Meireles訪談 - 與眾不同的Raul!!! - 利物浦足球俱樂部 Liverpool Football Club

Kyle avatar
By Kyle
at 2011-03-10T00:27

Table of Contents


[駐站翻譯] 與眾不同的Meireles不會不適合在Liverpool!!!


在他的家鄉,葡萄牙的Oporto (或稱Porto),Raul Meireles曾經擁有、管理過
一家名為Metropolis的高消費時尚店,並且由他挑選店內服飾。你察覺到了,
要說服他的Liverpool隊友去那裡消費,可能有點困難。

當Meireles在Melwood訓練場穿鞋間旁為拍照擺pose時,
Pepe Reina問了:「這是要幹麻?」一個報紙的訪問,有人回應了他,激動的這名
守門員回應了:「那…穿這件襯衫可以喔?」

Meireles穿著緊身的法式水手襯衫、藍白色束口五分袖,展示了複雜交錯的刺青,
其中包括了妻子Ivone的圖案。褪色的牛仔褲是英式瘦腿緊身褲、
Footwear的老舊帆布鞋。這名27歲中場球員看起來,或許在大學研讀藝術研究所學位
不會不適合,但是他(的裝扮)在Liverpool Football Club就不適合。

Meireles說到:「我喜歡英式時尚,但是是屬於大學生的時尚。但是我來到更衣間,
而沒有人穿的像我一樣。球員們盯著我,表情是:『什麼?』」

「但是我不改變。如果我是一名球員,為什麼我不能穿著英式風格的衣服?
我認為這是英式風格。或許我錯了。」

與眾不同和難以預料的;就像這名葡萄牙國腳最近在足球場上的英勇事蹟。
當Meireles在去年夏天以1300萬歐元從Porto來到Liverpool時,
他自己已經有一個聲譽,是歐洲最好的攻守全能中場之一,贏過四次聯賽冠軍,
和一場有才智的、精力充沛的世界盃比賽機會。

在他的青年國家隊的日子裡是一名後場清道夫,而沒人在他的比賽中見過的,
卻是這名驚人得分手的基礎。之後Kenny Dalglish回歸成為Liverpool主帥,
為了找一名可以踢前鋒後面位置的人而檢驗了他的隊伍,然後決定了Meireles的
接球能力和正確的跑動位置,值得一試。

隨之而來的就是,在六場不敗比賽中進了連續5個進球,為Liverpool從18個積分中賺進了
14個積分,且包括在Stamford Bridge對上Chelsea比賽時的一個值得紀念的致勝球。
所以很快地,Meireles已經適應了這個讓他已經確定自己成為Liverpool
主要聯賽得分手的新腳色,在那六場比賽中他有著比之前一整個賽季還要多的進球。

他或許是一名天生作決定性一擊的球員,不過Meireles拒絕接受這樣的加冕。
他歸功於他隊友們的努力,和三中後衛陣型的成功,那擾亂了習慣平常四後衛的
英超聯賽對手們。

Meireles說到:「這不是我的工作。人們說¨Hey你,你進很多球了,你…¨
不,我不是Stevie Gerrard。沒錯,Stevie是一名中場球員,但是他進了很多個進球,
這些是他的才能。不是我,我不是這種球員。」

他對Liverpool城市的熱誠,也是同樣地熱情洋溢。他住在市中心,
享受著徒步在街道上探險,而雖然那些進球已經讓他遠離了在Merseyside頭幾個月的
輕鬆、默默無名的生活,他對於支持者要求合照和簽名的禮貌,很感謝。
他甚至喜歡他六歲女兒Lara所講出的口音。

他說到:「我的女兒開始說話像個小Scouser (利物浦人) – 有著那種口音,真的很棒。
而我喜歡Liverpool;這真的是一個大球會。」

「你知道我總是夢想著在英超聯賽踢球,但是我不期待在Liverpool或Manchester
或Chelsea踢球。不,我只是想要在英超聯賽踢球而已。但是在Liverpool是最棒的。
你踢的每場比賽,那些支持者都…恩,那是令人無法置信的。我真的很享受在這裡踢球。


