Popo: Aldridge是我帶過第一個自請被交易 - NBA

Table of Contents

※ 引述《jimmy5680 (想飛的魯蛇企鵝)》之銘言:
: 消息來源:https://goo.gl/sx2Cbv
: http://www.espn.com/espn/now?nowId=21-0743300734270838786-4
: 內容:
: 馬刺教練 Popovich 表示,LaMarcus Aldridge曾於夏天請求被交易,
: Popo稱他以前帶過的球員從來沒有人說過這樣的話。
: Popo隨後與Aldridge多次會面,他表示:
: 「我會很開心能把你交易走,如果能換來一個像是Kevin Durant的優秀球員,
: 我會親自開車載你去機場,幫你打包、上飛機、帶到位子上。
: 但是很可惜的,我接下來一年依然會是你最好的夥伴,因為你還要再待一年,
: 你哪裡都不能去。你換不到我們想要的其他東西。所以我們得一起努力。」
: Popo還表示,自己可以指揮Aldridge防守,但是在進攻方面自己之前管太多了,
: 讓Aldridge做自己之後就有顯著的改善。
: 短評或心得:
: 馬刺近二十年來第一次有人喊過吹密?

語言真的是很妙的東西,我們來看看原文


Spurs coach Gregg Popovich was asked what helped to bring about LaMarcus
Aldridge's resurgence: "When he said, ‘I want to be traded.' It's as simple
as that. I said, ‘Woah, nobody's ever said that to me before.' It's my
20-whatever year, and nobody's ever said that like, ‘I'm not enjoying this.
I'm not confident. I'm not sure you want me here. I want to be traded.'"
Popovich was asked if that conversation took place after the season. "Yes,
yes. I thought that's already been public? So, we had some dinners and
meetings and laughed. I was very candid with him. I told him, ‘I'd be happy
to trade you. You get me a talent like Kevin Durant, and I'll drive you to
the airport. I'll pack your bags. And I will drive you there, get you on the
plane, and get you seated.' He laughed you know, that kind of thing. I said,
‘But short of that, I'm your best buddy because you're here for another
year, and you ain't going nowhere. Because we're not gonna get for you
talent-wise what we would want. So, let's figure this thing out.' And we did.
That's what we came to. As discussions went on, it became apparent to me that
it really was me. He's been playing in the league for nine years. I'm not
going to turn him into some other player. I could do some things defensively
or rebounding-wise. But on offense, I was going to move him everywhere. That
was just silly on my part. Total overcoaching. So, we took care of it, and
he's been fantastic."

上色的地方是Pop所說的話,如果是我翻譯的話會這樣寫:

