Wang Injured in Game Against Yankees - 棒球
By Tristan Cohan
at 2012-03-17T12:07
at 2012-03-17T12:07
Table of Contents
※ 引述《pest (這些分鐘妳有沒有想過我?)》之銘言:
: Wang Injured in Game Against Yankees
: http://0rz.tw/HqiBR
: 紐約時報的報導,吉拉弟也說了些場面話...
: VIERA, Fla. — It was a familiar sight for the Yankees, seeing Chien-Ming
: Wang’s sinker leading to a metronome of ground balls and swings and misses.
: Unfortunately for Wang, he provided another familiar sight on Thursday
: afternoon, when he pitched against his former team in a Washington Nationals
: uniform.
這對王來說是很不幸的,又再次上演了與洋基時期類似的戲碼
只是這次是身披國民球衣對抗前球隊洋基
: This sight was a painful one: Wang limping off a baseball diamond.
: One out into the third inning at Space Coast Stadium, in what was shaping
: up as another solid spring outing for Wang, he fielded a Russell Martin
: dribbler to the infield’s right side. But Wang stumbled several steps
: before stepping on first and then tumbled to the ground, sustaining what
: the Nationals said was a strained right hamstring.
: It could have been worse, as the Yankees can attest.
為了防守Martin打出的滾地球,葛格奮力跑向一壘
他的腳在過程中被絆到,導致他最後一拐一拐的下投手丘
國民隊表示這是腿部拉傷
這對建民葛格來說很傷
而這情況可能更糟,問洋基就知道(過去的經驗)
: After back-to-back 19-win seasons in 2006-7, Wang became the de facto ace
: on a Yankees pitching staff that including Mike Mussina and Andy Pettitte.
: He was a rising star. Only Ron Guidry reached 50 victories in fewer starts
: as a Yankee (82) than Wang (85).
在洋基時期,經過連兩個19勝球季後,葛格已變成投手群中實際意義上的王牌
在洋基歷史上只有建仔恩師Guidry在較少的先發出賽次數中率先贏得50勝
贏過葛格的場次(82場對上85場)
: But on June 15, 2008, with Wang sporting an 8-2 record, everything changed.
: In an interleague game against the Houston Astros, he pulled up lame while
: rounding third base on a Derek Jeter single.
但在2008年6月15日,正當葛格正投出8勝2負的佳績時,一切都瞬間改變
在一場對太空人的跨聯盟比賽中,他在繞過三壘的時候拉傷了他的腳
: In medical terms, Wang tore the Lisfranc ligament and peroneus longus
: muscle in his right foot. In baseball terms, he was out for the season.
: His career has never been the same. And now he is hurting again.
: “My heart goes out to him,” Yankees Manager Joe Girardi said. “He’s
: been through a lot.”
在醫學名詞中,王撕裂了他右腳的中足和腓骨長肌。
就棒球名詞來說,他這賽季已經報銷。
他的生涯歷程從不相同,但他現在又再次受傷。
Girardi表示:『我的心隨他受傷而震動,他今天真的投的很棒。』
: When Wang returned from his foot injury in 2009, he struggled to a 1-6
: record and a 9.64 earned run average, fueling speculation that he had
: altered his mechanics. Some reports said his release point was higher
: than it was before the injury, leveling his sinker. Eventually, Wang was
: diagnosed with a torn shoulder capsule and underwent surgery, missing most
: of the next two years while the Yankees allowed him to become a free agent.
: Late last season, he made a comeback to the major leagues with the Nationals,
: going 4-3 while showing flashes of his former dominance.
當09賽季葛格歸隊後,他投的相當的掙扎(1勝6負),肇因受傷引起的投球機制的改變。
一些報導說他的放球點跟以往相比過高,伸卡掉不下來。
最終,王接受手術,錯過了直到成為FA的剩下兩年的洋基賽季生涯。
直到上個賽季,葛格終於閃現他過去的主宰力,拿下4勝三負的成績
: The Yankees saw some of that same dominance on Thursday.
: “He looked really good,” Girardi said. “I don’t remember his curveball
: being that good. I feel bad for him now, because it looked like he tore his
: hamstring.”
洋基在禮拜四的比賽中再次看到了葛格以前的主宰力。
Girardi教練表示:『不記得葛格以前曲球投的這麼好;
現在很替他擔心,因為他的腳筋貌似撕裂。』
: Nationals first baseman Chad Tracy said Wang’s left leg “was quivering”
: as he waited for assistance. “You could see he was hurting.”
國民一壘菜鳥Tracy說,葛格當下左腳顫抖,可以見得已經受傷了。
: Martin said, “I asked him if he was O.K., and he just shook his head.”