當他在Tom Hicks和George Gillett掌權的最後一個擾亂的夏季期間加入時,
有一個非正式的協議,如果他的第一個賽季表現好的話,會延長Meireles的合約。
他將會很高興新的老闆兌現它。「如果我有這個機會的話,我會在今天就簽下新的合約。
10年、20年。沒錯,當然。」

而對Meireles搬到Merseyside只有一個壞處。他沒辦法去增加身上肉體畫廊的刺青們,
那(刺青畫廊)開始於他和Ivone,18歲身為夫妻時,一起去拜訪同一個在Porto的藝術家,
而現在已經非常複雜到,Meireles沒辦法數清楚有幾個設計圖樣了。

他呼喊說:「我真的很想念刺青。就像我很渴望去刺刺青,這就像是一個惡習。
有些人會有惡習、有成癮。我的妻子在葡萄牙一星期,刺了刺青,
然後回家嘲弄我:『Hey,你喜歡這個嗎?!』
我一定需要去刺青。」


而Liverpool需要Meireles。


By Daniel Liao
http://www.thenational.ae/sport/football/unusual-meireles-not-out-of-place-at-liverpool


--

I love this club. I want to stay and be successful
because when that day comes (winning a trophy) it will mean a lot to me.

- Liverpool FC Fantasy Captain : Steven Gerrard

--

All Comments

Iris avatar
By Iris
at 2011-03-12T20:52
請五阿哥幫忙刺一個XDDD
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2011-03-15T17:17
叫五阿哥幫他刺海盜
Blanche avatar
By Blanche
at 2011-03-18T13:42
我看不懂第一段
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2011-03-21T10:07
且完全不懂第一段在寫啥東東@@
"在他葡萄牙,Operto的家鄉 "????
Jessica avatar
By Jessica
at 2011-03-24T06:32
Moskva 歹勢 我修改了 哈...可能有點頭昏 寫的我自己也
Jack avatar
By Jack
at 2011-03-27T02:57
看不懂...XDDDDD
Mary avatar
By Mary
at 2011-03-29T23:22
推叫阿格幫他刺就好XDDD
Quanna avatar
By Quanna
at 2011-04-01T19:47
「葡萄牙"的"Operto」只要加一個助詞就好了XD
Donna avatar
By Donna
at 2011-04-04T16:12
OK~ XD
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2011-04-07T12:37
是說剛剛去看新聞我還以為會有圖!詐欺啊報導!
Robert avatar
By Robert
at 2011-04-10T09:02
Oporto就是一般人熟知的Porto
Olga avatar
By Olga
at 2011-04-13T05:27
原po翻譯完後有再潤過嗎,很卡又很贅..
Annie avatar
By Annie
at 2011-04-16T01:52
Moskva 這樣呢? 有好一點了嗎 ^^" 不好意思...我不是主
Edwina avatar
By Edwina
at 2011-04-18T22:17
修英文或翻譯...英文也沒說很厲害...所以...錯誤比較多
Frederic avatar
By Frederic
at 2011-04-21T18:42
跟大家說聲抱歉 ^^" 下次我會多潤過幾次 再PO上來~:)
Connor avatar
By Connor
at 2011-04-24T15:07
抱歉耶 我也不是主修英文且我英文很爛 但我至少有上過國中
國文。
Ivy avatar
By Ivy
at 2011-04-27T11:32
好吧~ 我知道了 我下次會潤過再放上來 抱歉...
Joseph avatar
By Joseph
at 2011-04-30T07:57
翻譯是很費心力的,Makino你做得很好!繼續加油!!
不用道歉~~! 謝謝你的熱心!
Bennie avatar
By Bennie
at 2011-05-03T04:22
我覺得有不順的地方可以跟M大建議,但不用講成這樣...
Ivy avatar
By Ivy
at 2011-05-06T00:47
因為真的很多篇翻得不順,翻譯真的那麼簡單到可以這樣翻嗎
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2011-05-08T21:12
每篇都建議弄到最後原po說不定還認為別人在挑他毛病。
Mary avatar
By Mary
at 2011-05-11T17:37
原po在貢獻度及熱情我真的覺得很熱心,但不要這樣每次放上
一篇文前都沒自己看過潤過好嗎?好歹也默讀過一遍看看句子
Kumar avatar
By Kumar
at 2011-05-14T14:02
是否通順,這個國中國文或作文就有教了不是嗎?本來放出一
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2011-05-17T10:27
篇翻譯就是要為那篇文章負責,不是翻過不理不看就OK的。
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2011-05-20T06:51
我不覺得M大是翻後不理 只是還陷在會被"逐字翻"迷惑的
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2011-05-23T03:16
