Popo: Aldridge是我帶過第一個自請被交易 - NBA

Thomas avatar
By Thomas
at 2018-01-12T13:08

Table of Contents

※ 引述《jimmy5680 (想飛的魯蛇企鵝)》之銘言:
: 消息來源:https://goo.gl/sx2Cbv
: http://www.espn.com/espn/now?nowId=21-0743300734270838786-4
: 內容:
: 馬刺教練 Popovich 表示,LaMarcus Aldridge曾於夏天請求被交易,
: Popo稱他以前帶過的球員從來沒有人說過這樣的話。
: Popo隨後與Aldridge多次會面,他表示:
: 「我會很開心能把你交易走,如果能換來一個像是Kevin Durant的優秀球員,
: 我會親自開車載你去機場,幫你打包、上飛機、帶到位子上。
: 但是很可惜的,我接下來一年依然會是你最好的夥伴,因為你還要再待一年,
: 你哪裡都不能去。你換不到我們想要的其他東西。所以我們得一起努力。」
: Popo還表示,自己可以指揮Aldridge防守,但是在進攻方面自己之前管太多了,
: 讓Aldridge做自己之後就有顯著的改善。
: 短評或心得:
: 馬刺近二十年來第一次有人喊過吹密?

語言真的是很妙的東西,我們來看看原文


Spurs coach Gregg Popovich was asked what helped to bring about LaMarcus
Aldridge's resurgence: "When he said, ‘I want to be traded.' It's as simple
as that. I said, ‘Woah, nobody's ever said that to me before.' It's my
20-whatever year, and nobody's ever said that like, ‘I'm not enjoying this.
I'm not confident. I'm not sure you want me here. I want to be traded.'"
Popovich was asked if that conversation took place after the season. "Yes,
yes. I thought that's already been public? So, we had some dinners and
meetings and laughed. I was very candid with him. I told him, ‘I'd be happy
to trade you. You get me a talent like Kevin Durant, and I'll drive you to
the airport. I'll pack your bags. And I will drive you there, get you on the
plane, and get you seated.' He laughed you know, that kind of thing. I said,
‘But short of that, I'm your best buddy because you're here for another
year, and you ain't going nowhere. Because we're not gonna get for you
talent-wise what we would want. So, let's figure this thing out.' And we did.
That's what we came to. As discussions went on, it became apparent to me that
it really was me. He's been playing in the league for nine years. I'm not
going to turn him into some other player. I could do some things defensively
or rebounding-wise. But on offense, I was going to move him everywhere. That
was just silly on my part. Total overcoaching. So, we took care of it, and
he's been fantastic."

上色的地方是Pop所說的話,如果是我翻譯的話會這樣寫:

