九月最佳突破球員:大阪直美 - 網球 Tennis

Tom avatar
By Tom
at 2016-10-07T17:31

Table of Contents

九月最佳突破球員:大阪直美 高級別賽事發揮出色

大阪直美今年在高級別賽事中總能有出色表現,三項大滿貫都打進了第三輪。

 “我對自己在大滿貫上的發揮感到相當滿意,因為這是非常重要的比賽。”她在美網接
受採訪時說道,“但是我也想希望自己在其他比賽中也能有這樣的表現。”

  日本小將終於在本土賽事上達成了心願。在Toray泛太平洋公開賽上,大阪直美在晉
級道路上擊敗包括澳網亞軍齊布林科娃在內的多名好手,職業生涯當中首次打入WTA單打
決賽。

  “從第一場比賽開始我就沒有什麼壓力,因為這裡幾乎所有球員排名都比我高。”她
在三盤淘汰斯維托麗娜之後說道,“我是拿外卡參賽的,所以我只要竭盡全力就好。但毫
無疑問,這是迄今為止我發揮最出色的比賽。”

  大阪直美的世界排名也突破新高升到了第46位,她被票選為WTA九月最佳突破球員可
謂實至名歸!

  WTA九月最佳突破球員投票結果:

  1。大阪直美 (45%)
  2。克莉絲蒂娜‧普利斯科娃 (40%)
  3。多丁 (9%)
  4。麥克海爾(6%)
  2016年月度最佳突破球員:
  一月:張帥
  二月:奧斯塔彭科
  三月:吉布斯
  四月:布鈺卡凱
  五月:博騰斯
  六月:維斯妮娜
  七月:庫科娃
  八月:卡洛琳娜‧普利斯科娃

