克里夫蘭新隊名中文譯名 - 美國職棒

Table of Contents

來聊聊Cleveland Guardians吧

-

無論是張育成的發文,和哥哥張進德都是「Guardians」,和台灣球迷討論「悍將」、「
中職領先全球」,我覺得都沒什麼問題,畢竟創造討論議題,這對棒球來說都是好的。
不過少數台灣媒體,直譯成「悍將」,甚至在標題稱「印地安人宣布改名悍將」,那就是
問題了。畢竟這樣的中文翻譯,未來可能會沿用少則數年,多則數十年,直接把台灣球隊
的名稱冠上,讓閱聽眾第一時間可能有所誤會,這是不負責任的。


翻譯需要考慮「語境」與「文化脈絡」,尤其是重要的球隊譯名更是。克里夫蘭的
Guardians,不會和「悍將」兩字有關係。根據球隊解釋,隊名是取自當地通往球隊主場
的希望紀念大橋上,8座巨型雕像Guardians of Traffic,目前看到張育成臉書稱的「守
護神」,也有媒體暫譯「守望者」、「守護者」,都是可以考慮的譯法。


至於要選擇哪一個比較好?印地安人隊過去一年,舉辦120小時的焦點訪談,向當地社區
及隊職員徵詢意見,並發出4萬份問卷。我認為可以參考幾個重點:


1.8座被視為守護當地交通的雕像,被當地居民以「神」或「人」看待?如果被認為是人,
那以「守望者」或「守護者」為佳,如果被認為神格化,那取為「守護神」應與英文較相
近。

2.如果8座雕像被認為是「人」,那要用「守望者」或「守護者」?這又必須看當地居民怎
麼看「他們」,是「護衛作用」或「守望相助」的思考?以台灣語境來說,守望會聯想到
的是「鄰居守望相助」,守護則有照顧、保護之意。

3.比較次要的第三點,Guar「dians」,當然有意與過去的隊名In「dians」有連結傳承之意
,既然過去是印地安「人」,那同樣的「dians」,譯名是否應以「人」非「神」為主要
考量?另外,在英文中,Guardian這個字本身應無「神」之意,如果要變成神,會加稱
Guardian angel來取代,但這點還是以當地居民怎麼看這8座雕像為主。

4.最後一點是,也比前三點再次要。台灣棒球語彙中,偶爾會以「守護神」,來稱呼第九局
上場的後援投手(當然近年還是以終結者較多)。這部分也有兩種思考,要避免有同樣稱
呼的連結?或是用較趣味的方式說「守護神隊的守護神上場了」,這當然需要台灣關心大
聯盟的圈子有點共識。