LA:老大,我沒辦法樂在其中,我沒信心,我不確定你想要我留下,我想被交易。

Pop:好啊,我會很高興把你交易出去,你會為我帶來像是KD一樣的球員,然後我
載你去機場,幫你打包行李然後送你上飛機,幫你鋪好位子。

LA:哈哈哈。

Pop:但簡單來說,我會是你最好的夥伴,因為你會在這再一年,哪裡都不會去。
我們並不會因為送走你就得到我們想要的天賦,所以讓我們認清現實吧。


簡單來說,Pop根本沒酸Aldridge,反而是用幹話跟懷柔方式留他下來。


--
Tags: NBA

All Comments

Christine avatar
By Christine
at 2018-01-17T11:43
這 跟上面那篇的翻譯 差好多==
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2018-01-19T07:15
早就知道上一篇一定是想見獵心喜的人翻譯
但無X的還是會不明事理被帶風向
Kelly avatar
By Kelly
at 2018-01-19T23:57
真的很會說話
Lucy avatar
By Lucy
at 2018-01-21T10:41
Hazel avatar
By Hazel
at 2018-01-22T09:47
換個人翻差這麼多 = =
William avatar
By William
at 2018-01-25T03:58
還是幹話XDDDDD
Catherine avatar
By Catherine
at 2018-01-27T20:23
上一篇翻譯有點問題
Iris avatar
By Iris
at 2018-01-28T09:20
其實到底酸不酸 要配合講話的表情語氣才是真的
Christine avatar
By Christine
at 2018-02-01T23:29
意思差不多啦
Doris avatar
By Doris
at 2018-02-05T06:28
我是相信實際上應該不太可能是酸啦XD
Victoria avatar
By Victoria
at 2018-02-05T18:57
但同樣文字往兩個方向解讀都是對的 從語氣斷定了
Linda avatar
By Linda
at 2018-02-06T19:07
其實沒有差很多...
Michael avatar
By Michael
at 2018-02-09T14:34
真的能換到KD早送你去機場了
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2018-02-13T04:19
結論: AGG M屬性~~~
Kama avatar
By Kama
at 2018-02-17T19:51
意思明明就差很多
Liam avatar
By Liam
at 2018-02-22T06:45
我覺得差不多啊…
Hedda avatar
By Hedda
at 2018-02-23T02:57
跟上篇意思差不多啊
Annie avatar
By Annie
at 2018-02-26T01:23
真的還是有人覺得差不多耶!
Odelette avatar
By Odelette
at 2018-03-01T08:17
原文意思差超多 尤其是黃字的第二段...
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2018-03-06T08:10
差的可遠了
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2018-03-07T00:59
這翻譯讓我覺得Popo小捧對方。你可以換到KD呢!
在溝通上算不錯的技巧
Noah avatar
By Noah
at 2018-03-08T14:20
好像也沒差太多...
Anthony avatar
By Anthony
at 2018-03-09T06:06
但是上篇少了這點味道
Andrew avatar
By Andrew
at 2018-03-10T20:55
之前甜瓜那篇也是這樣 隨便翻譯大家還乖乖被釣
Susan avatar
By Susan
at 2018-03-15T19:25
這篇是說你可以換到KD 吧 這篇是你無法換到kd
Anthony avatar
By Anthony
at 2018-03-17T20:16
其實這也是推文容易戰的原因 有的時候你講的很誠懇
Iris avatar
By Iris
at 2018-03-21T13:07
是差不多 但在文字明顯有二種以上解讀方式的情形下
為何有人偏好用惡意方式解讀 實在很奇怪 你就把po
po講的當反串文嘛 反串文你會單純用字面之意解讀嗎
Joseph avatar
By Joseph
at 2018-03-25T16:11
純噓二樓,我隨手翻的要批評可以,不要人身攻擊我
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2018-03-30T04:48
別人只看文字覺得你在酸 就...面對面講話都沒這問題
Yuri avatar
By Yuri
at 2018-04-01T15:37
內容差很多好嗎 一個是說可以換KD另外一個是換不到
Jessica avatar
By Jessica
at 2018-04-06T03:04
差很多 一個是跟KD同級 一個是不如KD
Puput avatar
By Puput
at 2018-04-08T06:18
推這篇 看了原文這篇貼近很多
Christine avatar
By Christine
at 2018-04-13T05:36
換不換的到不是重點 而且換不到也不代表明示不如之
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2018-04-18T02:09
上一篇聽起來像是如果能換到KD你就已經滾了 這篇比
較挽留的味道啊
Leila avatar
By Leila
at 2018-04-19T12:11
XDDD國高中國文課應該上這種語意比較的文章才對
Emily avatar
By Emily
at 2018-04-21T05:56
交易又不是玩電動 只看能力值
Carol avatar
By Carol
at 2018-04-23T04:37
差很多,原本語意是褒agg與kd同級
Selena avatar
By Selena
at 2018-04-24T18:02
說差不多的 中文能力?
Poppy avatar
By Poppy
at 2018-04-27T00:00
意思差不多啊 "我不會交易你 乖乖打你的球"
John avatar
By John
at 2018-04-30T18:15
就文字內容來說 上一篇翻得才是對的 這一篇翻得不對
Wallis avatar