  規則:
  由WTA英文官網選出候選者
  由球迷在官網投票選出獲勝者

http://sports.sina.com.cn/tennis/wta/2016-10-07/doc-ifxwrhpm2491429.shtml

--
Tags: 網球

All Comments

Adele avatar
By Adele
at 2016-10-08T19:41
亞洲serena
Queena avatar
By Queena
at 2016-10-09T21:52
名字打錯,大坂
Susan avatar
By Susan
at 2016-10-11T00:02
她明明就叫大坂なおみ,硬要給她冠漢字"直美"......
Odelette avatar
By Odelette
at 2016-10-12T02:12
就中國新聞沒辦法 雖然感謝轉貼新聞 但一堆中文翻譯名字沒英文 有時根本猜不出是誰
Ursula avatar
By Ursula
at 2016-10-13T04:22
英文照音譯頂多選字差別,日文卻可有可能nao-mi或na-omi而誤
Faithe avatar
By Faithe
at 2016-10-14T06:32
Ina avatar
By Ina
at 2016-10-15T08:42
Osaka Naomi
Eartha avatar
By Eartha
at 2016-10-16T10:53
奈良くるみ 還不是被翻成奈良久留美,有差嗎@@
Kyle avatar
By Kyle
at 2016-10-17T13:03
你以為每個日本人都希望自己的名字可以全用漢字表示嗎?
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2016-10-18T15:13
但是大多數人看不懂平假名吧
Isla avatar
By Isla
at 2016-10-19T17:23
屙!你翻譯不了又不想用平假名那就用英文啊
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-10-20T19:33
氣撲撲啥? 這新聞也不是給日本人看的啊
Gary avatar
By Gary
at 2016-10-21T21:43
這不是寫給誰看的問題,如果盧彥勳被外國人新聞寫成爐艷
Quanna avatar
By Quanna
at 2016-10-22T23:54
燻這不算離譜的錯誤嗎...,日文中的なおみ可以是直美也
Callum avatar
By Callum
at 2016-10-24T02:04
可以是尚美、直実等,甚至日本人還可以直接用平假名當姓
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2016-10-25T04:14
姓名,今天她名字就是大坂なおみ當然就不是大坂直美。
Kristin avatar
By Kristin
at 2016-10-26T06:24
新浪其他外國名字是音譯選字無所謂,但是把なおみ翻成直
Franklin avatar
By Franklin
at 2016-10-27T08:34
美就太離譜,因為這不是音譯的問題,再著大坂取這個名字Naomi有一部分也是英文也有這個名,你翻成寫大坂Naomi或
Harry avatar
By Harry
at 2016-10-28T10:44
大坂娜歐蜜都比自以為是的大坂直美好。
Susan avatar
By Susan
at 2016-10-29T12:55
就像是鄭泫他家人都已經正名他叫"鄭泫",媒體就不應該再寫成鍾賢。
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2016-10-30T15:05
除非選手本人正名,不然我是覺得沒什麼差
Linda avatar
By Linda
at 2016-10-31T17:15
她正名就是大坂なおみ......什麼叫沒差?
Linda avatar
By Linda
at 2016-11-01T19:25
她的名字組成就是漢字加片假名,當然就不是直美。
Madame avatar
By Madame
at 2016-11-02T21:35
請你自己看影片https://youtu.be/5g9Gb-1U_bQ
Oscar avatar
By Oscar
at 2016-11-03T23:45
好阿,那我問你,今天盧彥勳是可被翻做盧 一ㄢˋㄒㄩㄣ嗎
Damian avatar
By Damian
at 2016-11-05T01:56
如果是這種情況,那當然要改過來,因為中文有漢字系統
Elvira avatar
By Elvira
at 2016-11-06T04:06
你自己說除非她正名,要就正名了,你有事嗎?
Isabella avatar
By Isabella
at 2016-11-07T06:16
平假名的音譯本來尚美,直美,各種版本都有,因為僅僅只是
Oscar avatar
By Oscar
at 2016-11-08T08:26
就正名了你還想吵什麼?
Kumar avatar
By Kumar
at 2016-11-09T10:36
音譯問題她就是沒正名漢字阿,你有問題嗎
Charlie avatar
By Charlie
at 2016-11-10T12:46
就正名沒有漢字阿,要怎麼正名漢字?請你告訴我?
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2016-11-11T14:57
還有,如果照你的正名邏輯,所有外來用語應該一律不能音譯
Edith avatar
By Edith
at 2016-11-12T17:07
才對
Eden avatar
By Eden
at 2016-11-13T19:17
照你邏輯,Roger Federer也不能音譯才對,因為這個才是他原本的正名才對@@
Lauren avatar
By Lauren
at 2016-11-14T21:27
