[請問在可以買到中配的動漫 . ]
我不知道 這麼多人喜還日配中配也的不錯
例如命用停駐之夜或涼宮春日 中文配音也不閒著 才去配音的 就因為有他們有他們理由或著是夢想 才去配的
[請不要這反彈中配]
看到別的知識:為啥日文原版 被翻譯的奇奇怪怪
我個人認為 如果依照日文原版 去翻去配 應該會很吐血ㄅ
他們改的也只是小細節的改 並非有傷到動漫主旨 以前的動漫
就不用再提ㄌ 以前是針對幼童的 現在就沒有ㄌ
為啥 anima動漫 一在的重播 想那些 新足球小將 年代較久的
畫風很差的 一直在撥 他們是一甚麼觀念去進這些動漫
我不知道 這麼多人喜還日配中配也的不錯
例如命用停駐之夜或涼宮春日 中文配音也不閒著 才去配音的 就因為有他們有他們理由或著是夢想 才去配的
[請不要這反彈中配]
看到別的知識:為啥日文原版 被翻譯的奇奇怪怪
我個人認為 如果依照日文原版 去翻去配 應該會很吐血ㄅ
他們改的也只是小細節的改 並非有傷到動漫主旨 以前的動漫
就不用再提ㄌ 以前是針對幼童的 現在就沒有ㄌ
為啥 anima動漫 一在的重播 想那些 新足球小將 年代較久的
畫風很差的 一直在撥 他們是一甚麼觀念去進這些動漫
All Comments
有東西以寄過去ㄌ......那是文章 還有網站.....賣的地點
這時要發行DVD時會連同中配一起收錄
其實中配有收錄的還算滿多的
大致上以曼迪為居多,不過要知道有哪些請去官網找吧
普威爾基本上劇場版才較多有收錄
其他家相當的少,但也是有就是了
木棉花 http://www.e-muse.com.tw/catalog/
曼迪 http://www.e-kids.com.tw/
博英社 http://www.my-cartoon.com.tw/
普威爾 http://www.prowaremedia.com.tw/
有些翻譯並非翻出來會吐血
現在相當多人很能接受日文原意所要傳達的意思
反而對於改成大眾接受的意思無法認同
比方代入名字成台灣的藝人名字,或是在翻譯字句上並沒能完整表達原意
畢竟翻譯的不是有在接觸動漫的御宅族,平常沒有動漫知識的他們很難翻出御宅族認同的翻譯
ANIMAX近期撥出相當多新動畫了
比方鋼鍊BROTHERHOOD、花冠之淚、天元突破等...
至於那些年代久遠的現在有很多年輕人並未看過
這樣撥出其實也沒有什麼不對,畢竟也有著收視群
一再撥出新動畫卻沒有將過去的好動畫也撥出
那麼這動漫頻道的主旨我認為才是失敗了