By Wallis
at 2018-05-03T01:35
結論差不多 但給人的感覺明明就差很多吧....
Ula avatar
By Ula
at 2018-05-05T23:03
只不過這一篇的語氣才是popo真正的語氣
Irma avatar
By Irma
at 2018-05-07T07:44
差不多 但這樣翻顯示pop的說話技巧
John avatar
By John
at 2018-05-07T19:09
上面那篇省略掉AGG的一些語氣反應,會更讓人誤解是
上對下的交談,而非彼此之間的交談
Quanna avatar
By Quanna
at 2018-05-08T06:58
差不多
Quanna avatar
By Quanna
at 2018-05-09T01:54
人都只相信自己想相信的 說人無腦被帶 自己也差不多
Audriana avatar
By Audriana
at 2018-05-13T04:41
看原文,波波暗指他有KD天分,還是乖乖跟著他打球吧
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2018-05-13T06:50
結論一樣啊 在商言商 講的多高尚
Blanche avatar
By Blanche
at 2018-05-14T23:46
覺得文字沒有語氣本來就很容易誤會
Hedda avatar
By Hedda
at 2018-05-19T06:16
看推文以為上一篇翻的很誇張 結果去看發現差不了太
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2018-05-21T00:50
天阿 這叫差不多... 兩篇差很大吧
Odelette avatar
By Odelette
at 2018-05-21T20:13
語言博大精深啊
Kyle avatar
By Kyle
at 2018-05-23T04:32
差不多 上面那篇就是漏了中間LA笑了那段
Candice avatar
By Candice
at 2018-05-25T07:44
重點還是你換不到球隊要的 不會啟動交易
La笑 不在現場看也不知道是不是乾笑
Sarah avatar
By Sarah
at 2018-05-26T05:30
pop是稱讚吧 這是在褒LA是這個天賦類型的top了
Heather avatar
By Heather
at 2018-05-28T16:41
什麼叫會說話 說應該說的話 用對方喜歡的方式表達
Iris avatar
By Iris
at 2018-05-28T23:42
說實在 talent那邊上篇還翻得比較好
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2018-05-30T07:22
所以換不到更好的大後鋒
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2018-06-02T10:38
那個笑要看現場。 哈哈>\\\< 哈哈 ^_^|| 差很多
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2018-06-04T06:19
其實看人 這種話放在別的球員上 搞不好會不爽
Una avatar
By Una
at 2018-06-04T15:52
兩篇都在講幹話~一篇酸一篇捧差那麼多
Enid avatar
By Enid
at 2018-06-09T09:14
Popo是說 LA換不到KD這種等級的沒錯 這部分上一篇才
Selena avatar
By Selena
at 2018-06-10T09:44
是對的 覺得差很大的是搞不清楚到底Popo想說什麼吧
Ursula avatar
By Ursula
at 2018-06-10T13:14
記者都是這樣 別人說笑就拿來當嚴肅的新聞騙點閱率
Jack avatar
By Jack
at 2018-06-12T15:17
我會很開心能把你交易走,如果能換來一個像是KD(ry
因為加了如果 這種假設語氣 會讓人覺得不太對
但原文看起來 只是POPO再說幹話
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2018-06-17T12:09
所以這篇會比較精準 上篇比較像超譯
POPO的話翻成中文比較像 好啊我們把你換掉 然後可以
換到像KD這樣的人 我還會送你到機場幫你打包行李
Olga avatar
By Olga
at 2018-06-17T15:41
真的差不多阿...
Sarah avatar
By Sarah
at 2018-06-18T18:57
上篇如果中間加了 LA:科科 那就不嚴肅了
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2018-06-20T01:23
差不多?一個說有kd就換 一個是說差不多
Audriana avatar
By Audriana
at 2018-06-24T10:48
人品
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2018-06-27T10:21
以POPO平常發言的感覺 這篇比較符合
Dinah avatar
By Dinah
at 2018-06-30T14:31
因為這篇翻錯 不要搞笑好嗎
Regina avatar
By Regina
at 2018-07-01T01:57
意思是,我們一起拿冠軍,然後KD就會自動過來了啦
Ida avatar
By Ida
at 2018-07-03T23:51
事實就是現在馬刺不可能把AGG交易掉 所以POPO用幹話
+實話 來勸AGG
推 catwei: 因為這篇翻錯 不要搞笑好嗎=>願聞其詳
Robert avatar
By Robert
at 2018-07-06T19:44
上篇是pop嘴他不如KD 這篇是說pop表示要一起努力
Quintina avatar
By Quintina
at 2018-07-10T01:37
這一篇只是有揣摩語氣 單就文字而言上一篇才是對的
Harry avatar
By Harry
at 2018-07-12T21:59
真的 仔細看了幾遍 還是上篇比較對
Frederica avatar
By Frederica
at 2018-07-15T17:35
以popo的習慣你會覺得他講幹話比較多還是酸話多?這
正常是前者呀
Ivy avatar
By Ivy
at 2018-07-17T08:20
F37, 不好意思我懶得解釋...@@
Quanna avatar
By Quanna
at 2018-07-18T00:12
看英文這篇比較對吧
Daniel avatar
