今日英雄訪問 - 棒球

Table of Contents

https://youtu.be/S8nELm7wwlE

有一題問王對清宮的看法
王回應的很小心
蕭翻譯的卡卡的
但大家又都在笑XD
王用一臉疑惑的表情看著他

有沒有懂日文的版友
蕭有翻的到位嗎?

--

All Comments

Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-08-18
Hero沒有有原真的很奇怪
Jacky avatarJacky2019-08-18
對啊,到底現場觀眾在笑什麼?
Iris avatarIris2019-08-19
笑死
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-08-20
坐等逐字稿
Jacob avatarJacob2019-08-22
排他第四棒有點太早了
Edwina avatarEdwina2019-08-27
感覺翻譯在捧清宮
Audriana avatarAudriana2019-08-29
+1
Selena avatarSelena2019-08-31
別那麼誠實 表面話還是要講
Agatha avatarAgatha2019-09-02
乾,那個主持人問的問題是挖洞給大王跳喔
George avatarGeorge2019-09-04
有原是懶得上台嗎?
Liam avatarLiam2019-09-08
所以是場面話太明顯讓大家笑了?
Oliver avatarOliver2019-09-10
超尷尬
Oliver avatarOliver2019-09-11
清宮也在旁邊笑.
Wallis avatarWallis2019-09-13
清宮君ですけど、受けなかった時期もありますけど、
本当にみんな応援して行きたいなと思います。
Mason avatarMason2019-09-13
大概是也有狀況差的時候 請球迷要耐心的支持他(?!)
Regina avatarRegina2019-09-17
這翻得不到位吧?
Margaret avatarMargaret2019-09-21
翻的不一樣啊== 王說學弟表現不太好不過一直從比賽
中學習 蕭翻的是清宮也有打不好的時候不過隊友都替他
加油
Enid avatarEnid2019-09-26
不意外又在亂翻了
Kyle avatarKyle2019-09-30
感覺蕭都翻好少
Ivy avatarIvy2019-10-01
這樣真的亂翻
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-10-01
要是真的照王講得翻 就刺激了
Belly avatarBelly2019-10-03
不過 家裡的電視轉播被切到千賀投球 完全沒播到英雄訪問
Elvira avatarElvira2019-10-05
清宮有時也沒辦法當受 請大家要多多為他加油 (咦)
Linda avatarLinda2019-10-06
但是 日本球迷如果會中文的 要是曲解了也蠻麻煩的
Cara avatarCara2019-10-10
為什麼 王講的不得體嗎?
Belly avatarBelly2019-10-11
照大王講的翻是有點不妥w
Jake avatarJake2019-10-14
清宮雖然也有狀況差的時期, 大家還是會持續為他加油
Franklin avatarFranklin2019-10-17
覺得清宮跟王應該可以處的很好 二個看起來都是乖乖牌
William avatarWilliam2019-10-18
為什麼? 覺得就還好
Ina avatarIna2019-10-20
王說的比較沒有修飾的感覺w
Erin avatarErin2019-10-20
王說的也還好吧 覺得 日本文化真的滿奇怪的
Blanche avatarBlanche2019-10-21
蕭是意譯 像王說什麼他在因傷在二軍休養復健什麼的,沒
提到教練,蕭翻譯的時候還幫他感想教練XD
感謝*教練
Isla avatarIsla2019-10-26
是不是有一題蕭自己幫王向監督道謝?蕭雖然翻不到位,但
有幫忙潤飾一下。
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-10-27
因為在日本王那樣講有點指責人家的感覺~
Yuri avatarYuri2019-10-27
記得上次那個代替蕭的翻譯 還翻的蠻完整的 但蕭應該還是可
以慢慢進步
Erin avatarErin2019-11-01
沒辦法 日本就是客套來客套去
Kyle avatarKyle2019-11-03
翻譯還這樣幫人多翻少翻....
Olivia avatarOlivia2019-11-04
翻譯還真的很需要會幫人修飾
Ursula avatarUrsula2019-11-05
幫忙潤飾我覺得沒什麼不對,畢竟文化有差異,太直白可
能會有些尷尬。
Lucy avatarLucy2019-11-09
如果翻譯有潤(假)飾(掰)的作用 蠻能替王融入日本團體生活
Daniel avatarDaniel2019-11-11
翻譯多翻少翻是正常的吧 是不是看太少了
Enid avatarEnid2019-11-15
小玉也聽出來有點怪怪 回頭看蕭 以後乾脆自己回答吧
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-11-18
都沒照他講的翻阿 可能比較不會起爭議
