avatarRosalind2018-07-10
所以我習慣有漢字就用,來原不確定的會標註音譯,甚至會再
加原文發音,要是沒有漢名就直接發音全文寫出來
Aaliyah avatarAaliyah2018-07-12
1F,這就需要一套約定俗成的規範,才不會變成翻譯亂象
Annie avatarAnnie2018-07-13
其實真要考究 那可能就要比照academic writing那樣了
Quintina avatarQuintina2018-07-16
看是要走APA格式規範或哪個格式吧