不能再叫小牛了!小牛宣布中文名改為「獨 - NBA

Table of Contents

獨行俠這翻譯還行 文意有到

我覺得翻最爛的就是溜馬了

pace 是步伐的意思

跟隨前人的腳步英文就是pace這個字

而賽車場上那台車 叫pacer 帶著所有車走一圈

車隊最前頭叫前導車

馬拉松也有pacer叫領跑員 用經驗控制大家的速度

那麼Pacer 應該叫 前導者 比較好聽

前導有帶頭、領導的意思

領導又不爭名次 受眾人尊敬

意義有到 詞又不會讓人一下子摸不著頭緒

翻成溜馬實在扯太遠 偏旁的辭義 很少人在用

英文隊名在取名時根本不是在講馬

在講的是那台領頭的車

故 我認為翻成 前導者隊 才是對的翻譯

-----
Sent from JPTT on my Sony F3115.

--

All Comments

Rachel avatarRachel2018-01-10
阿導
Ina avatarIna2018-01-11
我覺得叫配速者或配速師還不錯,有音譯也有意譯
Agnes avatarAgnes2018-01-11
我宣布進入大改名時代
Emma avatarEmma2018-01-14
我宣布天下第一翻譯大會正式展開
Blanche avatarBlanche2018-01-14
至少沒叫遛狗不錯了還嫌阿
Cara avatarCara2018-01-15
還好我大活塞沒啥爭議
William avatarWilliam2018-01-16
印第安納比較聚合氯化鋁隊
Gary avatarGary2018-01-19
改名好啊,一堆積非成是的陋名,趕快改一改,起碼在
我們這一代解決,別禍延子孫。
Brianna avatarBrianna2018-01-24
乾脆叫先導者算了
Kyle avatarKyle2018-01-24
混凝劑人隊也可以
Oscar avatarOscar2018-01-26
據說是當年翻字典pacers第一個意思是"溜蹄的馬"....
Emily avatarEmily2018-01-27
先鋒者
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-01-31
跟馬有關 pacer也可以指一種賽馬Harness Racing
Harry avatarHarry2018-02-04
溜馬有個來源是當地賽馬的典故 沒你說的扯那麼遠
Anthony avatarAnthony2018-02-06
去查官方網站這是他們的命名解釋
Yuri avatarYuri2018-02-09
所以就賽馬加上賽車的綜合
Ida avatarIda2018-02-13
對岸溜馬叫做步行者
Ethan avatarEthan2018-02-14
不是叫「步行者」嗎
Isla avatarIsla2018-02-17
所以是印第安那賽馬隊?
Doris avatarDoris2018-02-17
不要一直用現代思維拿賽車反馬匹,這麼做除了顯示出
Jessica avatarJessica2018-02-22
菜味,就沒別的了
Yuri avatarYuri2018-02-27
步行者是黃蜂隊的啦!
Olivia avatarOlivia2018-02-28
我告訴你 翻成一個很達意中文很通順但很俗氣的名字
,絕對不會比較好
Charlotte avatarCharlotte2018-03-04
翻譯還在單純求傳意根本沒有美感和大外行
Anthony avatarAnthony2018-03-05
我覺得超賽翻得也很爛 英文明明就是念凱爾特...
Freda avatarFreda2018-03-09
溜馬也沒比較高級 除了不知道什麼意思 像外星名詞
之外 根本是不知所云
Gilbert avatarGilbert2018-03-11
超中二的隊名...
Oscar avatarOscar2018-03-15
台灣就是喜歡亂翻 電影也是 結果還笑大陸的翻譯
Elizabeth avatarElizabeth2018-03-17
就叫 領導 吧 對岸一定很喜歡
Sarah avatarSarah2018-03-19
Celtics 不是念起來比較像賽爾提克嗎......
Damian avatarDamian2018-03-21
明明就跟馬有關,看起來也像在溜馬
Puput avatarPuput2018-03-25
破風隊
John avatarJohn2018-03-27
結果網站上就有寫pacers是融合賽車跟賽馬
沒你說的那麼爛
Quintina avatarQuintina2018-03-28
走路人隊 走路工隊
Edwina avatarEdwina2018-03-28
賽馬的那個Pacers其實重點不是在馬,而是在配速
所以我才會說配速者(師)是個不錯的翻譯
Ula avatarUla2018-04-02
暴龍先改啦 差最多
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-04-07
呸色隊
Lucy avatarLucy2018-04-11
Celtic他的c是用k來發音 但很多人都念錯
Catherine avatarCatherine2018-04-13
典故由當地的賽馬而來啊,我覺得沒什麼不妥
Quintina avatarQuintina2018-04-16
