今日英雄訪問 - 棒球

Joe avatar
By Joe
at 2019-08-17T18:37

Table of Contents

https://youtu.be/S8nELm7wwlE

有一題問王對清宮的看法
王回應的很小心
蕭翻譯的卡卡的
但大家又都在笑XD
王用一臉疑惑的表情看著他

有沒有懂日文的版友
蕭有翻的到位嗎?

--
Tags: 棒球

All Comments

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2019-08-18T05:57
Hero沒有有原真的很奇怪
Jacky avatar
By Jacky
at 2019-08-18T17:40
對啊,到底現場觀眾在笑什麼?
Iris avatar
By Iris
at 2019-08-19T02:30
笑死
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2019-08-20T13:24
坐等逐字稿
Jacob avatar
By Jacob
at 2019-08-22T12:57
排他第四棒有點太早了
Edwina avatar
By Edwina
at 2019-08-27T08:55
感覺翻譯在捧清宮
Audriana avatar
By Audriana
at 2019-08-29T08:05
+1
Selena avatar
By Selena
at 2019-08-31T13:36
別那麼誠實 表面話還是要講
Agatha avatar
By Agatha
at 2019-09-02T02:13
乾,那個主持人問的問題是挖洞給大王跳喔
George avatar
By George
at 2019-09-04T11:35
有原是懶得上台嗎?
Liam avatar
By Liam
at 2019-09-08T06:57
所以是場面話太明顯讓大家笑了?
Oliver avatar
By Oliver
at 2019-09-10T19:21
超尷尬
Oliver avatar
By Oliver
at 2019-09-11T13:31
清宮也在旁邊笑.
Wallis avatar
By Wallis
at 2019-09-13T02:48
清宮君ですけど、受けなかった時期もありますけど、
本当にみんな応援して行きたいなと思います。
Mason avatar
By Mason
at 2019-09-13T23:34
大概是也有狀況差的時候 請球迷要耐心的支持他(?!)
Regina avatar
By Regina
at 2019-09-17T09:54
這翻得不到位吧?
Margaret avatar
By Margaret
at 2019-09-21T12:51
翻的不一樣啊== 王說學弟表現不太好不過一直從比賽
中學習 蕭翻的是清宮也有打不好的時候不過隊友都替他
加油
Enid avatar
By Enid
at 2019-09-26T01:36
不意外又在亂翻了
Kyle avatar
By Kyle
at 2019-09-30T02:38
感覺蕭都翻好少
Ivy avatar
By Ivy
at 2019-10-01T09:11
這樣真的亂翻
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2019-10-01T22:33
要是真的照王講得翻 就刺激了
Belly avatar
By Belly
at 2019-10-03T22:23
不過 家裡的電視轉播被切到千賀投球 完全沒播到英雄訪問
Elvira avatar
By Elvira
at 2019-10-05T15:08
清宮有時也沒辦法當受 請大家要多多為他加油 (咦)
Linda avatar
By Linda
at 2019-10-06T17:43
但是 日本球迷如果會中文的 要是曲解了也蠻麻煩的
Cara avatar
By Cara
at 2019-10-10T08:37
為什麼 王講的不得體嗎?
Belly avatar
By Belly
at 2019-10-11T04:12
照大王講的翻是有點不妥w
Jake avatar
By Jake
at 2019-10-14T21:30
清宮雖然也有狀況差的時期, 大家還是會持續為他加油
Franklin avatar
By Franklin
at 2019-10-17T22:21
覺得清宮跟王應該可以處的很好 二個看起來都是乖乖牌
William avatar
By William
at 2019-10-18T07:13
為什麼? 覺得就還好
Ina avatar
By Ina
at 2019-10-20T09:59
王說的比較沒有修飾的感覺w
Erin avatar
By Erin
at 2019-10-20T17:12
王說的也還好吧 覺得 日本文化真的滿奇怪的
Blanche avatar
By Blanche
at 2019-10-21T20:44
蕭是意譯 像王說什麼他在因傷在二軍休養復健什麼的,沒
提到教練,蕭翻譯的時候還幫他感想教練XD
感謝*教練
Isla avatar
By Isla
at 2019-10-26T14:26
是不是有一題蕭自己幫王向監督道謝?蕭雖然翻不到位,但
有幫忙潤飾一下。