free大太激動了吧@@
Ida avatar
By Ida
at 2016-11-15T23:37
無聊! 那麥可跟米高怎麼正名? 習慣且能辨識就好。有看到一
Hedy avatar
By Hedy
at 2016-11-17T01:47
定登原文嗎?!
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-11-18T03:58
なおみ的音譯是Naomi或娜歐蜜 翻直美已經不是音譯了啊
Iris avatar
By Iris
at 2016-11-19T06:08
第一次看到因為這種翻譯吵架的……
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2016-11-20T08:18
我記得也聽過電視主播直接講直美 也許媒體報導習慣統一漢
Emily avatar
By Emily
at 2016-11-21T10:28
那是根據日語的音去找漢字來翻,還是說只有中文(華語)的音
Yuri avatar
By Yuri
at 2016-11-22T12:38
字或英文 就不會寫漢字+平假名
Hedy avatar
By Hedy
at 2016-11-23T14:48
推bestteam ,還是有人知道差別。
Dora avatar
By Dora
at 2016-11-24T16:59
去翻才算音譯 @@
Megan avatar
By Megan
at 2016-11-25T19:09
嘛 如果體育台都這樣報導大家都會認為是直美了
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-11-26T21:19
中文報導給中文使用者看知道在講誰就行了吧日本人還不是把我們姓郭的唸作Kaku 姓陽唸作Yoh?那也不是這些人名字的音譯阿
Una avatar
By Una
at 2016-11-27T23:29
看得懂就好 直美也不錯呀
Ethan avatar
By Ethan
at 2016-11-29T01:39
補充:陽岱鋼的姓翻成Yoh是因為他留學習慣這個名字所以才
Kelly avatar
By Kelly
at 2016-11-30T03:49
翻成よう,正確的音譯是ヤン(Yan),他弟弟陽耀勳的陽就是翻成ヤン,兩個人在日職登錄的姓名翻譯不一樣。
Emily avatar
By Emily
at 2016-12-01T06:00
樓上的不是正確的問題 よう是陽這個漢字的日式念法
Olga avatar
By Olga
at 2016-12-02T08:10
早期留日的職棒選手都會選擇訓讀當名字翻譯而不是音譯,
Olivia avatar
By Olivia
at 2016-12-03T10:20
漢字可以用不同的語言來念 而過去台灣人名習慣用音讀但近年中韓會要求用他們國家的發音來發 漢字
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2016-12-04T12:30
後期大多是音譯,例如許銘傑。
Ina avatar
By Ina
at 2016-12-05T14:40
但這其實是北京話霸權 你母語或認同不是北京話的話
Edith avatar
By Edith
at 2016-12-06T16:50
像陳偉殷的 陳就不是每個人都適合 念成チェン雖然很多人不在意 但這後面有複雜的認同以及融入的策略
Kelly avatar
By Kelly
at 2016-12-07T19:01
よう是日本漢字"陽"的音讀,可是不等於中文"陽"的音譯,
David avatar
By David
at 2016-12-08T21:11
中文的"陽"就是yan"ヤン"。
Hardy avatar
By Hardy
at 2016-12-09T23:21
像早期歌手翁倩玉 的翁唸オング 這和台語比較有關係
Jacob avatar
By Jacob
at 2016-12-11T01:31
我要強調的是沒有正不正確 重點是尊重個人選擇和認同
Lydia avatar
By Lydia
at 2016-12-12T03:41
林威助的就是翻音譯"リン・ウェイツゥ"而不是"はやし"。對,名字就是要依本人的意願去選擇翻譯的方法,除非是純
Isla avatar
By Isla
at 2016-12-13T05:51
音譯,大坂なおみ除非本人願意被翻作"直美",要不然不應
Victoria avatar
By Victoria
at 2016-12-14T08:02
該自己擅作主張本她叫成"直美",名字翻譯要尊重本人意願,要不人你就純音譯叫Naomi或娜歐蜜。
Andrew avatar
By Andrew
at 2016-12-15T10:12
大坂紅了本人或經紀公司確定一個在漢字圈使用的才是正解
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2016-12-16T12:22
又不是每個人名字都一定要有漢字?日本一堆人名字都只有平假名,還又在日本各大媒體都是打大坂なおみ,不會擅自
Margaret avatar
By Margaret
at 2016-12-17T14:32
給別人家漢字,打正確的名字就是一種尊重。
Freda avatar
By Freda
at 2016-12-18T16:42
不一定要漢字啊本人愛大坂naomi那這就是正確的只是固定一個寫法 有時有利行銷和提升名氣
Kumar avatar
By Kumar
at 2016-12-19T18:52
所以只有華語去翻才算音譯? 日語去翻就不算音譯? 哪國邏輯
Hazel avatar
By Hazel
at 2016-12-20T21:03
直美的問題是 なおみ可以配很多漢字 不一定配的是對的
Andrew avatar
By Andrew
at 2016-12-21T23:13
而且會有這種認定,本身也在岐視其他語言的意味,認為誰比誰好