階段 尤其比起以陳述事實/數據為主的分析文 這類軟調
James avatar
By James
at 2011-05-25T23:41
的訪問專題會比較難翻一點 這是要靠經驗累積的
Elma avatar
By Elma
at 2011-05-28T20:06
更正一下 第一行是說原po Makino大
Ina avatar
By Ina
at 2011-05-31T16:31
我跟樓上a大有同感,像之前推文有版友說的,翻譯難的是中文
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2011-06-03T12:56
我覺得你可以私下寄信 不必在版上這樣
Catherine avatar
By Catherine
at 2011-06-06T09:21
版上翻譯官網報導的應該不只原po吧?
Necoo avatar
By Necoo
at 2011-06-09T05:46
原po的問題在於句法與句法間不夠通順流暢,這不是翻譯經驗
Kyle avatar
By Kyle
at 2011-06-12T02:11
多寡問題,而在於原po是否有在新聞文章之外自己有多看點典
Emily avatar
By Emily
at 2011-06-14T22:36
籍或書籍充實自己。多看點文章而非新聞才會使翻譯更為通順
Carol avatar
By Carol
at 2011-06-17T19:01
樓上好嚴厲 (抖)
Hazel avatar
By Hazel
at 2011-06-20T15:26
其實 不管新聞翻的怎樣 我都看的懂啦 新聞就只是新聞
不是高中或國中的作文啊 看過 懂意思就可以了
Hedda avatar
By Hedda
at 2011-06-23T11:51
這種類似義工的工作 如果Mos你願意幫忙 可以請原PO寄給你潤
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2011-06-26T08:16
Makino大加油!!沒你翻譯新聞每天的我都是空虛的!!!(趁亂
Eden avatar
By Eden
at 2011-06-29T04:41
Makino大的用心大家都看的見,翻譯很耗時間,總不能要求別
William avatar
By William
at 2011-07-02T01:06
每篇都翻得精美,畢竟不是主編啊,而且我相信Makino也願意
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2011-07-04T21:31
接受每一篇譯文底下的推文建議,不會誤為是找麻煩
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2011-07-07T17:56
Moskva大你也可以每篇都提出潤稿建議 XD
Ethan avatar
By Ethan
at 2011-07-10T14:21
提供潤稿詞+1 翻譯其實還滿容易漏的 有時倒裝句下去就亂了
Queena avatar
By Queena
at 2011-07-13T10:46
麻煩請原PO改一下Oporto或Porto喔 謝謝
Gary avatar
By Gary
at 2011-07-16T07:11
我想看照片~M大真的很感謝你的翻譯讓板上很熱鬧 謝謝
Christine avatar
By Christine
at 2011-07-19T03:36
推Moskva大可以幫忙潤稿~~~~~~~\^o^/
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2011-07-22T00:01
梅大哥到底是穿成怎樣~~好想看看喔
Rae avatar
By Rae
at 2011-07-24T20:26
原PO翻譯辛苦了,我也是開始翻譯之後才開始注意中文表
Leila avatar
By Leila
at 2011-07-27T16:51
達的問題,除了注意同一句外文別人怎麼翻外,平常像是
Hedda avatar
By Hedda
at 2011-07-30T13:16
坐捷運也會豎耳聽人家聊天都用什麼句子增加自己的字彙
James avatar
By James
at 2011-08-02T09:41
國語字典也用很兇,可以試試看,還有就是不要急,翻好
Madame avatar
By Madame
at 2011-08-05T06:06
之後多看幾次再貼出來,真求時效的人會自己去看原文。
Steve avatar
By Steve
at 2011-08-08T02:31
推樓上
Joseph avatar
By Joseph
at 2011-08-10T22:56
現在是怎樣?makino自己國文不好要我負責嗎?幹嘛不拿去給
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2011-08-13T19:21
你的國中國文老師看看你翻成怎樣?不會生還牽托鄰居。
Callum avatar
By Callum
at 2011-08-16T15:46
真的是有病。原po以前還說過希望批評指教,如此看來?
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2011-08-19T12:11
Makino欠你什麼啊? 為什麼人家翻譯還得符合你標準?
Belly avatar
By Belly
at 2011-08-22T08:36
不是不能批評 但你不覺得你的口氣很差嗎?
還有 下次要戰請開本尊來
Freda avatar
By Freda
at 2011-08-25T05:01
XD讓我想到一開始我也有在翻譯一些文章,後來M大開始翻譯的
Jessica avatar
By Jessica
at 2011-08-28T01:26
時候我本來看了也有自信我翻得比較好,但是M大就是有時間翻
Gary avatar
By Gary
at 2011-08-30T21:51
我就比較沒時間,光是這點和M大為板上付出的心力就遠勝我了
所以感謝都來不及XD