LA:老大,我沒辦法樂在其中,我沒信心,我不確定你想要我留下,我想被交易。

Pop:好啊,我會很高興把你交易出去,你會為我帶來像是KD一樣的球員,然後我
載你去機場,幫你打包行李然後送你上飛機,幫你鋪好位子。

LA:哈哈哈。

Pop:但簡單來說,我會是你最好的夥伴,因為你會在這再一年,哪裡都不會去。
我們並不會因為送走你就得到我們想要的天賦,所以讓我們認清現實吧。


簡單來說,Pop根本沒酸Aldridge,反而是用幹話跟懷柔方式留他下來。


--

All Comments

Christine avatarChristine2018-01-17
這 跟上面那篇的翻譯 差好多==
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-01-19
早就知道上一篇一定是想見獵心喜的人翻譯
但無X的還是會不明事理被帶風向
Kelly avatarKelly2018-01-19
真的很會說話
Lucy avatarLucy2018-01-21
Hazel avatarHazel2018-01-22
換個人翻差這麼多 = =
William avatarWilliam2018-01-25
還是幹話XDDDDD
Catherine avatarCatherine2018-01-27
上一篇翻譯有點問題
Iris avatarIris2018-01-28
其實到底酸不酸 要配合講話的表情語氣才是真的
Christine avatarChristine2018-02-01
意思差不多啦
Doris avatarDoris2018-02-05
我是相信實際上應該不太可能是酸啦XD
Victoria avatarVictoria2018-02-05
但同樣文字往兩個方向解讀都是對的 從語氣斷定了
Linda avatarLinda2018-02-06
其實沒有差很多...
Michael avatarMichael2018-02-09
真的能換到KD早送你去機場了
Genevieve avatarGenevieve2018-02-13
結論: AGG M屬性~~~
Kama avatarKama2018-02-17
意思明明就差很多
Liam avatarLiam2018-02-22
我覺得差不多啊…
Hedda avatarHedda2018-02-23
跟上篇意思差不多啊
Annie avatarAnnie2018-02-26
真的還是有人覺得差不多耶!
Odelette avatarOdelette2018-03-01
原文意思差超多 尤其是黃字的第二段...
Gilbert avatarGilbert2018-03-06
差的可遠了
Caitlin avatarCaitlin2018-03-07
這翻譯讓我覺得Popo小捧對方。你可以換到KD呢!
在溝通上算不錯的技巧
Noah avatarNoah2018-03-08
好像也沒差太多...
Anthony avatarAnthony2018-03-09
但是上篇少了這點味道
Andrew avatarAndrew2018-03-10
之前甜瓜那篇也是這樣 隨便翻譯大家還乖乖被釣
Susan avatarSusan2018-03-15
這篇是說你可以換到KD 吧 這篇是你無法換到kd
Anthony avatarAnthony2018-03-17
其實這也是推文容易戰的原因 有的時候你講的很誠懇
Iris avatarIris2018-03-21
是差不多 但在文字明顯有二種以上解讀方式的情形下
為何有人偏好用惡意方式解讀 實在很奇怪 你就把po
po講的當反串文嘛 反串文你會單純用字面之意解讀嗎
Joseph avatarJoseph2018-03-25
純噓二樓,我隨手翻的要批評可以,不要人身攻擊我
Ingrid avatarIngrid2018-03-30
別人只看文字覺得你在酸 就...面對面講話都沒這問題
Yuri avatarYuri2018-04-01
內容差很多好嗎 一個是說可以換KD另外一個是換不到
Jessica avatarJessica2018-04-06
差很多 一個是跟KD同級 一個是不如KD
Puput avatarPuput2018-04-08
推這篇 看了原文這篇貼近很多
Christine avatarChristine2018-04-13
換不換的到不是重點 而且換不到也不代表明示不如之
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-04-18
上一篇聽起來像是如果能換到KD你就已經滾了 這篇比
較挽留的味道啊
Leila avatarLeila2018-04-19
XDDD國高中國文課應該上這種語意比較的文章才對
Emily avatarEmily2018-04-21
交易又不是玩電動 只看能力值
Carol avatarCarol2018-04-23
差很多,原本語意是褒agg與kd同級
Selena avatarSelena2018-04-24
說差不多的 中文能力?
Poppy avatarPoppy2018-04-27
意思差不多啊 "我不會交易你 乖乖打你的球"
John avatarJohn2018-04-30
就文字內容來說 上一篇翻得才是對的 這一篇翻得不對
Wallis avatarWallis2018-05-03
