Lillard在IG上引用了孫子兵法 - NBA
By Lucy
at 2019-04-25T09:01
at 2019-04-25T09:01
Table of Contents
※ 引述《CW4 (i like webber)》之銘言:
: 來源:https://www.instagram.com/p/BwpUza1gmIc/
: “It is the unemotional, reserved, calm, detached warrior who wins,
: not the hothead seeking vengeance and not the ambitious seeker of
: fortune.”
: Sun Tzu, The Art of War
: 英翻中的大意:能取得勝利的是不帶情緒、慎重、冷靜、超然的勇士, 而不
: 是魯莽地尋找復仇的人以及熱切地搜索財富的人 .
: 我將這段話google過, 確實在討論孫子兵法的英文書籍裡被引用過, 只是根據
: 我自己對孫子兵法的了解, 以及剛剛逐篇再檢視過的結果, 是找不到逐句翻
: 譯成英文可以完全符合的段落, 概念最相近的應該是火攻篇:明主慮之,良將
: 修之。非利不動,非得不用,非危不戰。主不可以怒而興師,將不可以慍而致
: 戰。合于利而動,不合于利而止。
在西方世界,許多孫子兵法的英譯版本。我找到了其中一本,關於這段的翻譯
Unhappy is the fate of one who tries to win his battles and succeed in his
attacks without cultivatingthe spirit of enterprise; for the result is waste
of time and general stagnation. Hence the saying: The enlightened ruler lays
his plans well ahead; the good general cultivateshis resources. Move not
unless you see an advantage; use not your troops unless there is something to
begained; fight not unless the position is critical. No ruler should put
troops into the field merely to gratify his own spleen; no general should
fighta battle simply out of pique. If it is to your advantage, make a forward
move; if not, stay where you are. Anger may in time change to gladness;
vexation may be succeeded by content. But a kingdom that has once been
destroyed can never come again into being; nor can the deadever be brought
back to life. Hence the enlightened ruler is heedful, and the good general
full of caution. This is the way tokeep a country at peace and an army intact.
這基本上就是原文的意思,不過這段英文是可以再翻回白話文的,再翻回來就像這樣
一個人如果不培養進取精神,卻想在戰鬥中成功,在進攻中取勝,他的命運是不幸的。
(夫戰勝攻取而不惰其功者凶)
因爲其結果是浪費時間和將軍停滯不前。
(命曰「費留」)
因此有句話說得好:賢明的統治者先安排好計畫;好的將軍囤積資源。
(故曰:明主慮之,良將惰之)
除非看見優勢,否則不要有採取動作
(非利不動)
除非能取得利益,否則不要用兵
(非得不用)
除非情況危急,否則不要戰鬥
(非危不戰)
任何統治者都不應該僅僅爲了滿足自己的憤怒而派兵出征
(主不可以怒而興師)
任何一位將軍都不應該僅僅出於憤怒而戰鬥
(將不可以慍而攻戰)
如果對你有利,那就向前邁進;如果沒有,就待在原地。
(合於利而動,不合於利而止)
憤怒終有一天會轉變爲快樂;苦惱接著可能就是滿足。
(怒可以復喜,慍可以復說)
但國既被毀壞,就不能再建立。死人也不能復活。
(亡國不可以復存,死者不可以復生。)
因此,賢明的統治者是謹慎的,優秀的將軍是警惕的。這是保持國家和平和軍隊完整的方
法。
(故明主慎之,良將警之。此安國全軍之道也。 )
虎撲也認為是這句,不過整體而言,跟真正的翻譯是有差距的,這個翻譯明顯
比Lillard貼的要更貼近原意。
--
: 來源:https://www.instagram.com/p/BwpUza1gmIc/
: “It is the unemotional, reserved, calm, detached warrior who wins,
: not the hothead seeking vengeance and not the ambitious seeker of
: fortune.”
: Sun Tzu, The Art of War
: 英翻中的大意:能取得勝利的是不帶情緒、慎重、冷靜、超然的勇士, 而不
: 是魯莽地尋找復仇的人以及熱切地搜索財富的人 .
