今日英雄訪問 - 棒球

Belly avatar
By Belly
at 2019-08-17T19:04

Table of Contents

※ 引述《anhsuan (象魂不滅)》之銘言:
: https://youtu.be/S8nELm7wwlE
: 有一題問王對清宮的看法
: 王回應的很小心
: 蕭翻譯的卡卡的
: 但大家又都在笑XD
: 王用一臉疑惑的表情看著他
: 有沒有懂日文的版友
: 蕭有翻的到位嗎?

第一題被問到是抱著什麼想法走上滿壘時的打擊區,王提到想幫球隊多打一點分數,蕭翻
的是想著把得點圈跑者送回來。

第二題被問到經過受傷下二軍修養調整,回到一軍後狀況看起來非常好,請問本人自己的
感覺如何,王回答受傷時對球隊貢獻變少,下二軍也努力治療復健,想盡快回一軍幫球隊
贏球。蕭翻感謝教練肯用我(王沒講這句,但可能是蕭想幫他做公關?),能盡自己的全力
幫助球隊獲勝真是太好了。

第三題就是問到怎麼看清宮的,王回答雖然他狀況不太好但一直有從比賽中學習,蕭翻清
宮雖然也有打不到球的時期,但是大家都很想幫他加油。

第四題問到幫助球隊終止連敗心情如何,王說很開心能幫球隊終止連敗,蕭翻覺得鬆了一
口氣,可能是王回答得太廢話了,蕭幫他做了日式的潤飾。

大Gay4John

-----
Sent from JPTT on my Asus P027.

--
Tags: 棒球

All Comments

Leila avatar
By Leila
at 2019-08-18T02:39
感謝分享
Kama avatar
By Kama
at 2019-08-18T19:44
內文重複
Jake avatar
By Jake
at 2019-08-22T13:49
!!!又好了 可能是我app問題
Elma avatar
By Elma
at 2019-08-26T13:02
修了重複第三題 結果字被吃光
George avatar
By George
at 2019-08-31T00:31
蕭翻得還不錯.有修飾
Olive avatar
By Olive
at 2019-09-04T15:02
我剛Po完自己看也重複,進編輯又正常也想說是App問題
Regina avatar
By Regina
at 2019-09-08T00:53
我日文盲QQ
Catherine avatar
By Catherine
at 2019-09-12T05:12
看你要不要早點換行就是了
Oscar avatar
By Oscar
at 2019-09-16T15:55
用MO開文章整個跑掉欸
Ida avatar
By Ida
at 2019-09-16T22:25
是不是少了幾個字
Steve avatar
By Steve
at 2019-09-17T11:32
Zanna avatar
By Zanna
at 2019-09-20T19:40
原PO在重新編輯了 再等等
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2019-09-24T01:16
你打蕭翻譯的部分好像都不見了
David avatar
By David
at 2019-09-27T04:49
辛苦了
Necoo avatar
By Necoo
at 2019-09-30T11:46
應該是mo怪怪的 剛剛看重複文,現在看內文又少了
Mason avatar
By Mason
at 2019-10-03T16:27
謝謝
Blanche avatar
By Blanche
at 2019-10-05T16:55
我覺得適當的修飾不錯啊
Puput avatar
By Puput
at 2019-10-08T03:36
有些感覺到的出來是蕭幫王作潤飾或公關,不過第三題王講
得蠻得體的,照翻應該也沒問題,然後觀眾應該是笑大家都
想幫他加油覺得很窩心吧,清宮也害羞的笑了。
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2019-10-09T22:01
終於正常了XD 看完你翻的覺得蕭翻得還行阿
Hedda avatar
By Hedda
at 2019-10-10T02:44
謝謝 推
Agatha avatar
By Agatha
at 2019-10-10T15:15
要感謝蕭 翻譯成日本真的要婉轉 直翻會很中二
Agatha avatar
By Agatha
at 2019-10-15T05:16
我覺得蕭今天翻得很好,幫王修飾了很多內容
Eden avatar
By Eden
at 2019-10-17T21:04
不夠圓滑婉轉
Delia avatar
By Delia
at 2019-10-18T14:37
乍聽會覺得翻得好像差有點多,但是仔細一想就覺得可能是
為了符合民情,尤其是感謝教練那邊,覺得一傑芬多加一分!
!
Lauren avatar
By Lauren
at 2019-10-20T00:00
感謝翻譯
Ula avatar
By Ula
at 2019-10-20T21:07
老實說王講的內容,在台灣應該都還行阿,
原來在日本這樣不行
Irma avatar
By Irma
at 2019-10-21T06:34
我剛剛一聽,覺得王說的太直接.後來看到清宮笑,想說還好
,原來翻譯有修飾過.
Leila avatar
By Leila
at 2019-10-24T06:54
推翻譯
Delia avatar
By Delia
at 2019-10-27T04:35
其實好像也不見得就不行,日本人多少也能了解外國人不見
得懂日本人的客套,蕭可能一方面幫忙修飾,一方面日本久
待過要他講這麼直可能身體會排斥。
Jacky avatar
By Jacky
at 2019-10-27T17:32
翻譯 讚!
Frederic avatar
By Frederic
at 2019-10-29T11:58
原來有這層含義 長知識了
Wallis avatar
By Wallis
at 2019-10-31T10:11
覺得蕭潤飾後翻的不錯
Hedy avatar
By Hedy
at 2019-11-02T09:32
大王真的很不會講話XD 永遠都回答一樣的
Emily avatar
By Emily
at 2019-11-03T20:52
雖然也有打不到球的時期。這句聽者都會舒服。
Olivia avatar
By Olivia
at 2019-11-04T19:44
王就很官腔再怎麼講都差不多XD
Eartha avatar
By Eartha
at 2019-11-09T10:14
官腔大王去日本還要被潤飾 日本人講話真的....
Jacky avatar
By Jacky
at 2019-11-09T18:17
會不會直接拿翻譯棒出來會翻的比較好..
Valerie avatar
By Valerie
at 2019-11-11T21:24
謝謝分享 這次讓人覺得找蕭翻譯真好
Wallis avatar
By Wallis
at 2019-11-14T01:47
感謝翻譯
Frederic avatar
By Frederic
at 2019-11-18T04:16
日本人客套 可是卻能保護妳我 不好嗎
Sandy avatar
By Sandy
at 2019-11-21T07:08
推翻譯
Jessica avatar
By Jessica
at 2019-11-26T01:01
信達雅的雅~
Kelly avatar
By Kelly
at 2019-11-30T09:53
感謝
Hardy avatar
By Hardy
at 2019-12-02T14:46
推1j
Audriana avatar
By Audriana
at 2019-12-05T09:30
大王講得蠻老實的啊
Edith avatar
By Edith
at 2019-12-09T18:02
其實我覺得對於清宮的問題,蕭沒有潤飾到
大王還有稱讚他努力學習,但蕭的翻譯並沒有稱讚到清宮
Callum avatar
By Callum
at 2019-12-10T23:28
還有,雖然蕭幫忙加了感謝監督的部分,但是動詞用錯了
蕭使用的動詞,並沒有表達對出王對於監督上的敬意
Harry avatar
By Harry
at 2019-12-14T08:08
感覺只是在感覺平輩的照顧而已。
大家雖然今天對於蕭頗多稱讚,但我覺得他今天失禮之處不少
Erin avatar
By Erin
at 2019-12-14T22:35
希望蕭能夠繼續加油,幫大王多打一點公關形象
Sandy avatar
By Sandy
at 2019-12-15T07:06
更正:感覺只是在感謝平輩的照顧
Harry avatar
By Harry
at 2019-12-19T17:28
感覺幾次聽下來的感想是,遇到「替球隊」或是「對球
隊」之類的說法的時候翻譯都會轉換說法,可能日本人
不太這麼說?
Yuri avatar
By Yuri
at 2019-12-23T11:52
其實日本人也是會說「希望對球隊作出貢獻」之類的語句
但是蕭對於這類的詞都會自動省略,不知道為何
Cara avatar
By Cara
at 2019-12-27T02:56
樓上說的是使ってくれる那部分嗎,應該用敬語說使っ
てくださる還是出場させていたたく之類的嗎?
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2019-12-28T12:16
是的,就是這個詞。我聽到以後真的為大王捏把冷汗
Enid avatar
By Enid
at 2019-12-29T17:55
因為這個詞只會用在面對平輩,或是面對晚輩才會說
Callum avatar
By Callum
at 2019-12-31T11:31
強!明年換你當翻譯
Thomas avatar
By Thomas
at 2020-01-01T14:15
其實前面幾個說的沒錯 既然都要公開使用日語 有些敬語還是
得注意
Kama avatar
By Kama
at 2020-01-06T05:16
話說台灣運動選手的表達能力也是有要加強的地方阿 每次看
Gary avatar
By Gary
at 2020-01-07T06:59
到棒球選手在接受訪問時回答的都不夠 應該說比起西方國家
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2020-01-07T13:37
運動選手的表達能力還要再多訓練訓練