#1QJYM1vq 這篇解釋過了 是當地傳統馬駕車競賽
Quanna avatarQuanna2018-04-19
ESPN進駐亞洲區在新加坡總部成立,轉播華人區NBA,
Carol avatarCarol2018-04-23
用的是新加坡管理層和新加坡中文主播,港商星空傳媒
Edith avatarEdith2018-04-23
導遊隊
Catherine avatarCatherine2018-04-26
用的是中國和香港人,雙方在華人區轉播譯名皆一律採
用溜馬隊,也沒在那邊賽什麼車
Olive avatarOlive2018-04-30
某大大要不要多看點我賽的比賽,不管是全美轉播或波
士頓當地轉播都念S音喔
Kelly avatarKelly2018-05-02
某s不要再裝英文老師了 美國英國幾乎都聽發音"賽"
Caroline avatarCaroline2018-05-08
國外轉播明明都念塞
Gary avatarGary2018-05-13
英國腔(蘇格蘭球隊) 清清楚楚第一句就是 賽
Iris avatarIris2018-05-14
硬要唸凱爾特人 是國小字音字形被荼毒太深嗎???
Adele avatarAdele2018-05-19
還在念凱爾特人的怎麼不快去糾正美國人凱薩大帝為何
要念西莎大帝
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-05-22
Kelly avatarKelly2018-05-24
這篇有解釋為什麼會有兩種發音
https://goo.gl/5HKv6R
Doris avatarDoris2018-05-28
https://goo.gl/YyCp1D 自己看看這個網站
Gary avatarGary2018-05-28
明明正確唸法就是k 但大部分的人都習慣念錯的
不查一下就先開嗆 少在那邊秀下限了呵呵
Rae avatarRae2018-05-29
今年一定導
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-05-30
跟著英美人唸錯不會丟臉啦
Aaliyah avatarAaliyah2018-05-30
所以是米國人也唸錯? 我英文不好 等最後你們辯出
個結果
Damian avatarDamian2018-06-01
要不要來吵架Jesus為什麼不翻成基瑟斯嗎
Jake avatarJake2018-06-02
你以後走出去講話溝通 都用字音字型的音去講好了
這道理難理解?
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-06-03
解釋有兩種發音那篇是怎麼說的?可以大概講一下嗎
Lily avatarLily2018-06-08
念錯不丟臉 丟臉的是不做功課就先嘴的
Rae avatarRae2018-06-12
對有些人來說就是難理解,我看他生活中碰到John也是
Eden avatarEden2018-06-12
對啦唸K啦爽了沒 結果歪果人沒人聽得懂你在講哪隊
Lily avatarLily2018-06-16
支持溜馬的人可以告訴我溜馬是什麼東東好嗎
Jack avatarJack2018-06-17
跟著美國人唸將,不會唸優喊
Olive avatarOlive2018-06-20
我看你從前幾篇就一直在發揚凱爾特人了吧...很硬要
Regina avatarRegina2018-06-23
我們中文有些字平常習慣念的跟標準答案也不一樣啊
Rebecca avatarRebecca2018-06-27
這就對了啊
阿你翻譯是要翻到跟原音一樣 還是要翻通俗的講法?
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-06-30
額 其實兩種發音都可以啦 都是"K"orrect的
Tracy avatarTracy2018-07-03
兩個都對 但你硬要念的跟大家不一樣沒比較高級啦
Elvira avatarElvira2018-07-05
高級點以後live文不要推江沃,改推約漢沃
Daph Bay avatarDaph Bay2018-07-08
作者去查了牛津英文字典 說兩種都可以
Mary avatarMary2018-07-13
Celtics和Yankees一樣意譯沒有比較好啦
Ida avatarIda2018-07-16
不過台灣跟大陸的翻譯就不一樣了
Rebecca avatarRebecca2018-07-20
音譯變成專有名詞還比較有印象
Ethan avatarEthan2018-07-23
好啦 吵這也超無聊 各自爽唸啥就念啥吧XD 不過我賽
感覺比我凱好啦
Caroline avatarCaroline2018-07-23
搞不好球迷想要當超凱不想要當超賽啊
Hedwig avatarHedwig2018-07-27
摻在一起做前導馬啊
Yuri avatarYuri2018-07-27
暴龍也該改為迅猛龍 這個也錯得離譜 完全搞錯物種
Kyle avatarKyle2018-07-31
起碼愛爾蘭人自己是念凱特爾人
Anthony avatarAnthony2018-08-01
就英語系人改了唸法啊 例如凱薩 古羅馬語唸凱薩 英
語唸西薩
Heather avatarHeather2018-08-04
哇~好帥喔 哥哥 前導者太棒了 給你一個讚讚喔