: 我將這段話google過, 確實在討論孫子兵法的英文書籍裡被引用過, 只是根據
: 我自己對孫子兵法的了解, 以及剛剛逐篇再檢視過的結果, 是找不到逐句翻
: 譯成英文可以完全符合的段落, 概念最相近的應該是火攻篇:明主慮之,良將
: 修之。非利不動,非得不用,非危不戰。主不可以怒而興師,將不可以慍而致
: 戰。合于利而動,不合于利而止。
在西方世界,許多孫子兵法的英譯版本。我找到了其中一本,關於這段的翻譯
Unhappy is the fate of one who tries to win his battles and succeed in his
attacks without cultivatingthe spirit of enterprise; for the result is waste
of time and general stagnation. Hence the saying: The enlightened ruler lays
his plans well ahead; the good general cultivateshis resources. Move not
unless you see an advantage; use not your troops unless there is something to
begained; fight not unless the position is critical. No ruler should put
troops into the field merely to gratify his own spleen; no general should
fighta battle simply out of pique. If it is to your advantage, make a forward
move; if not, stay where you are. Anger may in time change to gladness;
vexation may be succeeded by content. But a kingdom that has once been
destroyed can never come again into being; nor can the deadever be brought
back to life. Hence the enlightened ruler is heedful, and the good general
full of caution. This is the way tokeep a country at peace and an army intact.
這基本上就是原文的意思,不過這段英文是可以再翻回白話文的,再翻回來就像這樣
一個人如果不培養進取精神,卻想在戰鬥中成功,在進攻中取勝,他的命運是不幸的。
(夫戰勝攻取而不惰其功者凶)
因爲其結果是浪費時間和將軍停滯不前。
(命曰「費留」)
因此有句話說得好:賢明的統治者先安排好計畫;好的將軍囤積資源。
(故曰:明主慮之,良將惰之)
除非看見優勢,否則不要有採取動作
(非利不動)
除非能取得利益,否則不要用兵
(非得不用)
除非情況危急,否則不要戰鬥
(非危不戰)
任何統治者都不應該僅僅爲了滿足自己的憤怒而派兵出征
(主不可以怒而興師)
任何一位將軍都不應該僅僅出於憤怒而戰鬥
(將不可以慍而攻戰)
如果對你有利,那就向前邁進;如果沒有,就待在原地。
(合於利而動,不合於利而止)
憤怒終有一天會轉變爲快樂;苦惱接著可能就是滿足。
(怒可以復喜,慍可以復說)
但國既被毀壞,就不能再建立。死人也不能復活。
(亡國不可以復存,死者不可以復生。)
因此,賢明的統治者是謹慎的,優秀的將軍是警惕的。這是保持國家和平和軍隊完整的方
法。
(故明主慎之,良將警之。此安國全軍之道也。 )
虎撲也認為是這句,不過整體而言,跟真正的翻譯是有差距的,這個翻譯明顯
比Lillard貼的要更貼近原意。
--
Tags:
NBA
All Comments
By Susan
at 2019-04-28T14:31
at 2019-04-28T14:31
By Belly
at 2019-04-29T03:42
at 2019-04-29T03:42
By Hedwig
at 2019-05-03T18:32
at 2019-05-03T18:32
By Victoria
at 2019-05-04T17:59
at 2019-05-04T17:59
By William
at 2019-05-07T21:05
at 2019-05-07T21:05
By Ophelia
at 2019-05-09T22:13
at 2019-05-09T22:13
By Joe
at 2019-05-11T07:15
at 2019-05-11T07:15
By Isabella
at 2019-05-13T06:55
at 2019-05-13T06:55
By Elvira
at 2019-05-14T17:55
at 2019-05-14T17:55
By Caitlin
at 2019-05-15T17:24
at 2019-05-15T17:24
By Hedda
at 2019-05-16T01:04
at 2019-05-16T01:04
By Olga
at 2019-05-19T20:05
at 2019-05-19T20:05
By Rachel
at 2019-05-20T22:17
at 2019-05-20T22:17