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2019-10-27T10:34
因為在日本王那樣講有點指責人家的感覺~
Yuri avatar
By Yuri
at 2019-10-27T22:57
記得上次那個代替蕭的翻譯 還翻的蠻完整的 但蕭應該還是可
以慢慢進步
Erin avatar
By Erin
at 2019-11-01T02:47
沒辦法 日本就是客套來客套去
Kyle avatar
By Kyle
at 2019-11-03T14:26
翻譯還這樣幫人多翻少翻....
Olivia avatar
By Olivia
at 2019-11-04T14:13
翻譯還真的很需要會幫人修飾
Ursula avatar
By Ursula
at 2019-11-05T15:29
幫忙潤飾我覺得沒什麼不對,畢竟文化有差異,太直白可
能會有些尷尬。
Lucy avatar
By Lucy
at 2019-11-09T10:43
如果翻譯有潤(假)飾(掰)的作用 蠻能替王融入日本團體生活
Daniel avatar
By Daniel
at 2019-11-11T00:41
翻譯多翻少翻是正常的吧 是不是看太少了
Enid avatar
By Enid
at 2019-11-15T05:16
小玉也聽出來有點怪怪 回頭看蕭 以後乾脆自己回答吧
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2019-11-18T22:38
都沒照他講的翻阿 可能比較不會起爭議
Regina avatar
By Regina
at 2019-11-23T13:11
今天王講的真的很不日本模式 有修飾是好的
Emma avatar
By Emma
at 2019-11-27T21:21
而且清宮本人又在旁邊XD
Eden avatar
By Eden
at 2019-11-28T03:23
所以王還是先學到N5好了 至少每次一句比較有梗
Kyle avatar
By Kyle
at 2019-11-29T09:52
修得不錯
Caroline avatar
By Caroline
at 2019-11-29T18:21
客套話大王去日本竟然還太直白喔 日本人... XD
Necoo avatar
By Necoo
at 2019-12-03T20:52
蕭 翻譯+公關超值
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2019-12-08T09:29
蕭講得比較圓滑 大家都幫他加油 這樣大家都happy
Eden avatar
By Eden
at 2019-12-09T18:12
如果因修飾改變原表達意思避免誤解 這倒是可以接受啦
Hedy avatar
By Hedy
at 2019-12-09T20:53
翻譯有時就是要潤飾一些,蕭這樣做很好啊,王講得不OK
的地方有忘記該講幫王修飾一下
Iris avatar
By Iris
at 2019-12-10T19:15
蕭還是得教王以後怎麼講的場面卻不浮誇的話 說真的日本人
有些還是聽的懂中文
Margaret avatar
By Margaret
at 2019-12-13T22:22
照翻的話別人會以為王覺得清宮打很爛XD
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2019-12-17T09:55
然後就被炒作王跟清宮有心結 就炸了
Charlie avatar
By Charlie
at 2019-12-22T01:54
王是說清宮狀況不太好 不是說 表現不太好 中文???
Zora avatar
By Zora
at 2019-12-26T19:02
王好誠實XD
Christine avatar
By Christine
at 2019-12-28T14:45
結果清宮還是不好意思笑了XD 感覺清宮個性很好
Delia avatar
By Delia
at 2020-01-01T21:57
說真的不太了解這段日文的意思,字面上並不是希望大家為清
宮加油的意思,直翻是大家都真的想為清宮加油,但日文似乎
基本上比較少有這樣幫別人的心情發言的說法?
Doris avatar
By Doris
at 2020-01-06T04:36
蕭翻的很 公關跟客套耶 XD 王講的太詳細了
Damian avatar
By Damian
at 2020-01-07T19:13
王的表情........
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2020-01-09T02:53
王發言後,清宮:笑死XD
Andrew avatar
By Andrew
at 2020-01-13T23:49
學長 哩工啥 怎麼全場都在笑的表情
Hedy avatar
By Hedy
at 2020-01-15T20:10
清宮看起來就真的是很好相處
Belly avatar
By Belly
at 2020-01-16T15:43
翻譯應該要照翻才對 不管大王講什麼
Doris avatar
By Doris
at 2020-01-19T19:10
給蕭翻譯當日本公關看來是穩了
Enid avatar
By Enid
at 2020-01-23T12:18