結論差不多 但給人的感覺明明就差很多吧....
Ula avatarUla2018-05-05
只不過這一篇的語氣才是popo真正的語氣
Irma avatarIrma2018-05-07
差不多 但這樣翻顯示pop的說話技巧
John avatarJohn2018-05-07
上面那篇省略掉AGG的一些語氣反應,會更讓人誤解是
上對下的交談,而非彼此之間的交談
Quanna avatarQuanna2018-05-08
差不多
Quanna avatarQuanna2018-05-09
人都只相信自己想相信的 說人無腦被帶 自己也差不多
Audriana avatarAudriana2018-05-13
看原文,波波暗指他有KD天分,還是乖乖跟著他打球吧
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-05-13
結論一樣啊 在商言商 講的多高尚
Blanche avatarBlanche2018-05-14
覺得文字沒有語氣本來就很容易誤會
Hedda avatarHedda2018-05-19
看推文以為上一篇翻的很誇張 結果去看發現差不了太
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-05-21
天阿 這叫差不多... 兩篇差很大吧
Odelette avatarOdelette2018-05-21
語言博大精深啊
Kyle avatarKyle2018-05-23
差不多 上面那篇就是漏了中間LA笑了那段
Candice avatarCandice2018-05-25
重點還是你換不到球隊要的 不會啟動交易
La笑 不在現場看也不知道是不是乾笑
Sarah avatarSarah2018-05-26
pop是稱讚吧 這是在褒LA是這個天賦類型的top了
Heather avatarHeather2018-05-28
什麼叫會說話 說應該說的話 用對方喜歡的方式表達
Iris avatarIris2018-05-28
說實在 talent那邊上篇還翻得比較好
Daph Bay avatarDaph Bay2018-05-30
所以換不到更好的大後鋒
Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-06-02
那個笑要看現場。 哈哈>\\\< 哈哈 ^_^|| 差很多
Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-06-04
其實看人 這種話放在別的球員上 搞不好會不爽
Una avatarUna2018-06-04
兩篇都在講幹話~一篇酸一篇捧差那麼多
Enid avatarEnid2018-06-09
Popo是說 LA換不到KD這種等級的沒錯 這部分上一篇才
Selena avatarSelena2018-06-10
是對的 覺得差很大的是搞不清楚到底Popo想說什麼吧
Ursula avatarUrsula2018-06-10
記者都是這樣 別人說笑就拿來當嚴肅的新聞騙點閱率
Jack avatarJack2018-06-12
我會很開心能把你交易走,如果能換來一個像是KD(ry
因為加了如果 這種假設語氣 會讓人覺得不太對
但原文看起來 只是POPO再說幹話
Xanthe avatarXanthe2018-06-17
所以這篇會比較精準 上篇比較像超譯
POPO的話翻成中文比較像 好啊我們把你換掉 然後可以
換到像KD這樣的人 我還會送你到機場幫你打包行李
Olga avatarOlga2018-06-17
真的差不多阿...
Sarah avatarSarah2018-06-18
上篇如果中間加了 LA:科科 那就不嚴肅了
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-06-20
差不多?一個說有kd就換 一個是說差不多
Audriana avatarAudriana2018-06-24
人品
Caitlin avatarCaitlin2018-06-27
以POPO平常發言的感覺 這篇比較符合
Dinah avatarDinah2018-06-30
因為這篇翻錯 不要搞笑好嗎
Regina avatarRegina2018-07-01
意思是,我們一起拿冠軍,然後KD就會自動過來了啦
Ida avatarIda2018-07-03
事實就是現在馬刺不可能把AGG交易掉 所以POPO用幹話
+實話 來勸AGG
推 catwei: 因為這篇翻錯 不要搞笑好嗎=>願聞其詳
Robert avatarRobert2018-07-06
上篇是pop嘴他不如KD 這篇是說pop表示要一起努力
Quintina avatarQuintina2018-07-10
這一篇只是有揣摩語氣 單就文字而言上一篇才是對的
Harry avatarHarry2018-07-12
真的 仔細看了幾遍 還是上篇比較對
Frederica avatarFrederica2018-07-15
以popo的習慣你會覺得他講幹話比較多還是酸話多?這
正常是前者呀
Ivy avatarIvy2018-07-17
F37, 不好意思我懶得解釋...@@
Quanna avatarQuanna2018-07-18
看英文這篇比較對吧