https://reurl.cc/0jGEDl
沒錯... 紅雀粉絲專頁因為一直輸球,決定來關心一下應該共同關心的其他議題

--

All Comments

Zenobia avatarZenobia2021-07-27
Warriors =\= Braves
Noah avatarNoah2021-07-31
想知道各球團的中文譯名都是球團決定或同意的嗎?
Yuri avatarYuri2021-08-02
但英文都是一樣 翻譯一樣我覺得相對還好?
Regina avatarRegina2021-08-06
我是希望中文譯名應該由MLB亞洲辦公室決定 而非台灣媒體
Elizabeth avatarElizabeth2021-08-07
因為台灣有一樣的隊名就這樣翻 這樣並非正確的方式
Iris avatarIris2021-08-10
克里夫蘭360衛士隊
Kyle avatarKyle2021-08-10
鄉民只是想玩廢梗就算了 媒體也在翻悍將根本丟臉
Anthony avatarAnthony2021-08-10
玩梗其實也還好啦,第一時間也沒有發新聞稿說中文名是
什麼,所以就好玩而已
Necoo avatarNecoo2021-08-15
事實上到現在MLB TAIWAN的粉專也還沒提到這件事情
Elizabeth avatarElizabeth2021-08-17
我覺得這問題很嚴肅 台灣媒體不該跟著玩 當然他們沒底線
Rebecca avatarRebecca2021-08-17
看看每天疫情記者會,你對台灣媒體還有什麼期待
Delia avatarDelia2021-08-17
鄉民玩梗沒差,大家輕鬆聊,但正式譯名媒體是需要擔
負更多責任的
Delia avatarDelia2021-08-20
翻譯還是官方定調的
Jack avatarJack2021-08-25
等定調之後再改也不遲
Ingrid avatarIngrid2021-08-28
可能還在想吧? 當初隔壁棚也是想了很久最後投票決定的
Charlotte avatarCharlotte2021-08-31
環境使然吧 趕快用有梗的悍將快點出稿才是真的
Mason avatarMason2021-09-01
嚴謹用了守護者之類可能慢然後讀者也覺得沒意思
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2021-09-02
我覺得腦補太多 什麼人神 太多中文想像了
Quintina avatarQuintina2021-09-03
官方定調就好了 就跟步行者獨行俠一樣
Selena avatarSelena2021-09-08
最後還是官方決定,不過我覺得最後用悍將的機率非常
Daph Bay avatarDaph Bay2021-09-11
Watchmen台灣翻譯守護者
Poppy avatarPoppy2021-09-14
除了小牛 有官方出來糾正隊名過嗎
Jack avatarJack2021-09-16
只有Mavericks庫班看了不爽出來要求正名,其他根本沒
在管
Charlie avatarCharlie2021-09-17
希望能有官方單位出來正名+1
John avatarJohn2021-09-18
當年魔鬼魚改名Rays 我記得第一個看到的翻譯是"陽光浴"
Callum avatarCallum2021-09-18
後來大家才逐漸統一叫光芒
Mia avatarMia2021-09-22
就是一個商業活動而已又不是學術名詞 你會在乎鬍鬚張
在奈及利亞被翻譯成什麼?
James avatarJames2021-09-25
可以叫異攻隊啊,Guardians of the Galaxy也是這樣翻的
Mary avatarMary2021-09-30
克里夫蘭蓋頂隊
Kristin avatarKristin2021-10-02
完全同感
Lucy avatarLucy2021-10-03
翻譯真的是門大學問 要很深入+很精確+符合當地文化
並且有做到"尊重" 不過現在的風氣都傾向便宜行事的fu
Anthony avatarAnthony2021-10-06
異攻隊笑死
Dora avatarDora2021-10-08
克里夫蘭詹皇隊
Valerie avatarValerie2021-10-09
就悍將啊
Oliver avatarOliver2021-10-10
部分人的想法
Doris avatarDoris2021-10-15
台灣不重視翻譯啦 你看除了美國其他國家政要的譯名有
一卡車版本
Damian avatarDamian2021-10-18
克里夫蘭高地人隊,繼續歧視下去XD
Hazel avatarHazel2021-10-20
第三點亂拆,Indian的組成明明是root:India+infectional
Lydia avatarLydia2021-10-23
morpheme.Guardian結構亦然。不懂可以查語概!!
Tracy avatarTracy2021-10-27
當然如果沒有folk etymologists也不會有edit這個詞了 呵
Charlotte avatarCharlotte2021-10-29
我不是語言學背景,當然不會懂字首字尾,那段也沒說
Kama avatarKama2021-10-30
是按照什麼語言學,就是後面字母相同罷了
William avatarWilliam2021-11-01
還是感謝指正,但去翻語概就不用了XD
Linda avatarLinda2021-11-02
想想Indians改名的理由就知道不會再保留任何相關的事證了
當然許昭彥先生堅持Braves翻成紅人戰士,Blue Jays翻成
Skylar Davis avatarSkylar Davis2021-11-06
青鳥,到最後也只有他寫的書用這些詞 呵呵
Edward Lewis avatarEdward Lewis2021-11-10
鬍鬚張那是什麼鬼舉例 奈及利亞有連鎖滷肉飯再說
Irma avatarIrma2021-11-13
我覺得世界各國的職業球團針對隊名中文譯名部分,
Margaret avatarMargaret2021-11-17
應比照NBA達拉斯獨行俠隊方式,統一正式宣佈,不管
是用球迷票選或球團內部決定,至少是經官方認可並
使用,畢竟牽涉到廣告及商品等實際利益
Ophelia avatarOphelia2021-11-22
McLaren Racing有官方中文名稱,媒體還是譯為麥拉倫唄 呵
Yuri avatarYuri2021-11-26
同意樓上,但這也牽涉到NBA和MLB華人市場大小的差異
Michael avatarMichael2021-11-26
現在畢竟有張育成這位台灣人,是有機會有官方譯名的
樓樓上
Elvira avatarElvira2021-11-28
除非官方網站出來宣告 不然為啥不能叫悍將?
Franklin avatarFranklin2021-11-30
等官方給正確譯名吧 在這之前想叫悍將就叫啊
Donna avatarDonna2021-12-03
張育成的限動有講守護神喔
Faithe avatarFaithe2021-12-08
在講跟哥哥同隊的前一篇
他不是只有講Guardians而已
Emma avatarEmma2021-12-13
沒說大家不能自己叫,只是中文媒體不宜定於一尊
Audriana avatarAudriana2021-12-15
對,文章也有寫張育成有說,但我不認為是最後譯名XD
Kumar avatarKumar2021-12-17
有文章有講 但是很多人好像都忽略這點,注重於後面這
Delia avatarDelia2021-12-22
篇媒體曝光高的,提到台灣悍將的限動
Caitlin avatarCaitlin2021-12-23
重點是官方要不要出來正名 如果官方沒動作 台灣媒體
要叫什麼真的沒差 這不是你能管到的
Aaliyah avatarAaliyah2021-12-24
同場加映陳子軒-誰的翻譯?誰的權力?——從小牛更名
Daph Bay avatarDaph Bay2021-12-24
獨行俠談起 https://reurl.cc/lR2gN6
Rebecca avatarRebecca2021-12-26
不是不能叫悍將,但是悍將是很爛的翻譯,跟Guardians的意
思完全無關。
Puput avatarPuput2021-12-29
可能到最後悍將會變成像原本的笑臉人這樣的暱稱吧
Sarah avatarSarah2022-01-01
異攻隊
Ida avatarIda2022-01-02
Elizabeth avatarElizabeth2022-01-05
好喔好喔 那就叫悍將吧