你的工作就是照譯 不是簡譯也不是超譯
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2020-01-27T09:04
口譯其實有時候是可以簡譯的
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2020-01-30T18:24
蕭的工作還包含保姆,整天計較翻譯有病啊
Belly avatar
By Belly
at 2020-02-02T19:20
翻譯很難當的 我覺得已經潤滑很多了
Bennie avatar
By Bennie
at 2020-02-04T19:21
第三題照大王講的中文直翻我覺得會很刺激哈哈哈
Edwina avatar
By Edwina
at 2020-02-04T21:08
太多沒翻出來...有夠簡短
Andrew avatar
By Andrew
at 2020-02-08T21:08
吉布森楔跔H
吉布森 王?
Jake avatar
By Jake
at 2020-02-12T06:33
歪國人還好,日本人講王中文那樣的話不太行
Tom avatar
By Tom
at 2020-02-14T03:24
第一句有說表現很好啦~ 笑應該是看到蕭翻譯圓的很緊張XD
Ina avatar
By Ina
at 2020-02-16T17:10
蕭有幫忙潤飾比較好
Agnes avatar
By Agnes
at 2020-02-19T10:46
笑死
Liam avatar
By Liam
at 2020-02-21T06:43
我覺得蕭這次修飾改變一點內容很好 直翻王的話很不禮貌
Tom avatar
By Tom
at 2020-02-22T07:05
日本人講話不習慣那麼直白
Erin avatar
By Erin
at 2020-02-26T08:53
日文有笑死這個詞耶
Joseph avatar
By Joseph
at 2020-02-29T10:22
王很誠實,蕭幫忙修飾很好
Hedda avatar
By Hedda
at 2020-03-04T08:15
日本文化沒那麼簡單,沒蕭的場面話,王會很辛苦
Adele avatar
By Adele
at 2020-03-06T14:18
日文應該是笑止(?)
Sarah avatar
By Sarah
at 2020-03-08T08:50
翻譯請對了.
Hedy avatar
By Hedy
at 2020-03-09T11:10
https://i.imgur.com/ukeI9V4.jpg
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2020-03-10T06:57
被一個外國人來說自己國家的新秀大物表現不太好 照翻會
出事吧= = 戰隊數量直接*10
Erin avatar
By Erin
at 2020-03-13T18:18
王是說狀況,其實這說法是OK的。
Doris avatar
By Doris
at 2020-03-17T13:51
清宮那段完全翻的不對啊 王回答他雖然最近都沒打好但一直
在從比賽中學習 蕭翻的是說清宮一直打不出來但大家都想幫
他加油
Hardy avatar
By Hardy
at 2020-03-18T04:37
我怎麼覺得王講的比較委婉 蕭講的比較直接吧
Bethany avatar
By Bethany
at 2020-03-19T13:30
我個人覺得今天翻譯得太過簡略,也偏離原意不少
老實說我覺得今天是大王赴日以來,翻譯最差的一次
Joe avatar
By Joe
at 2020-03-21T04:02
大王的原文並沒有比較不好,尤其是關於清宮的那個問題
Bethany avatar
By Bethany
at 2020-03-25T04:03
前面幾題我覺得翻的還可以欸,畢竟潤飾一下感覺還是
有必要
最後一題就見仁見智了
Charlie avatar
By Charlie
at 2020-03-27T13:02
蕭本來把清宮稱為「さん(桑)」 ,後來又改成「君」
Wallis avatar
By Wallis
at 2020-03-31T05:09
不懂為何蕭要把尊稱改成上對下的稱呼
雖然大王比較年長,但畢竟才剛到日本,稱呼清宮為桑
其實是比較好的
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2020-03-31T21:42
至於最後一題,實在簡略得太多了
Ula avatar
By Ula
at 2020-04-05T19:24
蕭的翻譯是:「鬆了一口氣」 ,跟大王的原文相差頗多
Ula avatar
By Ula
at 2020-04-06T15:10
蕭翻的很好阿,日本真的很注重場面,有潤過球迷會加分
Frederic avatar
By Frederic
at 2020-04-08T06:34
抱歉沒有吵架的意思,我知道蕭有意潤飾,但真的有失禮之處
Yedda avatar
By Yedda
at 2020-04-11T20:07
比如說,對於感謝總教練願意「用」我..
蕭所講的「用」,是平輩對平輩,甚至平輩對晚輩的動詞
Ivy avatar
By Ivy
at 2020-04-16T03:12
這對於監督實在是超級失禮,我真的希望蕭能再多注意
