中文配音的動漫在哪買的到~~~10其他問題 - 足球

Table of Contents

[請問在可以買到中配的動漫 . ]
我不知道 這麼多人喜還日配中配也的不錯
例如命用停駐之夜或涼宮春日 中文配音也不閒著 才去配音的 就因為有他們有他們理由或著是夢想 才去配的
[請不要這反彈中配]
看到別的知識:為啥日文原版 被翻譯的奇奇怪怪
我個人認為 如果依照日文原版 去翻去配 應該會很吐血ㄅ
他們改的也只是小細節的改 並非有傷到動漫主旨 以前的動漫
就不用再提ㄌ 以前是針對幼童的 現在就沒有ㄌ
為啥 anima動漫 一在的重播 想那些 新足球小將 年代較久的
畫風很差的 一直在撥 他們是一甚麼觀念去進這些動漫

All Comments

Ursula avatarUrsula2009-04-16
這點不喜歡的很少 . 大多很愛 . 我比較龜毛挑剔 ... 我個人極不喜歡很多粗線條 , 個性不是很纖細的人物都是台灣國語腔調~~~像是花媽. 兩津勘吉˙˙˙˙難道日常生活這類的人都是台灣國語嗎? 我們也有客家口音. 原住民口音˙˙˙客家口音也分南北. 就算說 ~~~國語 ~~~~每個人也是有自己的高低音域不同的特質. 配音員可以根據自己特質來調整. 何必都是台灣國語~~~~這部分有人持不同論點~~~~
有東西以寄過去ㄌ......那是文章 還有網站.....賣的地點
Isabella avatarIsabella2009-04-12
有些代理商代理時電視台也跟著買到版權
這時要發行DVD時會連同中配一起收錄
其實中配有收錄的還算滿多的
大致上以曼迪為居多,不過要知道有哪些請去官網找吧
普威爾基本上劇場版才較多有收錄
其他家相當的少,但也是有就是了
木棉花 http://www.e-muse.com.tw/catalog/
曼迪 http://www.e-kids.com.tw/
博英社 http://www.my-cartoon.com.tw/
普威爾 http://www.prowaremedia.com.tw/
有些翻譯並非翻出來會吐血
現在相當多人很能接受日文原意所要傳達的意思
反而對於改成大眾接受的意思無法認同
比方代入名字成台灣的藝人名字,或是在翻譯字句上並沒能完整表達原意
畢竟翻譯的不是有在接觸動漫的御宅族,平常沒有動漫知識的他們很難翻出御宅族認同的翻譯
ANIMAX近期撥出相當多新動畫了
比方鋼鍊BROTHERHOOD、花冠之淚、天元突破等...
至於那些年代久遠的現在有很多年輕人並未看過
這樣撥出其實也沒有什麼不對,畢竟也有著收視群
一再撥出新動畫卻沒有將過去的好動畫也撥出
那麼這動漫頻道的主旨我認為才是失敗了