林哲瑄守備能力若以MLB看有前段班嗎

Zanna avatar
By Zanna
at 2019-08-17T18:43
※ 引述《btm978952 (感冒用斯斯)》之銘言: : 林哲瑄在中外野的守備感 : 以中職來講真的會讓人感覺到「行雲流水」、「輕鬆自如」的寫意感 : 這在其他選手中是不太常看到到 : 如果單論「守備能力」來看 : 把林哲瑄拉去國外比 : 若以大聯盟來看 : 可以算是守備能力前段班的選手嗎? 2012年 ...

稻葉篤紀:我也想跟川崎交流重要的情資

Hedy avatar
By Hedy
at 2019-08-17T18:43
侍稲葉監督「ムネリンにも聞きたい」台湾で情報交換 https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190817-08170831-nksports-base 稻葉篤紀曾經在國家代表隊和川崎宗則當過隊友,得知目前川崎宗則來台在味全擔任兼職 教練,稻葉表達了如果川崎有什麼重要的情報, ...

今日英雄訪問

Joe avatar
By Joe
at 2019-08-17T18:37
https://youtu.be/S8nELm7wwlE 有一題問王對清宮的看法 王回應的很小心 蕭翻譯的卡卡的 但大家又都在笑XD 王用一臉疑惑的表情看著他 有沒有懂日文的版友 蕭有翻的到位嗎? - ...

林哲瑄守備能力若以MLB看有前段班嗎

Elvira avatar
By Elvira
at 2019-08-17T18:26
※ 引述《amgdaaaa (也太熱了吧..這夏天)》之銘言: : ※ 引述《btm978952 (感冒用斯斯)》之銘言: : : 林哲瑄在中外野的守備感 : : 以中職來講真的會讓人感覺到「行雲流水」、「輕鬆自如」的寫意感 : : 這在其他選手中是不太常看到到 : : 如果單論「守備能力」來看 : : 把林 ...

山川穗高職業生涯首次盜壘成功

Sarah avatar
By Sarah
at 2019-08-17T18:23
http://npb.jp/bis/players/21425139.html https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190817-00010013-nishispo-base 職業生涯394場初次盜壘 西武不愧是全聯盟盜壘最多次的球隊 連35轟的砲也在盜 --- ...