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2016-12-23T01:23
看來只能跟了解的ck220708大討論哈哈哈。大坂なおみ想要被翻成"直美"我沒意見,重點是記者連問都
Tom avatar
By Tom
at 2016-12-24T03:33
明明就是有人吃飽太閒沒事管太多
Bethany avatar
By Bethany
at 2016-12-25T05:43
沒問,根本不尊重本人。
Irma avatar
By Irma
at 2016-12-26T07:53
其實大坂なおみ真的值得觀察的是 文化問題 日本人真的能發自內心接受這個長相還有日語都講不好的日本之光嗎?
Tracy avatar
By Tracy
at 2016-12-27T10:04
照你這樣講,這世界不尊重人的多的是呢。陽翻成Yoh,郭翻成
Oscar avatar
By Oscar
at 2016-12-28T12:14
尤其她的外國血統又不是日本人偏好的白人血統
William avatar
By William
at 2016-12-29T14:24
ck220708我要走了~剩下交給你了XD
Frederica avatar
By Frederica
at 2016-12-30T16:34
Kaku也都沒問過當事人就拿來用,人家也沒表示意見
Ursula avatar
By Ursula
at 2016-12-31T18:44
f大 bye 陽翻成YOH是他自己決定的
Jack avatar
By Jack
at 2017-01-01T20:54
正常的程序是日本人會念一個他覺得是對的跟你確認(因為
Blanche avatar
By Blanche
at 2017-01-02T23:05
不少日本名字連日本人都不會念) 然後跟他說你想怎麼念他以後都會這麼念 在郭和陽的例子上都有被確認過才對
Kyle avatar
By Kyle
at 2017-01-04T01:15
補推ck220708大XD
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2017-01-05T03:25
這兩例比較像先斬後奏型,先在與論放出一陣風聲後,再來尋
Heather avatar
By Heather
at 2017-01-06T05:35
求當事人同不同意。
Doris avatar
By Doris
at 2017-01-07T07:45
我記得當年WBC王建民是被日本轉播單位叫Oh Ken Min我相信轉播單位應該是沒有徵詢本人的意見
Puput avatar
By Puput
at 2017-01-08T09:55
先斬後奏的也算喔 已經在網路上流行一陣子了 球員不答應還
Regina avatar
By Regina
at 2017-01-09T12:06
能怎樣 說個日本人習慣的翻法然後用輿論軟性逼陽接受我不覺得有高尚到哪 真要尊重那陽的球衣就該印中文
Puput avatar
By Puput
at 2017-01-10T14:16
NHK轉播,把王會被翻成OH是,因為音譯的ワン是狗的叫聲在轉播中叫ワン不太好聽,其他新聞媒體都是翻ワン・
Agnes avatar
By Agnes
at 2017-01-11T16:26
チェンミン。
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-01-12T18:36
心裡想什麼就是什麼 你轉播會一直王王王王的叫?
Puput avatar
By Puput
at 2017-01-13T20:46
即使叫おうけんみん也還好 就是用中文或是英文發音來念大坂直美 是直接幫人取名耶 這個嚴重很多吧
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-01-14T22:56
單獨一聲是會能聯想到狗的聲音? 有問過球員嗎
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2017-01-16T01:07
外國媒體在報導時也都是寫成當地的語文 那是英文目前還是
Queena avatar
By Queena
at 2017-01-17T03:17
強勢語言 所以球員名字都被翻成英文 說穿這根本也是不尊重但計較這個有什麼意義嗎
Bethany avatar
By Bethany
at 2017-01-18T05:27
http://smady.com/smadyd/thread-222-1-1.html
Iris avatar
By Iris
at 2017-01-19T07:37
這篇文章有提到為什麼王會翻おう而不是ワン。
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2017-01-20T09:47
那回應你的邏輯 這解釋有問過球員本人嗎? 沒有吧還不是日本自己就先蓋棺論定
Jack avatar
By Jack
at 2017-01-21T11:57
王建民有知道嗎 他本人有同意嗎? 誰允許的
Liam avatar
By Liam
at 2017-01-22T14:08
自己去查吧,王建民大都是翻成ワン・チェンミン,ワン會
Quintina avatar
By Quintina
at 2017-01-23T16:18
再轉播發成おう是有原因的......。
Edith avatar
By Edith
at 2017-01-24T18:28
我知道原因啊 但是順應你之前的邏輯 請問這有問過球員嗎
Edwina avatar
By Edwina
at 2017-01-25T20:38
就像CK大講的大坂直美是直接幫人取名,這個嚴重很多。
Leila avatar
By Leila
at 2017-01-26T22:48
至於把王發成"OH"是一種善意,如果你覺得這比上面嚴重我也懶得再說了。
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-01-28T00:58
