今日英雄訪問 - 棒球

Table of Contents

※ 引述《anhsuan (象魂不滅)》之銘言:
: https://youtu.be/S8nELm7wwlE
: 有一題問王對清宮的看法
: 王回應的很小心
: 蕭翻譯的卡卡的
: 但大家又都在笑XD
: 王用一臉疑惑的表情看著他
: 有沒有懂日文的版友
: 蕭有翻的到位嗎?

第一題被問到是抱著什麼想法走上滿壘時的打擊區,王提到想幫球隊多打一點分數,蕭翻
的是想著把得點圈跑者送回來。

第二題被問到經過受傷下二軍修養調整,回到一軍後狀況看起來非常好,請問本人自己的
感覺如何,王回答受傷時對球隊貢獻變少,下二軍也努力治療復健,想盡快回一軍幫球隊
贏球。蕭翻感謝教練肯用我(王沒講這句,但可能是蕭想幫他做公關?),能盡自己的全力
幫助球隊獲勝真是太好了。

第三題就是問到怎麼看清宮的,王回答雖然他狀況不太好但一直有從比賽中學習,蕭翻清
宮雖然也有打不到球的時期,但是大家都很想幫他加油。

第四題問到幫助球隊終止連敗心情如何,王說很開心能幫球隊終止連敗,蕭翻覺得鬆了一
口氣,可能是王回答得太廢話了,蕭幫他做了日式的潤飾。

大Gay4John

-----
Sent from JPTT on my Asus P027.

