香港報紙 - 網球 Tennis

Table of Contents

http://i.imgur.com/TjvGx5i.jpg

http://i.imgur.com/sXFElhZ.jpg

香港友人給我的1月31日報紙,
我看到這幾個翻譯配上超靠背的標題,本魯實在笑惹,
就來這邊和大家分享。
祖高域,好像港漫的主角。
細威,感覺好瘦。
至於女單冠軍的翻譯 ,大家就看圖吧。


--
Sent from my Android

--

All Comments

Dinah avatarDinah2016-02-05
快笑死....
Belly avatarBelly2016-02-06
姬芭...
John avatarJohn2016-02-07
Kerber怎麼聽也不覺得像姬芭呀(搔頭
Kelly avatarKelly2016-02-08
翻譯很有事 呵
Thomas avatarThomas2016-02-09
哈哈哈笑死
Hazel avatarHazel2016-02-10
照廣東話音譯的啊,有什麼問題
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-02-11
上班中看到這.. 快笑死
Yedda avatarYedda2016-02-12
因為粵語沒有ker音 只好用kei音的"姬" 但還是很怪
Margaret avatarMargaret2016-02-13
用ko音的字可能還比kei音相近吧 不知道怎麼決定的
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-02-15
XDDDDDDDDD
Valerie avatarValerie2016-02-16
梅萊一個被婊很大
Kyle avatarKyle2016-02-17
細威還ok,台語來翻也差不多
David avatarDavid2016-02-18
姬芭是啥啦WWWWW
Bennie avatarBennie2016-02-19
有笑 推
Caroline avatarCaroline2016-02-20
這啥鬼XDDDDD
Michael avatarMichael2016-02-21
不懂粵語的人看香港的報紙是真的會看不懂XD
Catherine avatarCatherine2016-02-22
Kerber要翻得像,就會變成"卻芭"也有媒體真的這樣翻,但如果純按文字美,就是姬芭比較好,老實說廣東話姬芭和雞巴不同音,反而是跟基吧(gaybar)同音。另外,murray一般是翻成
Dora avatarDora2016-02-23
梅利。你用國語去唸粵語的譯名當然覺得奇怪,反之亦然,就像基努李維,用廣東話去唸國語的譯名,會變成基佬李維
Edwina avatarEdwina2016-02-24
Ko開頭的廣東話,我只想到哥或者戈,哥芭戈芭也很奇怪...
Daph Bay avatarDaph Bay2016-02-25
細威...
Hedda avatarHedda2016-02-26
細威 感覺在看港片字幕XD
Elma avatarElma2016-02-27
笑翻
Emma avatarEmma2016-02-28
XDDDDDDDDDDD 姬芭
Linda avatarLinda2016-02-29
推細威感覺好瘦lol
Heather avatarHeather2016-03-01
驚!廣東話沒ker音?還以為八聲的廣東話甚音都有
James avatarJames2016-03-02
哈哈哈哈! 笑死了!
Heather avatarHeather2016-03-03
why不用英文名字就好呢XDDDDDD
Elizabeth avatarElizabeth2016-03-04
你們把阿加西放在那裡?
Necoo avatarNecoo2016-03-05
占士 算命的
Kelly avatarKelly2016-03-06
網球還好 NBA球員的廣東話音譯更好玩
Iris avatarIris2016-03-07
姬芭.......
Hardy avatarHardy2016-03-08
傻眼……
Ethan avatarEthan2016-03-10
米糕佐敦
Delia avatarDelia2016-03-11
用廣東話去翻有什麼好奇怪的
Hazel avatarHazel2016-03-12
姬芭XDDDDDD
Olive avatarOlive2016-03-13
咸碧!米高基頓!