韓文棒球術語(場上篇) - 韓國職棒

Table of Contents


如有拼音或資料錯誤,請別吝惜指教。

--------------------------以下正文--------------------------------


局:hoe(回)

局上半:hoe-cho(回上)

局下半:hoe-mal(回下)

PA:ta-seog-su(打席數)

AB:ta-su(打數)

S:seu-teu-ra-ee-keu (strike) ---> 揮空:hoet(虛;韓語)/seu-wing (swing)

B:bol (ball)

F:pa-ul (foul)

SO:sam-jin(三振)

BB:bol-net(球四)

HBP:sa-gu(死球) / dae-deu-bol (dead ball) / bin-bol

飛球:peul-la-i (fly) / ddeun-gong(衝飛球;韓文)

滾地球:ddang-bol (ground ball)

E:sil-chaeg(失策)

FC:ya-su(野選)

H:an-ta(安打)

Single:il-lu-ta (1壘打)

Double:i-lu-ta (2壘打)

Triple:tsam-lu-ta (3壘打)

HR:hom-leon (homerun)

GS:man-lu-hom-leon (滿壘homerun)

R:deuk-jeom(得點)

RBI:ta-jeom(打點)

SF:hee-saeng-peu-la-i(犧牲fly)

犧牲打:hee-saeng-ta(犧牲打)

短打:beon-tui (bunt)

突擊短打/內野安打:gi-seup-beon-tui(奇襲bunt)

牽制:gyeon-je(牽制)

SB:do-lu(盜壘)

CS:do-lu-ja(盜壘殺) / do-lu-sil-pe(盜壘失敗)

WP:wa-il-deu-pi-chi (wild pitch) / pod-tu(暴投)

Out:a-ut (out)

0out:mu-sa(無死)

1out:il-sa (1死)

2out:i-sa (2死)

3out:tsam-sa (3死)

DP:byeong-sal(併殺)

TP:sam-jong-sal(三重殺)


https://i.imgur.com/v6ctVZS.jpg
----------------------


下回預告:數據&球種篇

--

All Comments

Elma avatarElma2018-05-12
揮空,其實是兩詞混用,外來語的swimg跟韓文Joey(虛)
Hoet(可惡,手機輸入法給我自動選字...)
Victoria avatarVictoria2018-05-13
bb應該是Bol-Net(外來語ball+韓語四net)
Andy avatarAndy2018-05-15
觸身球也叫Binbol
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-05-17
你的BB終省雖然是「人」,但要發音"T"
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-05-21
盜壘失敗更常用DoRuSilPe
Hamiltion avatarHamiltion2018-05-22
飛球則是DdeumGong
Edwina avatarEdwina2018-05-23
對,外來語,而且水管找打架畫面這詞更好用
Liam avatarLiam2018-05-25
三殺應該是(三重殺)SamJongSal
Ingrid avatarIngrid2018-05-30
Heot沒有漢字,它是純韓文,常用口語如HeotSoRi(唬爛)
Bennie avatarBennie2018-05-31
DdeunGong其實也是純韓文,Ddeun是衝飛,Gong是球
Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-06-02
out的韓文結尾也是 人 一樣念成t的音 好像是什麼發音規
Tom avatarTom2018-06-07
則 叫收尾音之類的
晚上回家我再轉總版
Isabella avatarIsabella2018-06-09
Callum avatarCallum2018-06-11
其實韓語拼音有羅馬拼音的對照標準
David avatarDavid2018-06-13
或許先找出韓文原詞,再用標準轉換羅馬拼音規則會比較標準
Ingrid avatarIngrid2018-06-15
韓語有一個發音規則叫做「終聲轉換」,這是韓語最難一部分
Thomas avatarThomas2018-06-19
尤其終聲的發音也跟後面連結的詞音關連,念起來才不會卡卡
Hedwig avatarHedwig2018-06-27
Ethan avatarEthan2018-07-02
那轉換出來的拼音建議用哪一個呀??
Jack avatarJack2018-07-07
盜壘刺DoLuJa是日式用詞,以前會用
這幾年大多改用DoRuSilPe
Madame avatarMadame2018-07-08
通常是proper noun或general
Una avatarUna2018-07-11
用這個① Revised Romanization of Korean
Olivia avatarOlivia2018-07-14
https://sites.google.com/site/eveningglow17/record/yag
u-yong-eo-jeongli
你參考一下我找的這個英韓棒球術語網頁對照參考
Charlie avatarCharlie2018-07-17
另外,暴投轉播比較常聽到WildPitch的外來語
Carol avatarCarol2018-07-21
PokTu(暴投)目前則是文字記錄本上出現為主
Olivia avatarOlivia2018-07-25
那個網站滿實用的誒~ 可是我發現我有幾個漏掉的要補XD
還有拼音也要修一下
Irma avatarIrma2018-07-27
對了wild pitch的韓式念法要怎麼拚呀
Madame avatarMadame2018-07-29
Waildeu pichi
Lauren avatarLauren2018-07-31
出局是a-ut喔 我在總版的文章有幫你修正
Candice avatarCandice2018-08-03
ok多謝XD 我等等這裡也改一下
Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-08-05
DP是併殺嗎? 音很像
Irma avatarIrma2018-08-08
總版有人說 幾人出局的漢字是死不是殺
Oliver avatarOliver2018-08-11
是併殺沒錯~我自己的筆記寫錯了:-P
Yedda avatarYedda2018-08-12
所以sa是死,sal才是殺(?
Mia avatarMia2018-08-14
是,殺人回憶這部電影就是Sal in
Quanna avatarQuanna2018-08-14
死亡 Sa Mang
Hedwig avatarHedwig2018-08-15
另外韓國很常用突襲短打來註明內野安打
Gi Seup bunt 奇襲bunt
Genevieve avatarGenevieve2018-08-16
還有犧的羅馬拼音應用Hee
Cara avatarCara2018-08-18
EUI這字只有頭音這樣發音,子音後的母音作Yi
Linda avatarLinda2018-08-22
但為與O|區別,EUI發Yi音時羅馬標記為ee