By Daniel
at 2018-07-21T20:42
那我沒輒 我是覺得這篇中文雖然不是通順 但比較合理
Heather avatar
By Heather
at 2018-07-26T18:34
換個人翻馬上變另一種感覺
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-07-27T04:42
大家中英文都好好o.o”
Margaret avatar
By Margaret
at 2018-07-29T03:17
英文不好,只好推了
Dinah avatar
By Dinah
at 2018-07-30T20:07
這篇的pop都不pop了
Heather avatar
By Heather
at 2018-08-04T05:29
我也覺得差不多==
Rae avatar
By Rae
at 2018-08-08T08:04
說實在的,一個人對文字的潔癖度決定你認為翻得好不
好,有些人覺得差不多意思,但有些人覺得中間完全不
同,這是你自己頭腦決定你想看到的文字程度
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2018-08-12T20:22
差太多了吧.........
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2018-08-13T16:08
差很多,上篇像諷刺,這篇像是帶點褒意的挖苦
Yedda avatar
By Yedda
at 2018-08-18T15:00
單就換kd那句應該要翻成"你換到kd,我就xxxxx"
Queena avatar
By Queena
at 2018-08-20T02:02
不是如果,也不是你可以換到,會有兩種翻法的原因是
Tracy avatar
By Tracy
at 2018-08-24T13:02
Push
Michael avatar
By Michael
at 2018-08-25T06:40
前面那一句話
Faithe avatar
By Faithe
at 2018-08-25T08:34
推這篇 就是抬高AGG 跟他說你很棒可以為我們換來KD
William avatar
By William
at 2018-08-27T08:09
不是認為可以換到kd吧 最後都說送走你也得不到想要
Doris avatar
By Doris
at 2018-08-31T18:42
就是跟他說實話 你換不到我們想要等級的球員
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2018-09-02T14:49
其實哪篇翻的好取決於你是刺迷還是刺黑?中立的會
覺得兩篇差不多
Una avatar
By Una
at 2018-09-07T07:13
推翻譯
Cara avatar
By Cara
at 2018-09-11T19:27
幫你推推,那樣翻譯比較多推,難怪....
Faithe avatar
By Faithe
at 2018-09-14T06:45
翻的好
Cara avatar
By Cara
at 2018-09-15T23:11
推翻譯
Odelette avatar
By Odelette
at 2018-09-18T23:55
差不多好嗎
Edith avatar
By Edith
at 2018-09-23T23:14
其實語意差不多 只是這篇用幹話方式修飾了一下 但
有心人還是會去噓上一篇
Candice avatar
By Candice
at 2018-09-25T06:03
翻得語氣不同 had some dinners and laughed 就是吃
Frederica avatar
By Frederica
at 2018-09-28T07:38
上一篇少了AGG的哈哈哈 我感覺就差在這而已
Hedda avatar
By Hedda
at 2018-09-28T15:42
明明就差很多 硬要在那邊睜眼說瞎話
James avatar
By James
at 2018-10-03T11:59
就算是在說"換不到KD等級的球員",也不一定是指球員
之間實力不對等,交易要達成還有很多其他的困難
Thomas avatar
By Thomas
at 2018-10-06T03:58
飯講幹話的方式 上一篇翻得沒那麼開玩笑
Lucy avatar
By Lucy
at 2018-10-11T02:40
有語言障礙的人還真不少啊
Kristin avatar
By Kristin
at 2018-10-15T06:10
原來這樣翻叫差不多,我笑了XDDDD
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2018-10-17T22:15
推這篇翻譯比較正確
Puput avatar
By Puput
at 2018-10-21T17:43
推文有人說翻錯 被問了又懶的解釋 根本講不出來吧
Lily avatar
By Lily
at 2018-10-23T20:03
其實英文看起來兩篇都通 語氣問題 看你的立場是什
麼就會有不同的解讀
Isabella avatar
By Isabella
at 2018-10-28T11:13
說沒差很多的人 有點扯哦
Elvira avatar
By Elvira
at 2018-10-28T12:33
以英文翻譯方面來說,兩篇都可以,沒有優劣之分,那
些說這篇比較好的是自動腦補popo的意思
John avatar
By John
at 2018-10-30T23:54
這篇感覺比較正常
Bennie avatar
By Bennie
at 2018-11-02T19:20
明明就沒其他線索,兩個都是主觀地去翻譯結果一堆人
覺得這篇翻得比較好? 只是比較合你的意吧…
Zora avatar
By Zora
at 2018-11-06T10:06
居然還有人覺得差不多XD,讓人聽了很不爽跟很爽會差
不多......囧
Charlie avatar
By Charlie
at 2018-11-07T09:42
也就刺迷在那邊差很多,這篇不就多了個哈哈哈?
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-11-08T03:48
腦補語氣叫翻譯正確?這分明就是看你是哪種立場嘛,
原文說話就已經很不客氣了
Dinah avatar
By Dinah
at 2018-11-11T16:51
樓上說腦補或合自己意的有想過合理性嗎?真的認為
正常的教練會那樣給球員漏氣?然後球員表現還變好?
Kumar avatar
By Kumar
at 2018-11-12T09:01
推 是你們不懂波波啦
Wallis avatar
By Wallis