: Nationals Manager Davey Johnson said Wang was sent for further tests.
: “Hopefully, it’s not serious,” Johnson said. “He was having a great
: spring. It seemed that when he bent down to field the ball he strained his
: hamstring, and then when he straightened up, he felt it. We’ll have to see
: what the tests show.”
洋基跑者Martin說他有詢問葛格是否還OK,葛格搖頭。
國民教頭Davey Johnson表示王有更多的試煉,希望傷勢別太嚴重。
他有美好的春訓成績,現在只能等待受傷報告結果出爐。
: Wang easily handled Yankees hitters in the first inning, looking much like
: the pitcher they once knew — and had. He struck out Brett Gardner looking,
: induced Martin to ground out and struck out Andruw Jones swinging.
: By the time he limped off the field, Wang had pitched two and two-thirds
: scoreless innings with four strikeouts.
葛格在第一局輕鬆應付洋基打者,就像是以前洋基全盛時期的狀態一樣。
他讓Gardner拿香下場、使Martin擊出滾地出局、使Jones揮棒落空。
直到受傷下場,王投了二又三分之二局,沒有失分,送出四次三振。
: “That was the first time I’ve faced him, and I was impressed,” Martin
: said. “I had some hitter’s counts on him, and he still threw some
: fastballs up in the zone that had a run to it. It was good. The sinkers
: were down in the zone. He had some real good stuff, no question.”
馬丁說:
『這是我第一次面對建民葛格,並且對他感到印象深刻。
我在球數上取得領先優勢,但他仍能夠把球控在好球帶內並且產生良好的尾勁。
這很好,伸卡也能控在好球帶,他有良好的投球內容,毫無疑問。』
--
--
: Wang Injured in Game Against Yankees
: http://0rz.tw/HqiBR
: 紐約時報的報導,吉拉弟也說了些場面話...
: VIERA, Fla. — It was a familiar sight for the Yankees, seeing Chien-Ming
: Wang’s sinker leading to a metronome of ground balls and swings and misses.
: Unfortunately for Wang, he provided another familiar sight on Thursday
: afternoon, when he pitched against his former team in a Washington Nationals
: uniform.
這對王來說是很不幸的,又再次上演了與洋基時期類似的戲碼
只是這次是身披國民球衣對抗前球隊洋基
: This sight was a painful one: Wang limping off a baseball diamond.
: One out into the third inning at Space Coast Stadium, in what was shaping
: up as another solid spring outing for Wang, he fielded a Russell Martin
: dribbler to the infield’s right side. But Wang stumbled several steps
: before stepping on first and then tumbled to the ground, sustaining what
: the Nationals said was a strained right hamstring.
: It could have been worse, as the Yankees can attest.
為了防守Martin打出的滾地球,葛格奮力跑向一壘
他的腳在過程中被絆到,導致他最後一拐一拐的下投手丘
國民隊表示這是腿部拉傷
這對建民葛格來說很傷
而這情況可能更糟,問洋基就知道(過去的經驗)
: After back-to-back 19-win seasons in 2006-7, Wang became the de facto ace
: on a Yankees pitching staff that including Mike Mussina and Andy Pettitte.
: He was a rising star. Only Ron Guidry reached 50 victories in fewer starts
: as a Yankee (82) than Wang (85).
在洋基時期,經過連兩個19勝球季後,葛格已變成投手群中實際意義上的王牌
在洋基歷史上只有建仔恩師Guidry在較少的先發出賽次數中率先贏得50勝
贏過葛格的場次(82場對上85場)
: But on June 15, 2008, with Wang sporting an 8-2 record, everything changed.
: In an interleague game against the Houston Astros, he pulled up lame while
: rounding third base on a Derek Jeter single.
但在2008年6月15日,正當葛格正投出8勝2負的佳績時,一切都瞬間改變
在一場對太空人的跨聯盟比賽中,他在繞過三壘的時候拉傷了他的腳
: In medical terms, Wang tore the Lisfranc ligament and peroneus longus
: muscle in his right foot. In baseball terms, he was out for the season.
: His career has never been the same. And now he is hurting again.
: “My heart goes out to him,” Yankees Manager Joe Girardi said. “He’s
: been through a lot.”
在醫學名詞中,王撕裂了他右腳的中足和腓骨長肌。
就棒球名詞來說,他這賽季已經報銷。
他的生涯歷程從不相同,但他現在又再次受傷。
Girardi表示:『我的心隨他受傷而震動,他今天真的投的很棒。』
: When Wang returned from his foot injury in 2009, he struggled to a 1-6
: record and a 9.64 earned run average, fueling speculation that he had
: altered his mechanics. Some reports said his release point was higher
: than it was before the injury, leveling his sinker. Eventually, Wang was
: diagnosed with a torn shoulder capsule and underwent surgery, missing most
: of the next two years while the Yankees allowed him to become a free agent.