Regina avatarRegina2019-11-23
今天王講的真的很不日本模式 有修飾是好的
Emma avatarEmma2019-11-27
而且清宮本人又在旁邊XD
Eden avatarEden2019-11-28
所以王還是先學到N5好了 至少每次一句比較有梗
Kyle avatarKyle2019-11-29
修得不錯
Caroline avatarCaroline2019-11-29
客套話大王去日本竟然還太直白喔 日本人... XD
Necoo avatarNecoo2019-12-03
蕭 翻譯+公關超值
Daph Bay avatarDaph Bay2019-12-08
蕭講得比較圓滑 大家都幫他加油 這樣大家都happy
Eden avatarEden2019-12-09
如果因修飾改變原表達意思避免誤解 這倒是可以接受啦
Hedy avatarHedy2019-12-09
翻譯有時就是要潤飾一些,蕭這樣做很好啊,王講得不OK
的地方有忘記該講幫王修飾一下
Iris avatarIris2019-12-10
蕭還是得教王以後怎麼講的場面卻不浮誇的話 說真的日本人
有些還是聽的懂中文
Margaret avatarMargaret2019-12-13
照翻的話別人會以為王覺得清宮打很爛XD
Vanessa avatarVanessa2019-12-17
然後就被炒作王跟清宮有心結 就炸了
Charlie avatarCharlie2019-12-22
王是說清宮狀況不太好 不是說 表現不太好 中文???
Zora avatarZora2019-12-26
王好誠實XD
Christine avatarChristine2019-12-28
結果清宮還是不好意思笑了XD 感覺清宮個性很好
Delia avatarDelia2020-01-01
說真的不太了解這段日文的意思,字面上並不是希望大家為清
宮加油的意思,直翻是大家都真的想為清宮加油,但日文似乎
基本上比較少有這樣幫別人的心情發言的說法?
Doris avatarDoris2020-01-06
蕭翻的很 公關跟客套耶 XD 王講的太詳細了
Damian avatarDamian2020-01-07
王的表情........
Suhail Hany avatarSuhail Hany2020-01-09
王發言後,清宮:笑死XD
Andrew avatarAndrew2020-01-13
學長 哩工啥 怎麼全場都在笑的表情
Hedy avatarHedy2020-01-15
清宮看起來就真的是很好相處
Belly avatarBelly2020-01-16
翻譯應該要照翻才對 不管大王講什麼
Doris avatarDoris2020-01-19
給蕭翻譯當日本公關看來是穩了
Enid avatarEnid2020-01-23
你的工作就是照譯 不是簡譯也不是超譯
Sierra Rose avatarSierra Rose2020-01-27
口譯其實有時候是可以簡譯的
Sierra Rose avatarSierra Rose2020-01-30
蕭的工作還包含保姆,整天計較翻譯有病啊
Belly avatarBelly2020-02-02
翻譯很難當的 我覺得已經潤滑很多了
Bennie avatarBennie2020-02-04
第三題照大王講的中文直翻我覺得會很刺激哈哈哈
Edwina avatarEdwina2020-02-04
太多沒翻出來...有夠簡短
Andrew avatarAndrew2020-02-08
吉布森楔跔H
吉布森 王?
Jake avatarJake2020-02-12
歪國人還好,日本人講王中文那樣的話不太行
Tom avatarTom2020-02-14
第一句有說表現很好啦~ 笑應該是看到蕭翻譯圓的很緊張XD
Ina avatarIna2020-02-16
蕭有幫忙潤飾比較好
Agnes avatarAgnes2020-02-19
笑死
Liam avatarLiam2020-02-21
我覺得蕭這次修飾改變一點內容很好 直翻王的話很不禮貌
Tom avatarTom2020-02-22
日本人講話不習慣那麼直白
Erin avatarErin2020-02-26
日文有笑死這個詞耶
Joseph avatarJoseph2020-02-29
王很誠實,蕭幫忙修飾很好
Hedda avatarHedda2020-03-04
日本文化沒那麼簡單,沒蕭的場面話,王會很辛苦
Adele avatarAdele2020-03-06
日文應該是笑止(?)
Sarah avatarSarah2020-03-08
翻譯請對了.
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-03-10
被一個外國人來說自己國家的新秀大物表現不太好 照翻會
出事吧= = 戰隊數量直接*10
Erin avatarErin2020-03-13
王是說狀況,其實這說法是OK的。
Doris avatarDoris2020-03-17
清宮那段完全翻的不對啊 王回答他雖然最近都沒打好但一直
在從比賽中學習 蕭翻的是說清宮一直打不出來但大家都想幫
他加油
Hardy avatarHardy2020-03-18
我怎麼覺得王講的比較委婉 蕭講的比較直接吧
Bethany avatarBethany2020-03-19
我個人覺得今天翻譯得太過簡略,也偏離原意不少
老實說我覺得今天是大王赴日以來,翻譯最差的一次
Joe avatarJoe2020-03-21