Joe avatarJoe2018-08-08
太陽隊的英文是suns~但用複數~是不是該叫巨星隊?
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-08-11
中文古代念法跟現在教育部頒布的也有不同啊
Christine avatarChristine2018-08-12
怎麼就沒人跳出來說 台灣人 中國人 都念錯
一轉到國外語言 卻開始指導別人 "那種發音不對" ??
Hardy avatarHardy2018-08-12
鍵盤英文大師真的幽默
Ursula avatarUrsula2018-08-16
台灣超多這種人 好似精通國外語言大師呢
Olivia avatarOlivia2018-08-17
中國翻凱爾特人可能應該是意翻 我們翻賽 很明顯就是
音翻 就這差別吧我猜
Hardy avatarHardy2018-08-18
每隊都叫xx者會很無聊
Rae avatarRae2018-08-22
沒人噓這篇?你到底懂不懂?
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-08-24
白癡你要不要先去查查溜馬什麼意思 翻步行者才是低
能到靠北
Frederica avatarFrederica2018-08-25
馬賽的裡面的前導馬就叫溜馬 跟你所謂的前導車是一
樣的意思 估狗很難?
Bethany avatarBethany2018-08-26
Seltic跟Keltic哪是什麼S是錯的 尤其在指NBA的這隊
是 都是發s...基本上沒有發K的人
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-08-29
C's是美國球隊 所以C會發s的音 Celts(凱爾特民族)
Ethan avatarEthan2018-09-01
在蘇格蘭或其他歐語系國家會念kelts是沒錯的
不同國家 不同民族有不同唸法
Bethany avatarBethany2018-09-06
如果硬要追究發音 全台灣Louis Vuitton/Prada/Zara
Hardy avatarHardy2018-09-09
等國際品牌有辦法唸得跟品牌發源地的唸法一樣的
Audriana avatarAudriana2018-09-10
大概不會超過一千人 絕大多數人都是當成英文發音來
念 這時候你要硬找出原本語系的唸法來顯示自己高尚
Frederica avatarFrederica2018-09-10
對 還有"日本漢字"流傳下來的中文
Wallis avatarWallis2018-09-15
是沒有意義的 就連時裝設計師也會因應地區而改變念
法 以求在當地溝通方便
Eartha avatarEartha2018-09-17
你要遵循日文原本的唸法 不能拿教育部國語發音去發
Olivia avatarOlivia2018-09-19
日本人名子"鈴木"的 只能唸酥酥ki
Thomas avatarThomas2018-09-20
唸 -零-目- 的都錯 都要po版正音開一班
Gilbert avatarGilbert2018-09-23
可惜連日本人本人來台灣賺錢也都會發音 窩-是-零-目
484為了賺台灣人錢 就好不尊重當地文化啊.....??
Quanna avatarQuanna2018-09-24
LV你都沒辦法唸路易V痛了,先練練
Audriana avatarAudriana2018-09-28
日本人當了幾千年的機掰人,不尊重漢字發音
這樣韓國也是,成發音不唸成,唸成台語發音的爽
超級機掰
Harry avatarHarry2018-09-29
s大或許是以為大家都沒聽過凱爾特這個詞想教學一下
Candice avatarCandice2018-10-01
開噓
Zenobia avatarZenobia2018-10-03
小時候翻字典查pacer確實是溜蹄的馬 當時也不懂這是
什麼意思
Joseph avatarJoseph2018-10-07
這篇居然沒人提到Costco Ikea
Oliver avatarOliver2018-10-10
嗯嗯 我也好希望我認為不要亂改名喔
Damian avatarDamian2018-10-11
正名正夯
Sandy avatarSandy2018-10-11
878起來
Freda avatarFreda2018-10-14
island我都唸island
Kelly avatarKelly2018-10-18
紅明顯:毫無頭 "緒"、摸不著頭 "腦"。
Isla avatarIsla2018-10-23
higger: 太陽隊的英文是suns~但用複數~是不是該叫巨
Damian avatarDamian2018-10-27
星隊? - 太陽是 "星星"沒錯。然而,太陽並不是不可
數的抽象名詞,用複數絕對沒問題的。
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-10-29
先行者
Mia avatarMia2018-11-02
原來是邊緣人
Ida avatarIda2018-11-04
沒法用意思翻譯 那就音譯吧 配色斯隊
Mia avatarMia2018-11-09
老師是教說球隊有很多人 所以隊名都要加S
Dora avatarDora2018-11-11
正名正起來!