: Late last season, he made a comeback to the major leagues with the Nationals,
: going 4-3 while showing flashes of his former dominance.
當09賽季葛格歸隊後,他投的相當的掙扎(1勝6負),肇因受傷引起的投球機制的改變。
一些報導說他的放球點跟以往相比過高,伸卡掉不下來。
最終,王接受手術,錯過了直到成為FA的剩下兩年的洋基賽季生涯。
直到上個賽季,葛格終於閃現他過去的主宰力,拿下4勝三負的成績
: The Yankees saw some of that same dominance on Thursday.
: “He looked really good,” Girardi said. “I don’t remember his curveball
: being that good. I feel bad for him now, because it looked like he tore his
: hamstring.”
洋基在禮拜四的比賽中再次看到了葛格以前的主宰力。
Girardi教練表示:『不記得葛格以前曲球投的這麼好;
現在很替他擔心,因為他的腳筋貌似撕裂。』
: Nationals first baseman Chad Tracy said Wang’s left leg “was quivering”
: as he waited for assistance. “You could see he was hurting.”
國民一壘菜鳥Tracy說,葛格當下左腳顫抖,可以見得已經受傷了。
: Martin said, “I asked him if he was O.K., and he just shook his head.”
: Nationals Manager Davey Johnson said Wang was sent for further tests.
: “Hopefully, it’s not serious,” Johnson said. “He was having a great
: spring. It seemed that when he bent down to field the ball he strained his
: hamstring, and then when he straightened up, he felt it. We’ll have to see
: what the tests show.”
洋基跑者Martin說他有詢問葛格是否還OK,葛格搖頭。
國民教頭Davey Johnson表示王有更多的試煉,希望傷勢別太嚴重。
他有美好的春訓成績,現在只能等待受傷報告結果出爐。
: Wang easily handled Yankees hitters in the first inning, looking much like
: the pitcher they once knew — and had. He struck out Brett Gardner looking,
: induced Martin to ground out and struck out Andruw Jones swinging.
: By the time he limped off the field, Wang had pitched two and two-thirds
: scoreless innings with four strikeouts.
葛格在第一局輕鬆應付洋基打者,就像是以前洋基全盛時期的狀態一樣。
他讓Gardner拿香下場、使Martin擊出滾地出局、使Jones揮棒落空。
直到受傷下場,王投了二又三分之二局,沒有失分,送出四次三振。
: “That was the first time I’ve faced him, and I was impressed,” Martin
: said. “I had some hitter’s counts on him, and he still threw some
: fastballs up in the zone that had a run to it. It was good. The sinkers
: were down in the zone. He had some real good stuff, no question.”
馬丁說:
『這是我第一次面對建民葛格,並且對他感到印象深刻。
我在球數上取得領先優勢,但他仍能夠把球控在好球帶內並且產生良好的尾勁。
這很好,伸卡也能控在好球帶,他有良好的投球內容,毫無疑問。』
--
推 hotanger:老子推給你看!幹死四樓02/17 23:15
→ hotanger:咦?不是我ㄛ02/17 23:16
→ hotanger:四樓拍謝!02/17 23:16
--
Tags:
棒球
All Comments
By Madame
at 2012-03-22T08:22
at 2012-03-22T08:22
By Jacky
at 2012-03-22T10:34
at 2012-03-22T10:34
By Susan
at 2012-03-27T05:20
at 2012-03-27T05:20
By Elizabeth
at 2012-03-31T11:08
at 2012-03-31T11:08
By Yedda
at 2012-04-03T06:02
at 2012-04-03T06:02
By Kelly
at 2012-04-07T10:42
at 2012-04-07T10:42
By Ingrid
at 2012-04-12T07:13
at 2012-04-12T07:13
By Hardy
at 2012-04-14T00:29
at 2012-04-14T00:29
By Steve
at 2012-04-16T11:38
at 2012-04-16T11:38
Related Posts
王建民今年會很殺!!!
By Sierra Rose
at 2012-03-17T10:41
at 2012-03-17T10:41
王建民檢查報告:左腿中等程度拉傷
By Gilbert
at 2012-03-17T10:19
at 2012-03-17T10:19
這裡是否有人想團購MLB shop王建民?
By Zanna
at 2012-03-17T09:02
at 2012-03-17T09:02
戰洋基 好投 建仔傷腿好痛
By Charlie
at 2012-03-17T08:27
at 2012-03-17T08:27
Wang Injured in Game Against Yankees
By Doris
at 2012-03-17T06:55
at 2012-03-17T06:55