Blue Jays: Chien-Ming Wang’s resurrection dovetails - 棒球

Table of Contents

※ 引述《Vett (Vett)》之銘言:
: http://www.thestar.com/sports/bluejays/2013/06/22/blue_jays_chienming_wangs_resurrection_dovetails_nicely_with_teams_surge_dimanno.html
: Blue Jays: Chien-Ming Wang’s resurrection dovetails nicely with
: team’s surge: DiManno
: http://www.thestar.com/content/dam/thestar/sports/bluejays/2013/06/22/blue_jays_chienming_wangs_resurrection_dovetails_nicely_with_teams_surge_dimanno/chienming_wang.jpg.size.xxlarge.promo.jpg
: Given his solid performance over three starts for Toronto since
: signing with the club June 11, Wang deserves interim top billing
: among the Jays’ starters.
: Steve Russell / Toronto Star
: Toronto starter Chien-Ming Wang deals to an Orioles batter during
: his stellar seven-inning stint against the Baltimore Orioles on
: Saturday. The Jays extended their win streak to 10 games with a
: 4-2 victory.

連勝推進到第10場

: By: Rosie DiManno Columnist, Published on Sat Jun 22 2013
: Don’t know the identity of the wise guy who had T-shirts made up
: that several Blue Jays have been wearing in the clubhouse lately.
: It reads, a tad sophomorically: Dickey, Johnson, Wang, each
: starting pitcher’s name a euphemism for male genitalia —
: the all-phallus rotation squad.
: Perhaps it should be Wang-Dickey-Johnson. Given his solid
: performance over three starts for Toronto since signing with
: the club June 11, Chien-Ming Wang deserves interim top billing.
一些球迷不知道穿著哪來的T-shirts
上面玩笑的寫著Dicky, Johnson, Wang 暗指老二之類的玩笑就是了
但他自從June以來的精彩演出 他名子要放第一個個才是


: The 33-year-old made it into the seventh inning again in Saturday’s
: 4-2 victory over the Baltimore Orioles as the Jays extended their
: win streak to 10 games, tying the second-best run in team history
: and steadily nudging above .500. Wang had a 2-1 lead in his pocket,
: looking poised and confident when manager John Gibbons called for
: Aaron Loup from the ’pen to face dangerous lefty Chris Davis.
33歲的老王對巴爾第摩又投到第七局
成就對史上目前第二好的10連勝, 持續穩定的超過50啪
當 Aaron 被從牛棚叫上來 面對 危險的 左打Chris Davis
這時老王已經2-1入袋惹 看起來很有氣勢



:Loup promptly hit the batter and in the eighth inning Darren Oliver gave
: up a tying dinger so Wang had another no-decision for his efforts.
然後總之就是一個觸身,然後第八局掉分, 老王無關勝負


: But the pride of Taiwan — trailed by a posse of journalists who’ve
: made the long hike overseas just to document Wang’s resurrection
: from the minors — has now gone 16.2 innings without allowing an earned
: run, thanks to a correctly corrected scoring decision that turned
: Baltimore’s first run into an error for Emilio Bonifacio, before Jose
: Bautista’s 16th homer put the Jays ahead for keeps.
但這個台灣之光 - 根據這票跑跨海殺過來要紀錄老王敗部復活的記者們-
已經16.2沒責失分
感謝紀錄組正確滴修正了數據,
掉的第一分 變成Emilio Bonifacio 的失誤了


: Simultaneous with Toronto metamorphosing through June into the team
: they were expected to be when this fitful season began, Wang has also
: redrawn the parameters of his career. He’s actually turned into a
: good problem for the Jays to have because they will need to make some
: interesting decisions when Brandon Morrow and J.A. Happ come off the
: disabled list.
整個六月 Toronto 好像全隊吃藥一樣勇猛
同時間老王也為他職業生涯重劃了參數


: This is not the starting quintet Toronto had envisioned, with Wang
: and Esmil Rogers snatching spots, each making valuable contributions
: during this W-surge. Wang, in particular, seemed little more than a
: footnote addition, a cross-your-fingers-and-hope-for-the-best stopgap
: acquisition who’d been toiling in Triple-A as a Yankee discard, far
: removed from his hard sinker glory days and back-to-back 19-win
: seasons in New York, 2006 and 2007.
: Gibbons was asked after the game by a Taiwanese reporter to confirm
: that Wang had well and truly entrenched himself in the rotation.
: “Morrow and Happ are a ways away so it’s way too early to even look
: at that. Let’s enjoy what he’s doing. He’s got no reason to look over
: his shoulder.”
老實說 Toronto 當初也沒想這麼多 對於Wang 跟Esmil 各自扮演了很好的角色
各自給出了很大的貢獻
尤其是老王, 看起來不僅僅是個額外的註解, 一個你十指交握起倒祈禱這個新來的可以
扛的住 而這傢伙之前還是在洋基因失去當年輝煌的sinker而被冰在三A


剩下的大概找的到翻譯
恕刪



: A Wang-dang-doodle standing ovation escorted him off the mound.
: “Pretty happy, it’s been a long time.”
最後這個屌王再一陣歡欣鼓舞的掌聲中退場
"好開心, 等好久了說"

--

All Comments

Steve avatarSteve2013-06-24
不好意思 系統的關係輸入法很爛很難選字,錯字請見諒
Connor avatarConnor2013-06-25
感謝翻譯
David avatarDavid2013-06-27
Robert avatarRobert2013-07-01
只覺得王迷真的可以一吐悶氣了QQ 雖說去洋X板朝聖有些無謂
Aaliyah avatarAaliyah2013-07-04
但我一點都不討厭這行為就是了.....XD
Doris avatarDoris2013-07-04
最後一句是真的翻譯 也是我的心聲 xD
Susan avatarSusan2013-07-09
王迷:「奉旨酸人」。藍鳥最好善待小王,不然.....
Oliver avatarOliver2013-07-11
爛翻吃屎
Gilbert avatarGilbert2013-07-14
樓上別這麼激動,幫補血
Valerie avatarValerie2013-07-17
好啦不好我承認屌王有點不妥, 因為我不知道怎饃翻 lol
Hedwig avatarHedwig2013-07-18
照語感翻很好啊
Enid avatarEnid2013-07-23
Dicky, Johnson, Wang猜 可能是指這http://goo.gl/Yt1ve
Connor avatarConnor2013-07-25
Dicky和Wang都有音似"老二"的意思...
Johnson就不知道了
Jacob avatarJacob2013-07-27
啊剛剛從網路辭典找到了 Johnson也是有"老二"的意思
所以米國鄉民把Dicky, Johnson, Wang擺一起
Xanthe avatarXanthe2013-07-28
三個先發都是屌~~~~ XD
Jacky avatarJacky2013-08-01
回樓上, 美國一大堆字都有老二的意思 往這方向猜就對了
Ingrid avatarIngrid2013-08-02
Dicky, Johnson, Wang in BJ rotation.........
Belly avatarBelly2013-08-02
BJ XDDDDDDDDDD