※ 引述《uranusjr (←這人是超級笨蛋)》之銘言:
恕我不能同意這種說法
首先, 不是教科書就可以隨便翻翻嗎?你把翻譯當作什麼啦?不論原文是什麼, 翻譯
的工作都一樣, 是讓看不懂的人可以看懂這篇作品。而對任何翻譯而言, 最大的罪惡
莫過於讓讀者不僅無法了解原本的作品, 反而誤導他們 -- 也就是誤譯。
其次, 你有看過這裡誰的翻譯因為文字不夠優美或不夠通順而被罵的嗎?至少我沒有
印象。至少在這個板, 當翻譯被批評, 原因都是因為那些內容使人誤解原文的內容。
而比起錯誤的翻譯, 不翻譯還比較好一點, 至少不會誤導人。也就是說, 這些批評的
人立場還比較站得住腳。
最後, 如果是在自己的個板或 blog 發文, 那是另一回事, 但當你把文章發表到如此
板的公開討論區, 則文章內容需受公評是非常合理的事情。如果無法接受批評, 那麼
就不要發表, 這不僅是網路禮儀, 根本是做事情的基本道理吧?當文章被發表時, 作
者就要承擔一切後果了, 為何不能批評?
那麼既然批評有理, 有問題的內容也應當被批評, 你有什麼理由討厭批評的人?
--
我怎麼好像不是第一次在這裡發這種文章了
不過這種內容一點也不受歡迎, 根本不會有人費神批評吧, 也不會有人記得
只會過一陣子之後換個人繼續出現同樣發言...
--
Les grandes et les meilleurs tone from "Zadok the Priest"
Eine grosse stattliche Veranstaltung by F. Handel
THE MAIN EVENT! These are the men
Sie sind die Besten
"Champions League" by Tony Britten THESE ARE THE CHAMPIONS!
--
→ wen8499:最討厭自己不翻譯又喜歡批評的人. 05/16 21:31
→ wen8499:棒球文章翻譯真的會有人把它當成教科書嗎? 05/16 21:32
恕我不能同意這種說法
首先, 不是教科書就可以隨便翻翻嗎?你把翻譯當作什麼啦?不論原文是什麼, 翻譯
的工作都一樣, 是讓看不懂的人可以看懂這篇作品。而對任何翻譯而言, 最大的罪惡
莫過於讓讀者不僅無法了解原本的作品, 反而誤導他們 -- 也就是誤譯。
其次, 你有看過這裡誰的翻譯因為文字不夠優美或不夠通順而被罵的嗎?至少我沒有
印象。至少在這個板, 當翻譯被批評, 原因都是因為那些內容使人誤解原文的內容。
而比起錯誤的翻譯, 不翻譯還比較好一點, 至少不會誤導人。也就是說, 這些批評的
人立場還比較站得住腳。
最後, 如果是在自己的個板或 blog 發文, 那是另一回事, 但當你把文章發表到如此
板的公開討論區, 則文章內容需受公評是非常合理的事情。如果無法接受批評, 那麼
就不要發表, 這不僅是網路禮儀, 根本是做事情的基本道理吧?當文章被發表時, 作
者就要承擔一切後果了, 為何不能批評?
那麼既然批評有理, 有問題的內容也應當被批評, 你有什麼理由討厭批評的人?
--
我怎麼好像不是第一次在這裡發這種文章了
不過這種內容一點也不受歡迎, 根本不會有人費神批評吧, 也不會有人記得
只會過一陣子之後換個人繼續出現同樣發言...
--
Les grandes et les meilleurs tone from "Zadok the Priest"
Eine grosse stattliche Veranstaltung by F. Handel
THE MAIN EVENT! These are the men
Sie sind die Besten
"Champions League" by Tony Britten THESE ARE THE CHAMPIONS!
--
All Comments