不然日本人就算知道大王是外國人,聽久了也是會有疙瘩
Quintina avatar
By Quintina
at 2020-04-20T22:05
每次都會有人說蕭翻的不好 ptt人人n1
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2020-04-25T09:13
是真的有不好之處,而本人真的是N1沒錯
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2020-04-25T11:11
但是N1只是學習日文的起點,考過了N1,往後才是難關的開始
Annie avatar
By Annie
at 2020-04-26T14:02
如果是在職場上,一個下屬天天今使用天蕭所用的動詞
大概一輩子都別想升遷,只能永遠當職員。
所以對於大王的公關形象,我個人是真的很擔心
Joe avatar
By Joe
at 2020-04-27T23:56
更正:如果一個下屬天天使用今天蕭所用的動詞
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2020-04-30T14:04
好的
Irma avatar
By Irma
at 2020-05-05T05:51
火腿靠你們二位啦,加油。
Oscar avatar
By Oscar
at 2020-05-07T19:24
我不是專業翻譯,但之前看過專業翻譯在YouTube上說
不可以潤飾,發火問候對方祖母也是要照翻。但也不可
以學講者與其,比如對方拍桌破口大罵,翻譯只能用平
淡的語氣翻譯出來
Erin avatar
By Erin
at 2020-05-12T09:41
講者與其→講者語氣
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2020-05-14T13:01
能不能潤飾要看場合,若要談判、簽約、談生意,就不能潤飾
Bennie avatar
By Bennie
at 2020-05-17T07:46
但如果是公關場合,例如演藝人員,運動明星的公開談話
就可以盡量潤飾無妨(除非本人要求不潤飾)
Callum avatar
By Callum
at 2020-05-21T22:19
王講完後清宮也有笑啊 應該還好吧
Harry avatar
By Harry
at 2020-05-22T00:57
可能大王跟清宮私下感情不錯,但是自己表現不錯,結果
說隊友狀況不好XD 如果直譯反而不太ok
Lydia avatar
By Lydia
at 2020-05-24T09:30
上面說不能潤飾的那個影片我也看過 那部是講外交翻譯的
之前看過道奇隊來臺招募翻譯的文宣
Erin avatar
By Erin
at 2020-05-28T11:05
他們定義翻譯的工作就包含「協助球員適應外國文化」
Rae avatar
By Rae
at 2020-05-29T11:30
所以在這邊翻譯配合文化差異修飾應該是正確的
Megan avatar
By Megan
at 2020-05-30T01:06
雖然蕭今天翻得超簡略 有些甚至大改意思或加入王沒講的
Sandy avatar
By Sandy
at 2020-05-31T02:16
(比如連敗中止後的感想 還有替王感謝教練等 ) 但今天
Hardy avatar
By Hardy
at 2020-06-01T08:19
我很感謝他幫王潤飾 尤其清宮那題 王實在講得太過直接了
Eden avatar
By Eden
at 2020-06-01T23:43
直接照翻我覺得會出事XDDDD 倒是王每句講完的語助詞都是
Doris avatar
By Doris
at 2020-06-06T11:23
"嘛" 好想叫他改掉 聽了莫名煩躁XDDDD
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2020-06-11T03:21
最好是職棒球員的翻譯不要潤飾比較專業啦..
Charlie avatar
By Charlie
at 2020-06-13T16:27
王的場面話功力還是不太夠 講個"清宮還很年輕 現在或許
背負的壓力很大 但相信他會愈來愈好的" 這種日式場面話
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2020-06-17T09:28
個人覺得比較妥當 直接講說對方狀況不好(雖然是事實)
Sarah avatar
By Sarah
at 2020-06-17T14:28
在日本這種講負面事情最好繞個圈的文化裡實在不妥...
Wallis avatar
By Wallis
at 2020-06-21T12:29
光在公開場合說別人爛 就會有心結了 更別說是日本環境
Annie avatar
By Annie
at 2020-06-25T06:17
或許對日本人來說,說「清宮本來就是有實力的選手,
今天能有好表現大家都很為他開心。」蕭一傑比較不用
拆炸彈XD
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2020-06-28T08:50
說不要潤飾的是在害蕭和王 運動場合就是行銷場
這種文化差異導致公關失敗 你再怎麼救都是亡羊補牢
因為總是會有人無法體諒或理解這種差異