Hazel avatar
By Hazel
at 2011-09-02T18:16
幹嘛 他不是說希望別人找他翻譯的渣嗎?需要找出聲明文嗎?
William avatar
By William
at 2011-09-05T14:41
本尊不本尊的,要不你來挑我本尊的語病啊?我講話很直不行
Oliver avatar
By Oliver
at 2011-09-08T11:06
嗎?就沒潤稿又不負責任的翻譯被人挑出語病就一堆人跳出來
Queena avatar
By Queena
at 2011-09-11T07:31
戰我是怎樣?
Kama avatar
By Kama
at 2011-09-14T03:56
他說找渣當然是客套話 你要挑他毛病也可以婉轉點 互相尊重不
Hedda avatar
By Hedda
at 2011-09-17T00:21
#1CwePfEK 原po自己也說了翻錯也在誤人子弟,請問一下難道
Daniel avatar
By Daniel
at 2011-09-19T20:46
是很好嗎 若不是你語氣問題 誰要戰你?
Bethany avatar
By Bethany
at 2011-09-22T17:11
現在他中文句法有問題就不是誤人子弟?
Faithe avatar
By Faithe
at 2011-09-25T13:36
語氣?我也沒說makino翻得很爛啊,只是國中國文或作文沒學
Olivia avatar
By Olivia
at 2011-09-28T10:01
是這樣啦,沒有功勞至少也有苦勞,有話好好說不好嘛?
Olive avatar
By Olive
at 2011-10-01T06:26
好而已啊。
Faithe avatar
By Faithe
at 2011-10-04T02:51
你可以說話很直 但是請先互相尊重
Kumar avatar
By Kumar
at 2011-10-06T23:16
用不負責任這樣形容實在是有點太過了,也不是說都不改進嘛
你說是嘛?開口閉口就說別人沒學好,未免言重了:)
Audriana avatar
By Audriana
at 2011-10-09T19:41
我有尊重原po才沒說每篇說他翻得怎樣好嗎?這篇真的是很受
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2011-10-12T16:06
若我說你對M大翻譯的反應就像中學生 你覺得呢
Jacky avatar
By Jacky
at 2011-10-15T12:31
"我至少上過國中國文"這句話真的很不好 一點意見
Noah avatar
By Noah
at 2011-10-18T08:56
不了的句法不通,我才說以及建議....
差不多啊,國中生作文不都是這樣嗎?一堆....一堆.....
Gary avatar
By Gary
at 2011-10-21T05:21
問題出在你的建議非常的出言不遜 導致很多人看不下去
Audriana avatar
By Audriana
at 2011-10-24T01:46
那就到此為止吧!大家冷靜一點!晚點要戰Braga了啦!團結!
如果您還是持續對譯文不順有意見,在討論也不遲,好嘛?
Hardy avatar
By Hardy
at 2011-10-26T22:11
你當然可以建議阿 但是希望你可以換個方式 畢竟M大是出於熱心
Regina avatar
By Regina
at 2011-10-29T18:36
喔我道歉,對不起。可是還是希望原po去多看一點書,看看中
Annie avatar
By Annie
at 2011-11-01T15:01
你會對個義工出言不遜嗎 至少我相信版上很多人並不會
Hardy avatar
By Hardy
at 2011-11-04T11:26
文翻譯是怎麼翻的,好嗎?我同樣也是在翻新聞也知道翻譯的
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2011-11-07T07:50
難處跟辛苦,但是拜託,不要有這種國文程度很差的翻譯文再
出現,看的人很痛苦。
Delia avatar
By Delia
at 2011-11-10T04:15
你還是沒有懂為什麼大家戰你..
Zora avatar
By Zora
at 2011-11-13T00:40
沒差,反正吃虧的又不是我 啾咪
Hardy avatar
By Hardy
at 2011-11-15T21:05
不想看他的翻譯 可以選擇原文連結 看英文 = ="
Jacky avatar
By Jacky
at 2011-11-18T17:30
你讓我覺得你有專業的傲慢 不想看翻譯可以看連結原文
Emily avatar
By Emily
at 2011-11-21T13:55
不想看別人翻的 那你就自己看英文翻吧 就這樣
Dinah avatar
By Dinah
at 2011-11-24T10:20
"我至少上過國中國文"這句話真的很讓人不舒服
Damian avatar
By Damian
at 2011-11-27T06:45
我想大家的英文程度都不會多差,官網絕對看得懂,但M大翻譯
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2011-11-30T03:10
對大家來說省時很多,如果覺得不順都可以推文討論
但不需要講得那麼難聽
Hedy avatar
By Hedy
at 2011-12-02T23:35
我就是直接看M大的連結... 幾乎沒在看翻譯 = =
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2011-12-05T20:00
尊爵 榮耀 不凡!!!
James avatar
By James
at 2011-12-08T16:25
相關話題到此為止吧 彼此都表達完自己的意見就好了
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2011-12-11T12:50
好嗆喔....不給具體建議用詞還這麼難聽,不水桶嗎?