大王的原文並沒有比較不好,尤其是關於清宮的那個問題
Bethany avatarBethany2020-03-25
前面幾題我覺得翻的還可以欸,畢竟潤飾一下感覺還是
有必要
最後一題就見仁見智了
Charlie avatarCharlie2020-03-27
蕭本來把清宮稱為「さん(桑)」 ,後來又改成「君」
Wallis avatarWallis2020-03-31
不懂為何蕭要把尊稱改成上對下的稱呼
雖然大王比較年長,但畢竟才剛到日本,稱呼清宮為桑
其實是比較好的
Xanthe avatarXanthe2020-03-31
至於最後一題,實在簡略得太多了
Ula avatarUla2020-04-05
蕭的翻譯是:「鬆了一口氣」 ,跟大王的原文相差頗多
Ula avatarUla2020-04-06
蕭翻的很好阿,日本真的很注重場面,有潤過球迷會加分
Frederic avatarFrederic2020-04-08
抱歉沒有吵架的意思,我知道蕭有意潤飾,但真的有失禮之處
Yedda avatarYedda2020-04-11
比如說,對於感謝總教練願意「用」我..
蕭所講的「用」,是平輩對平輩,甚至平輩對晚輩的動詞
Ivy avatarIvy2020-04-16
這對於監督實在是超級失禮,我真的希望蕭能再多注意
不然日本人就算知道大王是外國人,聽久了也是會有疙瘩
Quintina avatarQuintina2020-04-20
每次都會有人說蕭翻的不好 ptt人人n1
Barb Cronin avatarBarb Cronin2020-04-25
是真的有不好之處,而本人真的是N1沒錯
Caitlin avatarCaitlin2020-04-25
但是N1只是學習日文的起點,考過了N1,往後才是難關的開始
Annie avatarAnnie2020-04-26
如果是在職場上,一個下屬天天今使用天蕭所用的動詞
大概一輩子都別想升遷,只能永遠當職員。
所以對於大王的公關形象,我個人是真的很擔心
Joe avatarJoe2020-04-27
更正:如果一個下屬天天使用今天蕭所用的動詞
Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-04-30
好的
Irma avatarIrma2020-05-05
火腿靠你們二位啦,加油。
Oscar avatarOscar2020-05-07
我不是專業翻譯,但之前看過專業翻譯在YouTube上說
不可以潤飾,發火問候對方祖母也是要照翻。但也不可
以學講者與其,比如對方拍桌破口大罵,翻譯只能用平
淡的語氣翻譯出來
Erin avatarErin2020-05-12
講者與其→講者語氣
Ophelia avatarOphelia2020-05-14
能不能潤飾要看場合,若要談判、簽約、談生意,就不能潤飾
Bennie avatarBennie2020-05-17
但如果是公關場合,例如演藝人員,運動明星的公開談話
就可以盡量潤飾無妨(除非本人要求不潤飾)
Callum avatarCallum2020-05-21
王講完後清宮也有笑啊 應該還好吧
Harry avatarHarry2020-05-22
可能大王跟清宮私下感情不錯,但是自己表現不錯,結果
說隊友狀況不好XD 如果直譯反而不太ok
Lydia avatarLydia2020-05-24
上面說不能潤飾的那個影片我也看過 那部是講外交翻譯的
之前看過道奇隊來臺招募翻譯的文宣
Erin avatarErin2020-05-28
他們定義翻譯的工作就包含「協助球員適應外國文化」
Rae avatarRae2020-05-29
所以在這邊翻譯配合文化差異修飾應該是正確的
Megan avatarMegan2020-05-30
雖然蕭今天翻得超簡略 有些甚至大改意思或加入王沒講的
Sandy avatarSandy2020-05-31
(比如連敗中止後的感想 還有替王感謝教練等 ) 但今天
Hardy avatarHardy2020-06-01
我很感謝他幫王潤飾 尤其清宮那題 王實在講得太過直接了
Eden avatarEden2020-06-01
直接照翻我覺得會出事XDDDD 倒是王每句講完的語助詞都是
Doris avatarDoris2020-06-06
"嘛" 好想叫他改掉 聽了莫名煩躁XDDDD
Carolina Franco avatarCarolina Franco2020-06-11
最好是職棒球員的翻譯不要潤飾比較專業啦..
Charlie avatarCharlie2020-06-13
王的場面話功力還是不太夠 講個"清宮還很年輕 現在或許
背負的壓力很大 但相信他會愈來愈好的" 這種日式場面話
Elizabeth avatarElizabeth2020-06-17
個人覺得比較妥當 直接講說對方狀況不好(雖然是事實)
Sarah avatarSarah2020-06-17
在日本這種講負面事情最好繞個圈的文化裡實在不妥...
Wallis avatarWallis2020-06-21
光在公開場合說別人爛 就會有心結了 更別說是日本環境
Annie avatarAnnie2020-06-25
或許對日本人來說,說「清宮本來就是有實力的選手,
今天能有好表現大家都很為他開心。」蕭一傑比較不用
拆炸彈XD
Hedwig avatarHedwig2020-06-28
說不要潤飾的是在害蕭和王 運動場合就是行銷場
這種文化差異導致公關失敗 你再怎麼救都是亡羊補牢
因為總是會有人無法體諒或理解這種差異