林哲瑄守備能力若以MLB看有前段班嗎

Elvira avatar
By Elvira
at 2019-08-17T18:26
※ 引述《amgdaaaa (也太熱了吧..這夏天)》之銘言: : ※ 引述《btm978952 (感冒用斯斯)》之銘言: : : 林哲瑄在中外野的守備感 : : 以中職來講真的會讓人感覺到「行雲流水」、「輕鬆自如」的寫意感 : : 這在其他選手中是不太常看到到 : : 如果單論「守備能力」來看 : : 把林 ...

山川穗高職業生涯首次盜壘成功

Sarah avatar
By Sarah
at 2019-08-17T18:23
http://npb.jp/bis/players/21425139.html https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190817-00010013-nishispo-base 職業生涯394場初次盜壘 西武不愧是全聯盟盜壘最多次的球隊 連35轟的砲也在盜 --- ...

林哲瑄守備能力若以MLB看有前段班嗎

Audriana avatar
By Audriana
at 2019-08-17T18:21
※ 引述《btm978952 (感冒用斯斯)》之銘言: : 林哲瑄在中外野的守備感 : 以中職來講真的會讓人感覺到「行雲流水」、「輕鬆自如」的寫意感 : 這在其他選手中是不太常看到到 : 如果單論「守備能力」來看 : 把林哲瑄拉去國外比 : 若以大聯盟來看 : 可以算是守備能力前段班的選手嗎? 林在紅襪農場得 ...

村上宗隆

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2019-08-17T18:19
27th 出爐,打點82 苦主是柳裕也 今天已經2/2表現不錯 應該很有機會可以挑戰生涯第一個完整球季全壘打跟打點紀錄 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N960F. - ...

今日珍娜 瓦麗拉開球影片

Bethany avatar
By Bethany
at 2019-08-17T18:17
https://youtu.be/ObJH2m6OYgA 雖然沒玩爐石 但是魔獸仍是大家的回憶 不得不說這coser很可愛 然後這屁股蛋 真香 - ...