Daniel avatarDaniel2018-07-21
那我沒輒 我是覺得這篇中文雖然不是通順 但比較合理
Heather avatarHeather2018-07-26
換個人翻馬上變另一種感覺
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-07-27
大家中英文都好好o.o”
Margaret avatarMargaret2018-07-29
英文不好,只好推了
Dinah avatarDinah2018-07-30
這篇的pop都不pop了
Heather avatarHeather2018-08-04
我也覺得差不多==
Rae avatarRae2018-08-08
說實在的,一個人對文字的潔癖度決定你認為翻得好不
好,有些人覺得差不多意思,但有些人覺得中間完全不
同,這是你自己頭腦決定你想看到的文字程度
Genevieve avatarGenevieve2018-08-12
差太多了吧.........
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-08-13
差很多,上篇像諷刺,這篇像是帶點褒意的挖苦
Yedda avatarYedda2018-08-18
單就換kd那句應該要翻成"你換到kd,我就xxxxx"
Queena avatarQueena2018-08-20
不是如果,也不是你可以換到,會有兩種翻法的原因是
Tracy avatarTracy2018-08-24
Push
Michael avatarMichael2018-08-25
前面那一句話
Faithe avatarFaithe2018-08-25
推這篇 就是抬高AGG 跟他說你很棒可以為我們換來KD
William avatarWilliam2018-08-27
不是認為可以換到kd吧 最後都說送走你也得不到想要
Doris avatarDoris2018-08-31
就是跟他說實話 你換不到我們想要等級的球員
Ophelia avatarOphelia2018-09-02
其實哪篇翻的好取決於你是刺迷還是刺黑?中立的會
覺得兩篇差不多
Una avatarUna2018-09-07
推翻譯
Cara avatarCara2018-09-11
幫你推推,那樣翻譯比較多推,難怪....
Faithe avatarFaithe2018-09-14
翻的好
Cara avatarCara2018-09-15
推翻譯
Odelette avatarOdelette2018-09-18
差不多好嗎
Edith avatarEdith2018-09-23
其實語意差不多 只是這篇用幹話方式修飾了一下 但
有心人還是會去噓上一篇
Candice avatarCandice2018-09-25
翻得語氣不同 had some dinners and laughed 就是吃
Frederica avatarFrederica2018-09-28
上一篇少了AGG的哈哈哈 我感覺就差在這而已
Hedda avatarHedda2018-09-28
明明就差很多 硬要在那邊睜眼說瞎話
James avatarJames2018-10-03
就算是在說"換不到KD等級的球員",也不一定是指球員
之間實力不對等,交易要達成還有很多其他的困難
Thomas avatarThomas2018-10-06
飯講幹話的方式 上一篇翻得沒那麼開玩笑
Lucy avatarLucy2018-10-11
有語言障礙的人還真不少啊
Kristin avatarKristin2018-10-15
原來這樣翻叫差不多,我笑了XDDDD
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-10-17
推這篇翻譯比較正確
Puput avatarPuput2018-10-21
推文有人說翻錯 被問了又懶的解釋 根本講不出來吧
Lily avatarLily2018-10-23
其實英文看起來兩篇都通 語氣問題 看你的立場是什
麼就會有不同的解讀
Isabella avatarIsabella2018-10-28
說沒差很多的人 有點扯哦
Elvira avatarElvira2018-10-28
以英文翻譯方面來說,兩篇都可以,沒有優劣之分,那
些說這篇比較好的是自動腦補popo的意思
John avatarJohn2018-10-30
這篇感覺比較正常
Bennie avatarBennie2018-11-02
明明就沒其他線索,兩個都是主觀地去翻譯結果一堆人
覺得這篇翻得比較好? 只是比較合你的意吧…
Zora avatarZora2018-11-06
居然還有人覺得差不多XD,讓人聽了很不爽跟很爽會差
不多......囧
Charlie avatarCharlie2018-11-07
也就刺迷在那邊差很多,這篇不就多了個哈哈哈?
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-11-08
腦補語氣叫翻譯正確?這分明就是看你是哪種立場嘛,
原文說話就已經很不客氣了
Dinah avatarDinah2018-11-11
樓上說腦補或合自己意的有想過合理性嗎?真的認為
正常的教練會那樣給球員漏氣?然後球員表現還變好?
Kumar avatarKumar2018-11-12