--

All Comments

Leila avatarLeila2019-08-18
感謝分享
Kama avatarKama2019-08-18
內文重複
Jake avatarJake2019-08-22
!!!又好了 可能是我app問題
Elma avatarElma2019-08-26
修了重複第三題 結果字被吃光
George avatarGeorge2019-08-31
蕭翻得還不錯.有修飾
Olive avatarOlive2019-09-04
我剛Po完自己看也重複,進編輯又正常也想說是App問題
Regina avatarRegina2019-09-08
我日文盲QQ
Catherine avatarCatherine2019-09-12
看你要不要早點換行就是了
Oscar avatarOscar2019-09-16
用MO開文章整個跑掉欸
Ida avatarIda2019-09-16
是不是少了幾個字
Steve avatarSteve2019-09-17
Zanna avatarZanna2019-09-20
原PO在重新編輯了 再等等
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-09-24
你打蕭翻譯的部分好像都不見了
David avatarDavid2019-09-27
辛苦了
Necoo avatarNecoo2019-09-30
應該是mo怪怪的 剛剛看重複文,現在看內文又少了
Mason avatarMason2019-10-03
謝謝
Blanche avatarBlanche2019-10-05
我覺得適當的修飾不錯啊
Puput avatarPuput2019-10-08
有些感覺到的出來是蕭幫王作潤飾或公關,不過第三題王講
得蠻得體的,照翻應該也沒問題,然後觀眾應該是笑大家都
想幫他加油覺得很窩心吧,清宮也害羞的笑了。
Zenobia avatarZenobia2019-10-09
終於正常了XD 看完你翻的覺得蕭翻得還行阿
Hedda avatarHedda2019-10-10
謝謝 推
Agatha avatarAgatha2019-10-10
要感謝蕭 翻譯成日本真的要婉轉 直翻會很中二
Agatha avatarAgatha2019-10-15
我覺得蕭今天翻得很好,幫王修飾了很多內容
Eden avatarEden2019-10-17
不夠圓滑婉轉
Delia avatarDelia2019-10-18
乍聽會覺得翻得好像差有點多,但是仔細一想就覺得可能是
為了符合民情,尤其是感謝教練那邊,覺得一傑芬多加一分!
!
Lauren avatarLauren2019-10-20
感謝翻譯
Ula avatarUla2019-10-20
老實說王講的內容,在台灣應該都還行阿,
原來在日本這樣不行
Irma avatarIrma2019-10-21
我剛剛一聽,覺得王說的太直接.後來看到清宮笑,想說還好
,原來翻譯有修飾過.
Leila avatarLeila2019-10-24
推翻譯
Delia avatarDelia2019-10-27
其實好像也不見得就不行,日本人多少也能了解外國人不見
得懂日本人的客套,蕭可能一方面幫忙修飾,一方面日本久
待過要他講這麼直可能身體會排斥。
Jacky avatarJacky2019-10-27
翻譯 讚!
Frederic avatarFrederic2019-10-29
原來有這層含義 長知識了
Wallis avatarWallis2019-10-31
覺得蕭潤飾後翻的不錯
Hedy avatarHedy2019-11-02
大王真的很不會講話XD 永遠都回答一樣的
Emily avatarEmily2019-11-03
雖然也有打不到球的時期。這句聽者都會舒服。
Olivia avatarOlivia2019-11-04
王就很官腔再怎麼講都差不多XD
Eartha avatarEartha2019-11-09
官腔大王去日本還要被潤飾 日本人講話真的....
Jacky avatarJacky2019-11-09
會不會直接拿翻譯棒出來會翻的比較好..
Valerie avatarValerie2019-11-11
謝謝分享 這次讓人覺得找蕭翻譯真好
Wallis avatarWallis2019-11-14
感謝翻譯
Frederic avatarFrederic2019-11-18
日本人客套 可是卻能保護妳我 不好嗎
Sandy avatarSandy2019-11-21
推翻譯
Jessica avatarJessica2019-11-26
信達雅的雅~
Kelly avatarKelly2019-11-30
感謝
Hardy avatarHardy2019-12-02
推1j
Audriana avatarAudriana2019-12-05
大王講得蠻老實的啊
Edith avatarEdith2019-12-09
其實我覺得對於清宮的問題,蕭沒有潤飾到
大王還有稱讚他努力學習,但蕭的翻譯並沒有稱讚到清宮
Callum avatarCallum2019-12-10
還有,雖然蕭幫忙加了感謝監督的部分,但是動詞用錯了
蕭使用的動詞,並沒有表達對出王對於監督上的敬意
Harry avatarHarry2019-12-14
感覺只是在感覺平輩的照顧而已。
大家雖然今天對於蕭頗多稱讚,但我覺得他今天失禮之處不少
Erin avatarErin2019-12-14
希望蕭能夠繼續加油,幫大王多打一點公關形象
Sandy avatarSandy2019-12-15
更正:感覺只是在感謝平輩的照顧
Harry avatarHarry2019-12-19
感覺幾次聽下來的感想是,遇到「替球隊」或是「對球
隊」之類的說法的時候翻譯都會轉換說法,可能日本人
不太這麼說?
Yuri avatarYuri2019-12-23
其實日本人也是會說「希望對球隊作出貢獻」之類的語句
但是蕭對於這類的詞都會自動省略,不知道為何
Cara avatarCara2019-12-27
樓上說的是使ってくれる那部分嗎,應該用敬語說使っ
てくださる還是出場させていたたく之類的嗎?
Ophelia avatarOphelia2019-12-28
是的,就是這個詞。我聽到以後真的為大王捏把冷汗
Enid avatarEnid2019-12-29
因為這個詞只會用在面對平輩,或是面對晚輩才會說
Callum avatarCallum2019-12-31
強!明年換你當翻譯
Thomas avatarThomas2020-01-01
其實前面幾個說的沒錯 既然都要公開使用日語 有些敬語還是
得注意
Kama avatarKama2020-01-06
話說台灣運動選手的表達能力也是有要加強的地方阿 每次看
Gary avatarGary2020-01-07
到棒球選手在接受訪問時回答的都不夠 應該說比起西方國家
Suhail Hany avatarSuhail Hany2020-01-07
運動選手的表達能力還要再多訓練訓練