By Todd Johnson
at 2019-05-20T23:57
at 2019-05-20T23:57
By Franklin
at 2019-05-25T01:19
at 2019-05-25T01:19
By Eden
at 2019-05-26T20:48
at 2019-05-26T20:48
By Caitlin
at 2019-05-28T05:28
at 2019-05-28T05:28
By Tristan Cohan
at 2019-05-29T08:34
at 2019-05-29T08:34
By Agnes
at 2019-05-31T09:15
at 2019-05-31T09:15
By Leila
at 2019-05-31T14:49
at 2019-05-31T14:49
By Delia
at 2019-06-04T02:43
at 2019-06-04T02:43
By Madame
at 2019-06-07T19:49
at 2019-06-07T19:49
By Bethany
at 2019-06-08T02:49
at 2019-06-08T02:49
By Oliver
at 2019-06-11T21:22
at 2019-06-11T21:22
By Carol
at 2019-06-14T16:49
at 2019-06-14T16:49
By Candice
at 2019-06-15T19:31
at 2019-06-15T19:31
By Lydia
at 2019-06-18T08:22
at 2019-06-18T08:22
By Steve
at 2019-06-21T22:23
at 2019-06-21T22:23
By Anthony
at 2019-06-22T06:19
at 2019-06-22T06:19
By Lydia
at 2019-06-27T01:16
at 2019-06-27T01:16
By Isabella
at 2019-06-27T08:17
at 2019-06-27T08:17
By Victoria
at 2019-07-02T04:41
at 2019-07-02T04:41
By Damian
at 2019-07-05T04:08
at 2019-07-05T04:08
By Jacky
at 2019-07-09T08:11
at 2019-07-09T08:11
By Mary
at 2019-07-10T18:39
at 2019-07-10T18:39
By Margaret
at 2019-07-12T18:05
at 2019-07-12T18:05
By Kama
at 2019-07-15T21:51
at 2019-07-15T21:51
By Ursula
at 2019-07-16T09:34
at 2019-07-16T09:34
By Dora
at 2019-07-20T02:35
at 2019-07-20T02:35
By Faithe
at 2019-07-22T00:52
at 2019-07-22T00:52
By Kama
at 2019-07-22T10:19
at 2019-07-22T10:19
By Irma
at 2019-07-25T04:07
at 2019-07-25T04:07
By Ula
at 2019-07-26T00:01
at 2019-07-26T00:01
By Madame
at 2019-07-26T17:42
at 2019-07-26T17:42
By Isabella
at 2019-07-29T23:18
at 2019-07-29T23:18
By Barb Cronin
at 2019-08-03T18:55
at 2019-08-03T18:55
By Lydia
at 2019-08-06T03:54
at 2019-08-06T03:54
By Dorothy
at 2019-08-09T04:38
at 2019-08-09T04:38
By Agnes
at 2019-08-10T22:14
at 2019-08-10T22:14
By Rosalind
at 2019-08-15T15:46
at 2019-08-15T15:46
By Rosalind
at 2019-08-16T09:28
at 2019-08-16T09:28
By Agatha
at 2019-08-16T11:41
at 2019-08-16T11:41
By Edward Lewis
at 2019-08-17T02:57
at 2019-08-17T02:57
By Leila
at 2019-08-17T22:21
at 2019-08-17T22:21
Related Posts
Blake Griffin 接受膝蓋關節鏡手術
By Olga
at 2019-04-25T08:39
at 2019-04-25T08:39
爵士 @ 火箭
By Ivy
at 2019-04-25T07:30
at 2019-04-25T07:30
K湯合約將至 老爸:不用急著回洛杉磯
By Irma
at 2019-04-24T23:58
at 2019-04-24T23:58
Jokic領金塊反超 馬刺教頭:十足的團隊球
By Megan
at 2019-04-24T23:30
at 2019-04-24T23:30
明日裁判名單
By Gilbert
at 2019-04-24T23:27
at 2019-04-24T23:27