說穿了一樣是吃定王不怎麼看日本消息 沒看到就沒差的心態
Kama avatar
By Kama
at 2017-01-29T03:09
基本是半斤八兩 五十步笑百步 我沒覺得誰比誰有多好
Thomas avatar
By Thomas
at 2017-01-30T05:19
補充:只有轉播是發おう,其他新聞平面媒體都是翻ワン。
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2017-01-31T07:29
還有 "費德勒" "穆雷" "德約克維奇" "納達爾" 這些也都是
Edith avatar
By Edith
at 2017-02-01T09:39
幫人取名阿,還是說用日語音幫人取名就很嚴重,用華語音幫
Jacob avatar
By Jacob
at 2017-02-02T11:49
人取名就不嚴重? 你邏輯是這樣?
Heather avatar
By Heather
at 2017-02-03T13:59
你少說一個 還有用英文也不嚴重
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2017-02-04T16:10
可能對日文特別敏感
Valerie avatar
By Valerie
at 2017-02-05T18:20
問題直美不是音譯啊 要給球員翻譯名字ok 但只要沒漢字不管哪國應該統一音譯吧 不然美國人叫white 就翻為白嗎black就黑嗎
Gary avatar
By Gary
at 2017-02-06T20:30
本來就不應該隨便翻譯外國選手名字,亂七八糟。
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2017-02-07T22:40
Y大,人家也沒說樂見看到federer被翻成那樣吧XD
Ivy avatar
By Ivy
at 2017-02-09T00:50
不小心加了看到兩個贅字
Kama avatar
By Kama
at 2017-02-10T03:00
Jack Sock 為什麼不是翻譯成 傑克襪子 呢?
Sarah avatar
By Sarah
at 2017-02-11T05:11
用這例子會比較貼切一點 哈哈哈
Sarah avatar
By Sarah
at 2017-02-12T07:21
我覺得比較像Chan yung-jan 被翻成 站蛹燃
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2017-02-13T09:31
明明已經有漢字名(或是可能有) 但硬用英文回來湊一個
Rae avatar
By Rae
at 2017-02-14T11:41
是 ㄓㄢ ㄩㄥˇㄖㄢˊ 片假名比較類似中文的注音方式,但不是完全相同
George avatar
By George
at 2017-02-15T13:51
不像吧 音譯字選什麼是個問題 但今天這是自認為有中文對
Leila avatar
By Leila
at 2017-02-16T16:01
照字 像傑克襪子aka傑克猛攻 自己亂選 可原文本就沒要當任何特定解 為何不音譯 至於音譯選字那是另回事
Blanche avatar
By Blanche
at 2017-02-17T18:12
照有些人的邏輯應該要這樣表示才對
Kumar avatar
By Kumar
at 2017-02-18T20:22
因為也沒有規定一定要100%音譯聽你的阿
Michael avatar
By Michael
at 2017-02-19T22:32
但今天他名字就沒漢字 日文就不是一定要對漢字 不是日本人還先對對方做"日本音譯"硬對照出中文 就像英文硬要意譯中文 但英文裡就沒要表達啥意 要音譯直接用中文 不要再透過日文轉中文 當然沒要聽我的 不能表達意見嗎
Selena avatar
By Selena
at 2017-02-21T00:42
沒有要聽你的你就沒立場表達為何要音譯這句
Blanche avatar
By Blanche
at 2017-02-22T02:52
因為你也沒辦法證明光用音譯是最好選擇的,那只是其中一種
Noah avatar
By Noah
at 2017-02-23T05:02
表達方式而已,幹嘛要去強迫別人一定要去統一
Andrew avatar
By Andrew
at 2017-02-24T07:13
問題是日文有漢字系統,英文有嗎?扯到尊重跟歧視有點
Odelette avatar
By Odelette
at 2017-02-25T09:23
太過了。我是從頭到尾都不贊成音譯的人..因為那只凸顯主播、媒體沒做功課,沒有其他語言的素養。
Brianna avatar
By Brianna
at 2017-02-26T11:33
那麼多語言要全部念對真的強人所難啦...
Ina avatar
By Ina
at 2017-02-27T13:43
我覺得比較好的方法是寫英文,然後第一次名字出現之後可以有個括弧標註念法,之後的名字就全部用英文表示
Yuri avatar
By Yuri
at 2017-02-28T15:53
別講啦 他們就是只想看中文 誰管你片假名的文化連英文音譯都拿來比喻 就知道多不懂了
Oscar avatar
By Oscar
at 2017-03-01T18:03
哈哈哈,樓上說得好。
Agnes avatar
By Agnes
at 2017-03-02T20:14
說得好嗎? XDD 很明顯是沒看懂之前表達的吧...XDD
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2017-03-03T22:24
網球板最愛爭 我也不想明說是誰了
Jacky avatar
By Jacky
at 2017-03-05T00:34
嗯,是愛爭沒錯,今天不是有人吃飽太閒,根本不會有這麼多後續
Bennie avatar
By Bennie
at 2017-03-06T02:44
確實蠻愛爭的。