at 2018-11-17T07:04
板上造神捧Pop又不是第一天
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2018-11-18T03:09
連哪篇合理性高都判斷不了的人 真擔心他們如何在社
會生存
Yedda avatar
By Yedda
at 2018-11-18T12:10
當下語氣不知道其實難說哪篇比較貼近啦 意思都類似
Ivy avatar
By Ivy
at 2018-11-21T16:47
其實是差不多的意思 但前後文對話放在一起 感覺就差
很多了
Andrew avatar
By Andrew
at 2018-11-21T18:01
連兩篇跳針說一樣的話 好像也沒有要討論 Ksk要追殺
多久?
Gary avatar
By Gary
at 2018-11-25T23:02
追殺啥?造神造不膩?
Candice avatar
By Candice
at 2018-11-29T08:57
這種英文原文不會看也是科科啦
Andy avatar
By Andy
at 2018-12-03T19:38
我看不太懂 意思不是一樣? @@"a
Eartha avatar
By Eartha
at 2018-12-03T21:34
如果他是對記者的口氣這樣說話的話就不一定了吧
Cara avatar
By Cara
at 2018-12-07T06:53
鄉民好強,每個人都是波波肚子裡的蛔蟲知道他是在酸
Jack avatar
By Jack
at 2018-12-12T04:22
還是捧真的很了不起
Kama avatar
By Kama
at 2018-12-15T06:33
Una avatar
By Una
at 2018-12-17T05:30
談肢體語言的重要性 by AGG
Linda avatar
By Linda
at 2018-12-18T09:54
我是不覺第一篇有酸 都算是很直接誠懇的回答啊
Catherine avatar
By Catherine
at 2018-12-20T10:33
AGG有笑
Wallis avatar
By Wallis
at 2018-12-24T14:37
波波超幽默
William avatar
By William
at 2018-12-26T22:52
這篇語氣才是popo風格
Sandy avatar
By Sandy
at 2018-12-27T18:12
這篇口氣溫和太多了 上一篇翻得像是POPO不得已才留
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2018-12-31T16:53
下AGG
James avatar
By James
at 2019-01-02T23:21
這篇才合理
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2019-01-04T20:04
上一篇才合理吧 You get me a talent like Kevin
Puput avatar
By Puput
at 2019-01-06T11:02
Durant, and I'll drive you to the airport. 如果
Lauren avatar
By Lauren
at 2019-01-08T10:56
把這句理解成 你"會"為我們帶來KD然後我載你去機場
Valerie avatar
By Valerie
at 2019-01-13T01:55
(這篇的理解方式) 那實在有點奇怪 應該要有You'll之
類的才會有這個意思 單純這句看下來 我覺得比較像是
Yuri avatar
By Yuri
at 2019-01-15T21:20
剛才想講 這篇很明顯的翻錯了 you get me..,I will
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2019-01-17T18:44
看一下文法也知道吧
Christine avatar
By Christine
at 2019-01-19T18:39
你替我帶來KD 我就會載你去機場 -> 上一篇的更貼近
William avatar
By William
at 2019-01-20T14:54
對啊 前面條件句是用get 後面用will
這篇自作聰明 翻錯居然還一堆人推
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2019-01-25T03:20
Puput avatar
By Puput
at 2019-01-27T07:40
看id不就知道這篇護航了
Iris avatar
By Iris
at 2019-01-28T12:12
一堆翻錯,然後把自己主觀護航意識加入
Jake avatar
By Jake
at 2019-01-31T06:07
就是加了一堆主觀意識進去 才會有一堆人推"合理"阿
Zora avatar
By Zora
at 2019-02-02T19:35
直接看英文都能想像出來那個語氣是玩笑話
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2019-02-05T07:55
上一篇翻的很廢 如果看原文來說
Carol avatar
By Carol
at 2019-02-05T23:29
這篇沒比較好
Valerie avatar
By Valerie
at 2019-02-08T09:54
沒有 翻錯了 他是只講幹話沒有捧 而且AGG完全接受
Wallis avatar
By Wallis
at 2019-02-11T12:40
很明顯就是語帶事實的玩笑幹話 很直很幹也很真誠 也
因為這樣AGG才會接受
Mia avatar
By Mia
at 2019-02-15T03:22
是你如果讓我換到一個KD級的我馬上幫你傳好好 誰都
知道不可能所以我也沒那個意思讓你走 我們來一起解
決你遇到的問題吧 是這種意思 前面都是幹話後面才是
重點
Donna avatar
By Donna
at 2019-02-20T01:51
你英文很爛
Elma avatar
By Elma
at 2019-02-21T05:28
為什麼每次外電總一堆人自以為只有他看得懂英文?
Rae avatar
By Rae
at 2019-02-25T13:03
人家翻的明明就差不多了,硬是要凹成自以為的那樣
Rae avatar
By Rae
at 2019-02-26T13:25
差很多了 這是指LA跟KD一樣
Annie avatar
By Annie
at 2019-03-02T21:22
這篇明明錯的
Damian avatar
By Damian
at 2019-03-07T07:41
英文不好不要亂翻