推 是你們不懂波波啦
Wallis avatarWallis2018-11-17
板上造神捧Pop又不是第一天
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-11-18
連哪篇合理性高都判斷不了的人 真擔心他們如何在社
會生存
Yedda avatarYedda2018-11-18
當下語氣不知道其實難說哪篇比較貼近啦 意思都類似
Ivy avatarIvy2018-11-21
其實是差不多的意思 但前後文對話放在一起 感覺就差
很多了
Andrew avatarAndrew2018-11-21
連兩篇跳針說一樣的話 好像也沒有要討論 Ksk要追殺
多久?
Gary avatarGary2018-11-25
追殺啥?造神造不膩?
Candice avatarCandice2018-11-29
這種英文原文不會看也是科科啦
Andy avatarAndy2018-12-03
我看不太懂 意思不是一樣? @@"a
Eartha avatarEartha2018-12-03
如果他是對記者的口氣這樣說話的話就不一定了吧
Cara avatarCara2018-12-07
鄉民好強,每個人都是波波肚子裡的蛔蟲知道他是在酸
Jack avatarJack2018-12-12
還是捧真的很了不起
Kama avatarKama2018-12-15
Una avatarUna2018-12-17
談肢體語言的重要性 by AGG
Linda avatarLinda2018-12-18
我是不覺第一篇有酸 都算是很直接誠懇的回答啊
Catherine avatarCatherine2018-12-20
AGG有笑
Wallis avatarWallis2018-12-24
波波超幽默
William avatarWilliam2018-12-26
這篇語氣才是popo風格
Sandy avatarSandy2018-12-27
這篇口氣溫和太多了 上一篇翻得像是POPO不得已才留
Anonymous avatarAnonymous2018-12-31
下AGG
James avatarJames2019-01-02
這篇才合理
Charlotte avatarCharlotte2019-01-04
上一篇才合理吧 You get me a talent like Kevin
Puput avatarPuput2019-01-06
Durant, and I'll drive you to the airport. 如果
Lauren avatarLauren2019-01-08
把這句理解成 你"會"為我們帶來KD然後我載你去機場
Valerie avatarValerie2019-01-13
(這篇的理解方式) 那實在有點奇怪 應該要有You'll之
類的才會有這個意思 單純這句看下來 我覺得比較像是
Yuri avatarYuri2019-01-15
剛才想講 這篇很明顯的翻錯了 you get me..,I will
Caitlin avatarCaitlin2019-01-17
看一下文法也知道吧
Christine avatarChristine2019-01-19
你替我帶來KD 我就會載你去機場 -> 上一篇的更貼近
William avatarWilliam2019-01-20
對啊 前面條件句是用get 後面用will
這篇自作聰明 翻錯居然還一堆人推
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-01-25
Puput avatarPuput2019-01-27
看id不就知道這篇護航了
Iris avatarIris2019-01-28
一堆翻錯,然後把自己主觀護航意識加入
Jake avatarJake2019-01-31
就是加了一堆主觀意識進去 才會有一堆人推"合理"阿
Zora avatarZora2019-02-02
直接看英文都能想像出來那個語氣是玩笑話
Charlotte avatarCharlotte2019-02-05
上一篇翻的很廢 如果看原文來說
Carol avatarCarol2019-02-05
這篇沒比較好
Valerie avatarValerie2019-02-08
沒有 翻錯了 他是只講幹話沒有捧 而且AGG完全接受
Wallis avatarWallis2019-02-11
很明顯就是語帶事實的玩笑幹話 很直很幹也很真誠 也
因為這樣AGG才會接受
Mia avatarMia2019-02-15
是你如果讓我換到一個KD級的我馬上幫你傳好好 誰都
知道不可能所以我也沒那個意思讓你走 我們來一起解
決你遇到的問題吧 是這種意思 前面都是幹話後面才是
重點
Donna avatarDonna2019-02-20
你英文很爛
Elma avatarElma2019-02-21
為什麼每次外電總一堆人自以為只有他看得懂英文?
Rae avatarRae2019-02-25
人家翻的明明就差不多了,硬是要凹成自以為的那樣
Rae avatarRae2019-02-26
差很多了 這是指LA跟KD一樣
Annie avatarAnnie2019-03-02
這篇明明錯的
Damian avatarDamian2019-03-07
英文不好不要亂翻