九月最佳球員:科維托娃 奧運摘銅成復甦

Robert avatar
By Robert
at 2016-10-07T17:30
九月最佳球員:科維托娃 奧運摘銅成復甦契機 在來到武漢站之前,科維托娃自去年WTA年終總決賽以來就沒有打進過任何一項賽事的女 單決賽。但在武漢的這一周,兩屆溫網冠軍終於找回了久違的好狀態,不僅打破了持續一 年多的冠軍荒,也為自己重新燃起了進軍新加坡的希望。   “本賽季初對我而言不太順利,”在贏得自己的第 ...

Nadal:正手還需繼續提升

Eartha avatar
By Eartha
at 2016-10-07T17:29
納達爾:正手還需繼續提升 今天網前表現太糟糕   新浪體育訊  北京時間10月7日消息,2016年中國網球公開賽進入男單下半區1/8決 賽的較量,2號種子、前賽會冠軍納達爾在第二盤遭到了對手的猛烈反撲,但他還是憑藉 對關鍵分的把握,以6-1/7-6(6)淘汰了法國人馬納里諾,晉級八強將戰迪米特洛夫。    ...

2016 China Open (10/6 賽果)

Mason avatar
By Mason
at 2016-10-06T23:43
2016 China Open (中國網球公開賽) BEIJING, CHN 01 October - 09 October 2016 * WOMENand#39;S SINGLES RESULTS (3RD ROUND) ======================================== ...

2016 Rakuten Japan Open(1005)

Bethany avatar
By Bethany
at 2016-10-06T22:19
* MENand#39;S SINGLES RESULTS (2nd ROUND) G Monfils[2] d. G Simon     6-1 6-4 I Karlovic[7] d. J Tipsarevic 7-6(9) 7-6(5) G Muller d. ...

仲裁結果出爐 莎拉波娃:迫不及待回球場

Hedy avatar
By Hedy
at 2016-10-06T06:26
* 新聞來源:http://tinyurl.com/zkc2mgy (自由時報體育版) 仲裁結果出爐 莎拉波娃:迫不及待回球場 2016/10/05 體育中心/綜合報導 國際體育仲裁法庭昨晚宣布莎拉波娃(Maria Sharapova)遭禁賽案件的 仲裁結果,莎拉波娃的禁賽期由原來的2年減為15個月,禁賽 ...