KD:我認為我可以打到40歲,這取決於心態

Mary avatar
By Mary
at 2018-01-12T12:31
消息來源:https://voice.hupu.com/nba/2249150.html 內容: 虎撲1月12日訊根據今日美國記者Sam Amick報導,昨天,在勇士主場106-125不敵快艇的 比賽中,勇士前鋒Kevin Durant得到了40分,生涯常規賽總得分突破20000分。Durant今 天接受 ...

少了兩主力暴龍團隊出擊 照樣咬得騎士痛不欲生

Isabella avatar
By Isabella
at 2018-01-12T12:21
少了兩主力暴龍團隊出擊 照樣咬得騎士痛不欲生 https://tw.appledaily.com/new/realtime/20180112/1277236/ 雖然兩主力伊巴卡與羅瑞都缺陣,但主場作戰的多倫多暴龍隊團隊出擊,7人得分2位數, 照樣以133比99咬得克里夫蘭騎士隊痛不欲生,暴龍坐穩東區第2 ...

Klay:打遊戲時不喜歡送助攻,喜歡擊殺人頭

Lauren avatar
By Lauren
at 2018-01-12T12:19
勇士中鋒J.McGee的節目《停車場紀事》在今天迎來了一位新的嘉賓——穿著“北京 爺們”T恤的K.Thompson。 最近,KT和McGee參觀了《使命召喚:二戰》(Call of Duty: WWII)的製作公司 Sledgehammer Games,在那裡,他們玩了一些未發售的遊戲,也目睹了遊戲的製作過 ...

KD達成2萬分 湖人總仔:跟Kobe一樣無死角

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2018-01-12T12:17
〔體育中心/綜合報導〕勇士隊球星杜蘭特(Kevin Durant)昨天歸隊,全場挹注40分, 成功達陣生涯2萬分里程碑(目前20015分),成為歷史上第二年輕達成的球員,也是NBA 史上第5位在30歲之前就能完成此一壯舉的球員,湖人教頭華頓 (Luke Walton)在受訪 時,談論了湖人傳奇球星「黑曼巴」布 ...

請問LBJ現在在想什麼 ?

Tom avatar
By Tom
at 2018-01-12T12:08
※ 引述《Wardyal (Wardyal)》之銘言: : 如題 : 是因為身為天下第一人的氣度嗎? : 還是因為他知道也許該下定決心了 : 別再為不值得的人消費他的青春了? 我不知道James在想什麼,但是大家也許可以想想人應該還遠在英國倫敦的 KI在想什麼。 在Instagram上 ballgod 貼 ...