辛苦了

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2011-03-10T00:10
今天,輸了 表現的不理想。但相信U23有比較進步了 Victor簽名會圓滿落幕,只是安排失當 真的很抱歉 謝謝加油團的成員挺到最後 很久不見的台北團員 與 原本不在台北 最後還是來的 或是盡力排除萬難,最後卻還是無法與會的 都讓小的我覺得,雖說我們人數一直很少 但心意相同,都快相通了呢!!哈哈 人生要 ...

Re: 中華VS約旦 LIVE

Olive avatar
By Olive
at 2011-03-10T00:08
※ 引述《gotop5 (gotop5)》之銘言: : http://tinyurl.com/6z5z3fj : 沒有技術分析報告 : 也沒提到中華隊踢得如何 : 只有提到28and#39; 90+3and#39; 約旦各進一球 先給今天場上的球員鼓勵鼓勵,謝謝你們今天帶給我們一場好比賽 1.這場後衛跟守門 ...

Wilson: 我想踩都柏林的草皮!(滾滾)

Audriana avatar
By Audriana
at 2011-03-09T23:56
[駐站(菜鳥)翻譯] Wilson放眼都柏林 丹尼威爾森希冀利物浦能一路殺進歐霸決賽,讓他能再去踩一次都柏林 Aviva Stadium的草皮 這位紅軍防守球員早前在二月蘇格蘭對陣北愛爾蘭的比賽中曾在這個體 育館上場了一小段時間。而他認為,這個球場相當適合作為決賽場地。 Wilson告訴Liverpoo ...

2012倫敦奧運預選賽》男足奧運資格賽 ꐠ…

Agatha avatar
By Agatha
at 2011-03-09T23:53
男足奧運資格賽 中華不敵約旦 2011/03/09 22:29:06 http://www.cna.com.tw/ShowNews/Detail.aspx?pNewsID=201103090321andamp;pType0=aSPTandamp;pTypeSel=0 (中央社記者蕭保祥台北9日電)中華男子 ...

2012倫敦奧運預選賽》男足奧運資格賽 中華不敵約旦

Emma avatar
By Emma
at 2011-03-09T23:52
男足奧運資格賽 中華不敵約旦 2011/03/09 22:29:06 http://www.cna.com.tw/ShowNews/Detail.aspx?pNewsID=201103090321andamp;pType0=aSPTandamp;pTypeSel=0 (中央社記者蕭保祥台北9日電)中華男子 ...