乃仁的慣用語 - 網球 Tennis

Table of Contents

每次聽乃仁轉播

有一個詞我一直聽不懂

ex「對上」一個在法網奪冠的地主選手已經要追溯到....

「對上」的20分當中 Wawrinka拿了其中的15分


從前後文來看 應該是so far的意思吧?

但請問中文有這個詞 這個用法嗎?

在別處從來沒聽過呢

--

All Comments

Heather avatarHeather2016-06-10
我昨天也在想這到底是甚麼意思
Sandy avatarSandy2016-06-14
Head to Head 吧?
Dinah avatarDinah2016-06-18
就「遇到」的意思啊
Jessica avatarJessica2016-06-22
「對上一位」 的意思
Mason avatarMason2016-06-26
比較像過去、上一個的意思吧
James avatarJames2016-06-30
1.2意思不一樣吧
Bennie avatarBennie2016-07-04
你沒完爐石吼 對上這個詞很好理解啊玩
Kristin avatarKristin2016-07-08
狹路相逢
Franklin avatarFranklin2016-07-12
這完全是邏輯跟語文程度的問題...跟網球或是什麼慣用語一點關係都沒有吧...
Lily avatarLily2016-07-16
慣用語之一: wow
Jake avatarJake2016-07-20
跟慣用語有什麼關係啊?+1,不就是中文語法嗎?
Caroline avatarCaroline2016-07-25
第一個對上,意思是"對決""上一個"。
Linda avatarLinda2016-07-29
第二個對上,就純粹是"對決"啊。
Sarah avatarSarah2016-08-02
乃仁:紅…不…浪…
Zora avatarZora2016-08-06
乃仁:我不能告訴你
Emily avatarEmily2016-08-10
第一個你用對決上一個來念根本不通...
Blanche avatarBlanche2016-08-14
乃仁:不錄了不錄了
James avatarJames2016-08-18
我建議你拿著國小國文課本重看
Zanna avatarZanna2016-08-22
乃仁哥是指so far的意思沒錯,乃仁哥基本上是新加坡英文式思考~
Gilbert avatarGilbert2016-08-26
樓樓上是乃麟吧
Isla avatarIsla2016-08-30
完全不是"對上一位"的意思
Linda avatarLinda2016-09-03
!!!!!我很想問這個問題很久了 感謝樓主發文
Catherine avatarCatherine2016-09-07
每次有選手連拿很多分乃哥就會 說對上xx分拿了……沒聽過這種中文
Dinah avatarDinah2016-09-11
乃哥表示: ...還記得嗎? XDDDD
Blanche avatarBlanche2016-09-15
第二句應該是要有 “最近”的20分 這個意思,可是 對上很奇怪啊…
Annie avatarAnnie2016-09-19
那當然啦
Heather avatarHeather2016-09-23
乃哥收播前講了一堆「那當然啦」
Zenobia avatarZenobia2016-09-27
退無可退的發球局
Eden avatarEden2016-10-01
結論就是推文有一些人小時候在新加坡長大
Eden avatarEden2016-10-05
邁向勝利的發球局~
Erin avatarErin2016-10-09
醞釀 加溫
David avatarDavid2016-10-13
1:against , 2:head to head
Anonymous avatarAnonymous2016-10-17
退無可退的發球局<------這才真的是口頭禪
Queena avatarQueena2016-10-21
非保不可的發球局
Kyle avatarKyle2016-10-25
距離勝利只剩下兩局之隔
Agnes avatarAgnes2016-10-29
so far翻成中文也不會是「對上」吧 這中文用法很奇怪
Poppy avatarPoppy2016-11-02
幫你國文老師QQ
Damian avatarDamian2016-11-06
兩個"對上"都可以用"最近"來解釋,英文的話
Doris avatarDoris2016-11-10
第一個用the last,第二個是within recent 20 points
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-11-14
so far中文不會翻成"對上" 但乃仁哥會那樣用他講話本來就會有些中文受到新加坡影響
Regina avatarRegina2016-11-18
我只是回答他在表達的意思 但這不是正確的XD
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-11-22
第一句換成"到目前為止"有點怪怪的 第二句就很順
Audriana avatarAudriana2016-11-26
乃哥在這個系列講了很多「Murray的口中念念有詞」XDDDDDDDDD
Megan avatarMegan2016-11-30
新加坡人會這樣用嗎? 有沒有新加坡人可以現身說法一下XD
Poppy avatarPoppy2016-12-04
不一定每個人都會阿 我只是表達他會 也有別的例子但我一時想不起來
Hedwig avatarHedwig2016-12-08
推"非保不可的發球局"XD
Annie avatarAnnie2016-12-12
全場無路可退的發球局XD
Frederica avatarFrederica2016-12-16
非保不可的發球局XDDD害我想到之前那個雙發性失誤XDDD
Madame avatarMadame2016-12-20
乃哥超強,發球局有這麼多種說法觀眾情緒都被帶上來了
Agatha avatarAgatha2016-12-24
「這球出界,Djokovic 再次破了對手的發球局」這樣推文有沒有聲音
Frederic avatarFrederic2016-12-28
「我們先去一下廣告,廣告回來
Edwina avatarEdwina2017-01-01
就是今年法網男子單打的至尊對決!」
Candice avatarCandice2017-01-05
嘗試通過這個發球局拿下....
Rae avatarRae2017-01-09
不要忘了……,每次都讓我悲憤莫名為什麼要一再提醒我記性差QQ
Annie avatarAnnie2017-01-13
無路可退的發球局
Freda avatarFreda2017-01-17
詹俊講「此前」也是這個意思
Damian avatarDamian2017-01-21
記得乃哥也會上ptt不是? 何不請乃哥現身親自說明XD
Gary avatarGary2017-01-25
雷啊抖!
Thomas avatarThomas2017-01-29
以下乃哥
Ophelia avatarOphelia2017-02-02
紀錄講太多又一直重覆我覺得很煩
Agnes avatarAgnes2017-02-06
遭遇
Kama avatarKama2017-02-10
喜歡聽紀錄
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-02-14
嘗試
Lucy avatarLucy2017-02-18
我喜歡聽紀錄跟網球歷史~
Hamiltion avatarHamiltion2017-02-22
這球!出去了!紅~布~浪~
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-02-26
剛剛用"對上""一次"去GOOLE, 似乎是香港的用法...但是這重要嗎XDDD
Ula avatarUla2017-03-02
對上=相對於上一位來說
Hedda avatarHedda2017-03-06
二發 XXX的機會 無路可退的發球局
Cara avatarCara2017-03-10
「XXX要拿下這場比賽,可能不用等到下一局了。」
Jake avatarJake2017-03-14
「這個破發點很有可能就是賽末點了。」
Emma avatarEmma2017-03-18
從以前就覺得奇怪 後來把這當成他的特色就算了
Caitlin avatarCaitlin2017-03-22
距離勝利只有兩球之隔
Yedda avatarYedda2017-03-27
原來真的很多人有一樣問題,樓主辛苦承受酸文,但總希望理解
Kyle avatarKyle2017-03-31
其意思,畢竟不是每喜歡網球的人個人中文都很好,請包涵